Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Месть графа Эберлин (ЛП) - Лэндон Джулия - Страница 4
Но Тобин нашел какую-то крошечную лазейку в законе, которая позволила ему отнять у нее эти акры. "Боюсь, потребуется чудо библейских масштабов, чтобы решение было в вашу пользу", — извиняющимся тоном сказал мистер Гудвин.
А теперь пятеро арендаторов уходят.
"Что он предложил?" — спросила Лили.
"Я не могу сказать точно", — сказал мистер Фиш. "Но, по-видимому, построены новые коттеджи и вспаханы поля, которые лежали без дела годами. Они засеют их весной".
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Честное слово, если бы у Лили была пушка, она бы направила эту вещь на Тибер-парк и подожгла его сама. "Какие арендаторы?"
"Семья Питерман. Есть пять крестьян с этой фамилией, все родственники по браку, все занимаются сельским хозяйством на восточной стороне, и все они убеждены в процветании Тибер-парка", — сказал мистер Фиш.
Восточная сторона была противоположной от ста акров и, естественно, следующим самым продуктивным, прибыльным участком земли в Эшвуде. "Он ужасно настойчив, не правда ли?" — огрызнулась она, когда Линфорд, прихрамывая, вошел в комнату, неся чайный сервиз. "Как будто уничтожение Эшвуда вернет его отца", — сердито добавила она. Она резко развернулась к окну.
"Как мы уже обсуждали, вы страдаете от многолетнего неэффективного финансового управления здесь, в Эшвуде, и он мастер в том, чтобы охотиться на такие поместья, как это. И все же, есть кое-что еще," — сказал мистер Фиш.
"Еще!" — воскликнула она и обернулась.
Мистер Фиш задумчиво посмотрел на свою руку. Он расправил плечи.
"Что это, мистер Фиш?" — подтолкнула его Лили. "Пожалуйста, говорите прямо, так как я чувствую себя отчаянно лишенной терпения сегодня".
Мистер Фиш прочистил горло. "Я изучал наши бухгалтерские книги. Я боюсь, что если мы не стабилизируем доходы Эшвуда в течение зимы, мы обанкротимся к лету".
Лили почувствовала, как кровь отлила от ее лица. "Вы должны объяснить, что это значит".
"Что мы пойдем по пути некоторых других поместий. То есть, будем проданы по частям для удовлетворения кредиторов. Дом превратится в музей. Ваш титул…" Он взглянул на Лили. "Титул остается с поместьем, конечно".
Лили не могла заставить себя говорить какое-то время. Ее голова была полна противоречивых, спутанных мыслей. "Это его план, не так ли? Он намерен увидеть, как нас разберут на части". Она начала расхаживать по комнате, ее разум бешено работал, пытаясь придумать что-нибудь, что они могли бы сделать. "Мы должны сделать все возможное, чтобы избежать этого", — сказала она мистеру Фишу. "У вас есть какие-нибудь идеи, как мы могли бы это сделать?"
"Несколько", — сказал он. "Во-первых, мы должны сохранить наличные деньги. Мы будем искать любой способ, которым мы могли бы получить прибыль, когда будем сеять наши зимние культуры. Но, леди Эшвуд, мы не можем сеять без крестьян".
"Возможно, мы могли бы снизить арендную плату, чтобы привлечь их", — предположила она. "Или продать вещи. Мебель. Все, что не является абсолютно необходимым".
"Я смею сказать, что потребуется больше, чем несколько предметов мебели, чтобы спасти поместье".
Было кое-что еще, что могло бы спасти их: пропавшие драгоценности, где бы они ни были, но никто не смог найти их за пятнадцать лет.
"У меня есть одно предложение", — сказал мистер Фиш, и, что удивительно, его щеки покраснели.
Лили остановилась и с любопытством посмотрела на него. "Какое предложение?"
"Вы могли бы активно искать мужа".
Брови Лили взлетели вверх.
"Мадам, простите меня", — быстро сказал он, — "но в первоначальном указе говорится, что любая наследница-женщина должна выйти замуж за титулованного мужчину или лишиться поместья и титула после своей смерти." При взгляде Лили, полном удивления, он объяснил: "Это был способ защиты собственности. Никакой… грубиян не мог соблазнить ее, чтобы войти во владение этим. Ваше поместье — ваше приданое. Вы просто выбираете титулованного мужчину, который не обременен долгами и имеет наличные деньги."
