Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Дело поющей юбочки - Гарднер Эрл Стенли - Страница 17


17
Изменить размер шрифта:

— Почему?

— Потому что там есть дежурная и он расположен недалеко от черного входа, ведущего к мотелю. Ты просто заскочишь туда, подождешь, пока не появится еще какая-нибудь женщина, спрячешь револьвер под раковиной, дашь дежурной двадцать пять центов и уйдешь. Присоединишься ко мне в машине. Сейчас заполним отверстие в середине трубке искусственным льдом, что какое-то время не даст ей растаять. Когда револьвер упадет на пол, его заметит или дежурная, или женщина, появившаяся в туалете через несколько минут. Если нам повезет, то дежурная поклянется, что револьвер находится в туалете не больше четырех или пяти минут.

— А нас там уже не будет? — уточнила Делла Стрит.

— К тому времени уже и след простынет.

— Я совершаю таким образом какое-нибудь преступление?

— Я уже объяснил тебе, что мы возвращаем собственность истинному владельцу. Это, наоборот, считается похвальным.

— А как насчет укрывания доказательств?

— Доказательств чего?

— Кражи.

— Я ничего не воровал, — заявил Мейсон.

— А Элен Робб?

— Она — наша клиентка.

— Она — наша клиентка, — согласилась Делла Стрит, — но не стоит ради нее выворачиваться наизнанку. Она точно знает, с какой стороны бутерброд намазан маслом и не позволит никому вручить ей кусок хлеба без масла на нем.

Мейсон улыбнулся.

— Ты хочешь сказать, что она, в случае необходимости, будет врать?

— В особенности, своему адвокату, — сказала Делла Стрит. — Мне не хотелось бы, шеф, чтобы ты из-за нее рисковал.

Мейсон кивнул.

— Именно поэтому я намерен вернуть оружие владельцу, — сказал он.

— Что подумает Джордж Анклитас, когда ему сообщат, что этот револьвер нашли в женском туалете?

— Зависит от того, что он планирует.

— Ты считаешь, что Анклитас планирует официально предъявить обвинение в краже Элен Робб?

Мейсон нахмурился.

— Хотелось бы мне знать ответ на этот вопрос, Делла. Узнав, что револьвер оказался в вещах Элен, я решил, что Анклитас намерен подать иск. Но почему он еще ничего не предпринял? Он чего-то ждет. Чего?

— Не исключено, что он не знает, где она сейчас находится, — предположила Делла Стрит.

— Сомневаюсь. Причем меня беспокоит не только это.

— Что еще?

— Предположим, он ведет гораздо более сложную игру. Что тогда?

— И задумал…

— Я не представляю, что он задумал, — признался Мейсон. — Однако, я хочу вернуть револьвер обратно Анклитасу. Подложить в женский туалет. Дежурная обязательно его обнаружит. Скорее всего, она панически боится оружия. Начнется суматоха и… В общем, Анклитас узнает, что револьвер опять у него. Конечно, он заподозрит тебя, Делла. И придет к выводу, что слишком долго ждал: следовало раньше действовать против Элен Робб. Она увидела револьвер у себя в чемодане и умудрилась вернуть его. Естественно, Джордж придет в ярость.

— Когда мы поедем туда? — поинтересовалась Делла Стрит.

— Сходи сейчас в магазин на углу, где продают сумки, и купи кожаную такого размера, в которой поместится сухой лед, револьвер и ледяная трубка, — попросил Мейсон. — И тогда тронемся в путь.

7

Мейсон остановил машину.

— Все в порядке, Делла? — спросил он.

Делла Стрит положила руку на ручку дверцы и ответила:

— Все в порядке, шеф.

— Послушай, Делла, нельзя исключать шанс, что что-то пойдет не так. Если тебя поймают, немедленно вызывай меня. Я встану рядом с тобой и мы попытаемся выкрутиться. Я заявлю, что ты действовала по моему указанию, и мы возвращаем револьвер, подложенный в вещи нашей клиентки. А там посмотрим. Уясни это, Делла: я не хочу, чтобы ты принимала огонь на себя. Если ситуация складывается не в нашу пользу, ты просто выходишь из игры, а я занимаю твое место и беру всю ответственность на себя. Ты поняла?

Она колебалась несколько секунд, потом кивнула.

— Ни в коем случае не бери ответственность на себя, если во что-то вляпаешься. Также нельзя исключать неприятности у меня: вдруг кто-то заметит машину. Я намерен объехать квартал, завернуть в переулок и включить фары. Если ты увидишь, что фары включены — все в порядке. Выходишь и садишься в машину… Ты их заметишь, если встанешь у края бассейна. Однако, если что-то не так, я выключу фары. Машина останется в темноте. Если ты подойдешь к краю бассейна и увидишь, что фары выключены, не приближайся к машине. Ясно?

