Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Испытай всякое - Гарднер Эрл Стенли - Страница 1
Эрл Стенли Гарднер
Испытай всякое
Глава 1
Метавшийся по офису Берты Кул мужчина находился в таком экстазе от жалости к своей персоне, что едва заметил, как я вошел в комнату.
– Надо же быть таким дураком! – вопил он. – Как это отразится на моей жене, моей репутации, работе... наконец. Это ужасно! Это немыслимо. Это...
Берта Кул перебила его, заявив:
– Вот и Дональд Лэм, мистер Аллен.
Он взглянул на меня, кивнул и продолжал разглагольствовать, ни к кому конкретно не обращаясь.
– Сейчас, оглядываясь назад на происшедшее, кажется совершенно невероятным, что подобное мог сотворить человек, находящийся в здравом уме. Должно быть, на меня нашло какое-то умопомрачение, миссис Кул.
Берта шевельнула телесами – как-никак сто шестьдесят фунтов чистого весу – на здоровенном крутящемся кресле. Ее бриллианты засверкали, когда она сделала жест левой рукой.
– Сядьте же! Дайте передохнуть ногам. Это тот самый мой партнер, о котором я вам говорила, – Дональд Лэм. Он может вам помочь.
– Боюсь, что мне уже никто не поможет, – заявил Аллен. – В огонь плеснули масла. Это...
– Все-таки о чем же идет речь? – спросил я, прервав поток его причитаний.
– Об оплошности, – ответил он, – которая грозит обернуться для меня катастрофой и разрушить всю мою жизнь. Это как раз то самое, что Доун никак не потерпит.
– Кто такая Доун? – поинтересовался я.
– Моя жена, – выдохнул он.
– Да сядьте же вы, наконец, – вклинилась Берта Кул. – Бога ради, прекратите протирать подошвами ковер и расскажите Дональду о случившемся. Как он сможет вам помочь, если не знает, в чем дело.
Аллен внял наконец мольбе и уселся, но, видимо, не мог собраться с мыслями и думал лишь о катаклизме, который, как он чувствовал, готов был поглотить его с минуты на минуту.
– Такая оплошность... Как это на меня не похоже! – вырвалось у него. – Я...
Обернувшись ко мне, Берта Кул пояснила:
– Он прихватил в мотель шлюшку.
– Нет, вовсе нет! – запротестовал Аллен. – Она не из таких. Хоть это на меня не вешайте, миссис Кул.
– Ну, так кто же она на самом деле?
– Очень милая молодая леди. Привлекательная, терпимая, с широким кругозором, современная в полном смысле этого слова и уж точно незаурядная, во всяком случае, не из тех, которые извлекают материальные выгоды, заманивая мужчин в ловушки.
– А что это за мотель?
– «Постоялый дворик», – ответила Берта.
– Одно из тех мест, где снимают номера на час? – задал я вопрос.
– Боже избавь, нет! Это прекрасный мотель. Высокого класса. С плавательным бассейном. Отличные комнаты. И в каждой из них телефон. Обслуга по вызову. Центральное кондиционирование воздуха с возможностью регулирования температуры с помощью термостата из каждого номера.
– Как же вас угораздило оказаться там? – продолжал допытываться я.
– С ее подачи. Она была там как-то раз на каком-то съезде.
– Значит, вы привезли туда эту девицу.
– Ну, это было... В общем, не совсем так, мистер Лэм. Я хочу, чтобы вы постарались понять...
– Черт возьми! – нетерпеливо воскликнула Берта. – Он и старается понять, только вы ему ничего не говорите.
– Расскажите об этой девушке, – подсказал я. – Как вы с ней встретились? Как долго вы знакомы?
– Вот уже несколько месяцев.
– В интимном плане?
– Нет, нет! Как бы мне объяснить так, чтобы вы все поняли, мистер Лэм.
Берта открыла было рот, пытаясь заговорить, но поперхнулась; в глазах ее полыхнуло раздражение.
Я жестом призвал Берту к спокойствию.
– Шейрон, – начал он и спохватился, – мисс Баркер... работает распорядительницей в коктейль-баре, где я время от времени пропускаю стаканчик.
– Что вы подразумеваете под словом «распорядительница»?
– Ну, вроде главной официантки. Она рассаживает людей, принимает предварительные заказы, распределяет официанток, следит за тем, чтобы вы получали то, что хотели, – словом, за всем присматривает.