"Это не совсем тот способ, которым я собираюсь искать мужа, мистер Фиш. И я смею сказать, что это не так просто. Начнем с того, что после катастрофического поворота Киры здесь, я вряд ли пользуюсь большим спросом в обществе."
Мистер Фиш снова посмотрел на свои руки. Он снова прочистил горло. Его щеки сейчас были совсем темными. "Мадам, простите меня за прямолинейность, но я скорее думаю, что любой мужчина, сто́ящий соли, влюбится в вас, если ему хоть немного поощрять."
Лили моргнула.
"А дамы в Хэдли-Грин очень любят сватовство. В частности, леди Хорнкасл имеет связи в Лондоне. Я уверен, что она с большим удовольствием поможет вам." Он посмотрел вверх.
Лили уставилась на него. Мистер Фиш был действительно очень умным человеком. Он придумал способ убить двух зайцев одним выстрелом.
"По крайней мере, вы могли бы подумать об этом," — сказал он.
"Да," — сказала Лили, внимательно глядя на него. "Я подумаю об этом. Однако у меня есть другое предложение."
"О?" — спросил мистер Фиш, выглядя довольно обнадеженным.
"Мы находимся в ситуации, когда у нас заканчиваются деньги из-за него, не так ли?"
"Да, частично."
Лили слегка криво улыбнулась. "Тогда, если бы мы знали, что он намерен сделать, прежде чем он это сделает, мы могли бы предпринять шаги, чтобы предотвратить это."
Мистер Фиш выглядел смущенным. "Простите?"
"Подумайте об этом, мистер Фиш," — сказала она, приближаясь. "Если бы мы знали о его предложении семье Питерман до того, как он его сделал, мы могли бы предложить им что-то более привлекательное. Возможно, большую долю урожая, например." Лицо мистера Фиша, выражавшее удивление, постепенно сменилось снисходительной улыбкой. "Но, мадам… как мы могли узнать, что он намерен сделать, прежде чем он это сделает?"
Эта часть ее плана была немного сложной. Но Лили улыбнулась в ответ, как будто у нее все было продумано. "Так получилось, что в среду я ездила в деревню, и Луи — лакей, вы его знаете, не так ли?" Мистер Фиш кивнул.
"Луи сопровождал меня. Когда мы шли по лужайке, я заметила молодого человека, который показался мне странно знакомым. Я сказала об этом, и Луи сообщил мне, что этот молодой человек — брат Агаты." Ее улыбка стала шире. "Агата работает здесь горничной."
Мистер Фиш выглядел озадаченным. "И?"
"И," — сказала она, стараясь не казаться слишком уж нетерпеливой, — "брат Агаты служит лорду Эберлину, и его можно уговорить передавать нам информацию–"
"Леди Эшвуд!"
"Мы заплатим ему, конечно,".
Мистер Фиш вытаращил на нее глаза. "Мадам… вы предлагаете нам шпионить за лордом Эберлином?"
"Да!" — воскликнула Лили. "Именно это я и предлагаю! Мы должны что-то предпринять, пока он не разорил нас!"
"Но если вас поймают…"
"Если", — сказала Лили.
Мистер Фиш моргнул раз. А потом еще раз. "Я никак не могу это рекомендовать", — строго сказал он, качая головой и выглядя совершенно потрясенным.
Лили пожала плечами. "К сожалению… может быть уже слишком поздно". Она виновато улыбнулась. "Я, возможно, предложила Луи…"
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})"Ах, ради всего святого", — пробормотал мистер Фиш и, в беспрецедентном нарушении приличий, рухнул на стул.
"Ну, ну, мистер Фиш. Все не так уж ужасно, как вам кажется", — заверила Лили, садясь напротив него, чтобы рассказать ему, что она сделала.
И когда мистер Фиш ушел в тот день — ничуть не обрадованный ее планом, да и вообще, с поникшей головой — Лили подумала, что он не совсем не прав в своих возражениях. Она никогда бы не поверила, что способна на такие интриги и хитрости.
- Предыдущая
- 4/62
- Следующая