— Как долго?

— Пока я не включу фары. Тогда присоединяйся ко мне.

— А если ты нее включишь их, например, в течение получаса?

— При таких обстоятельствах выбирайся сама на автобусе или лови попутную машину.

— Хорошо, — сказала Делла Стрит. — Я пошла.

Она открыла дверцу, выскользнула на тротуар, перешла дорогу, проследовала мимо входа в мотель и стала огибать бассейн.

Мейсон объехал квартал, завернул в переулок, притормозил у того места, откуда просматривалась часть бассейна, заглушил мотор, но оставил фары включенными.

Адвокат так внимательно следил за бассейном, что не обращал никакого внимания на зеркало заднего обзора и не заметил, как сзади остановилась машина.

Из нее вышли двое мужчин и приблизились к автомобилю Мейсона.

— Это тот адвокат, о котором я тебе рассказывал, — заметил Майлз Овертон, начальник полиции Ровены.

Мейсон резко повернулся и поздоровался небрежным тоном:

— Добрый вечер.

— Хочу познакомить вас со своим приятелем. Мистер Перри Мейсон. Мистер Ральстон Фенвик.

Грузный мужчина с бычьей шеей и холодными зелеными глазами расплылся в улыбке и протянул пухлую руку, на которой поблескивало кольцо с бриллиантом.

— Рад познакомиться с вами, мистер Мейсон.

— Что вы здесь делаете? — спросил полицейский.

— Припарковал машину, — устало ответил Мейсон, выключая фары. — Осматриваю местность. Хочу составить карту.

— Зачем? — не понял Майлз Овертон.

— Моя клиентка намерена подать иск Джорджу Анклитасу на семь с половиной тысяч долларов. Или вы не слышали об этом?

— Слышал, — ничего не выражающим тоном ответил полицейский.

Фенвик слегка оттолкнул Овертона в сторону и облокотился на машину Мейсона, улыбаясь адвокату.

— Я сам пытаюсь здесь сориентироваться, мистер Мейсон, — сообщил Фенвик. — Хочу посмотреть что где располагается. А затем я намерен обратиться к вам.

— Ко мне?

— Конечно.

— А почему вы вдруг заинтересовались мной? — решил выяснить Мейсон.

— Я занимаюсь связями с общественностью, — сообщил Фенвик. — Представляю одну ассоциацию. Джордж Анклитас является ее членом.

— И что это за ассоциация?

Фенвик улыбнулся адвокату.

— Название вам ничего не скажет, мистер Мейсон. Просто громкие слова. Но, как мне кажется, нам с вами не стоит ходить кругами. Я могу прямо заявить вам, что ассоциация состоит из людей, занятых в игорном бизнесе.

— Понятно, — заметил Мейсон.

— У вас появились несколько странные идеи по вопросам права, — продолжал Фенвик. — У вас известная репутация, вы ловкий и хитрый адвокат, поэтому ваши идеи могут нанести нам немалый ущерб.

— Это не мои идеи, — возразил Мейсон, — а судов штата Калифорния.

— Я так и понял, — кивнул Фенвик.

Мейсон заметил, как Делла Стрит быстрым шагом направилась к краю бассейна. Она посмотрела на машину и сразу же заметила, что фары выключены, а Мейсон разговаривает с двумя мужчинами. Девушка обошла бассейн и скрылась из виду.

— Эта ассоциация очень сильна, мистер Мейсон, — заявил Фенвик. — Многие наши члены обладают определенной властью, и не только в этом округе. У нас есть люди, живущие далеко за пределами штата. Например, членами нашей ассоциации являются бизнесмены из Невады и…

— Насколько я понял, вы также занимаетесь правовым обеспечением игорного дела, не так ли? — спросил Мейсон.

— Среди прочих вещей, — ответил Фенвик. — Многие хотели бы запретить азартные игры, но ведь тут нет ничего плохого. Это выход для эмоций. В азартные игры играют все. Это всемирное увлечение. Его не остановить. Играют и преступники в тюрьмах, и члены любого клуба или общества, и даже великосветские дамы собираются на партию в бридж. И я вам еще кое-что расскажу, мистер Мейсон. Азартные игры — это прекрасный бизнес. Деньги пускаются в оборот, люди общаются друг с другом и это идет на пользу обществу. Например, возьмем Ровену. Вы не поверите, если узнаете, сколько денег поступает в казну города от игорных заведений. Люди приезжают в Ровену из окрестных мест и играют, оставляя здесь все свои деньги.