– Ладно, – предположил я, – вы привезли ее в этот мотель и там, полагаю, вас застукали.
– Нет, нет, вы опять меня не поняли, мистер Лэм. Все было не так. Я опасаюсь, что... ну, все это чревато очень большими осложнениями. Мне нужен человек, который мог бы снять с моих плеч такую обузу. Я не собираюсь сидеть сложа руки и сдаваться без борьбы, можете мне поверить.
– Теперь вы заговорили, – заметил я. – А что у вас на уме?
– Ну, я хочу, чтобы кто-то...
– Лучше вам выложить ему, в чем дело и как это случилось, – не утерпела Берта. – Затем можете обсудить то, как собираетесь начать борьбу.
– Я люблю женщин, мистер Лэм, – начал Аллен. – Я не бабник, но далеко не равнодушен к женским чарам.
– А Шейрон хорошенькая? – поинтересовался я.
– Она очаровательная. Уравновешенная, покладистая, уверенная в себе, а походка у нее... даже и не знаю, как выразить словами...
– Колышет бедрами, – вставила Берта Кул.
– Нет, нет, не то! В ее походке ощущается плавность, какая-то грация. Кажется, будто она плывет.
– Продолжайте, – сказал я.
– Ну, я люблю делать женщинам комплименты по поводу их внешности. Когда они мне нравятся, я... – это в моей натуре – просто не могу удержаться от комплиментов, мистер Лэм. Если на женщине платье, которое ей идет, или цвета так подобраны, что вызывают восхищение... ну, я высказываю это.
– А как насчет фигуры? – осведомился я.
– Само собой, замечаю.
– А ножки? – сухо вставила Берта.
– Ну... тоже не оставляю без внимания, – признался Аллен.
– Поехали дальше, – сказал я. – Вы начали делать комплименты Шейрон Баркер по поводу ее походки и...
– Нет, нет, не так грубо. Я похвалил ее платье, высказался по поводу ее прически. Кстати, у нее прекрасные руки – очень выразительные, с длинными пальцами. Они так и бросаются в глаза. Ну... не мог же я не сказать ей об этом.
– Как и о многом другом, – не замедлила добавить Берта Кул.
– Слово за слово, и наконец она решилась немного посидеть за моим столиком; мы посмеялись, и все этим закончилось.
– Но вы же влипли в мотеле, – заметил я.
– Да, причем в ту самую ночь.
– Как же это случилось?
– Я допоздна заработался в своем офисе, а моя жена проводила уик-энд со своей матерью в Рино. Она дважды в год навещает там своих родных, и я оказываюсь совершенно свободен.
– Поэтому вы отправились в этот коктейль-бар.
– Да.
– И было уже поздно?
– Да.
– И народу там было немного?
– Почти никого.
– И Шейрон подошла и присела за ваш столик.
– Да.
– И вы принялись болтать с ней о ее работе, о ее амбициях и о ее внешнем виде и высказались, что ей следовало бы сниматься в кино. А затем упомянули о ее походке.
– Да, да, да, – вырвалось у него. – Откуда вы об этом узнали, мистер Лэм?
– Вы сами дали мне эту ниточку, – ответил я.
– Ну, в общем-то все так и было, и выяснилось, что она ничего не ест до тех пор, пока не уйдет с работы.
– В котором же часу она заканчивает?
– В одиннадцать часов вечера. Она слегка закусывает в полдень, а по окончании работы старается наверстать упущенное.
– Поэтому-то вы и пригласили ее поесть с вами после одиннадцати.
– Да.
– И куда же вы поехали?
– В какой-то известный ей венгерский ресторан, славящийся своими гуляшами.
– Выходит, ее знали в том ресторане?
– Да.
– А вас?
– Нет.
– Бывали ли вы там раньше?
– Никогда.
– Потом вы хотели отвезти ее домой.
– У нее была собственная машина.
– Вы так и ездили на двух машинах?
– Нет, я отвез ее в ресторан, а потом повез обратно... вернее, я поехал на автостоянку около коктейль-бара, где у нее стояла машина... ну, и поколесил малость. Мы поднялись по Малхолленд-Драйв, откуда можно полюбоваться огнями ночного города. Там я остановил машину и... ну, я обвил ее рукой, а она прильнула ко мне, потом после очередного комплимента повернула ко мне зардевшееся лицо... ну, и я поцеловал ее. Это было вполне естественно.
- 1/34
- Следующая