Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Неверный жених - Макголдрик Мэй - Страница 65


65
Изменить размер шрифта:

Джейми рассмеялась в ответ. – Зачем? Это ты его попросил?

– Господи помилуй, зачем мне усыплять бедную Кадди?

– Чтобы остаться со мной наедине, – улыбнулась Джейми.

Он нежно погладил ее по голове и поцеловал в шелковистую макушку.

– Солнышко, ты засыпаешь на ходу. Иди к себе и поспи, я сам присмотрю за Кадди.

– Она спокойно проспит всю ночь, – ответила Джейми, беря его за руку. – С ней всегда так: в первый день плавания бедняжка места себе не находит, на второй чувствует себя уже гораздо лучше, а на третий от ее страданий и воспоминаний не остается. – Она отворила дверь своей каюты. – Малкольм, иди ко мне.

– Тебе надо отдохнуть, – нежно ответил Малкольм, глядя в ее бездонные глаза.

– Тогда иди и помоги мне лечь в постель! – рассмеялась Джейми, втащив его за собой в каюту. – Кадди спит, и некому расстегнуть мне платье. Если, конечно, не хочешь, чтобы я позвала на помощь Александра или кого-нибудь из команды.

– Только попробуй! – взревел Малкольм, входя вслед за ней в тесную каморку, освещаемую огарком свечи. – Ни один мужчина, кроме меня, не посмеет расстегивать на тебе платье! Поняла – ни один!

– Я надеялась, что ты так и ответишь, – просияла улыбкой Джейми. – Так что же, ты мне поможешь?

Малкольм молча смотрел, как она сбрасывает плащ. Он любовался ее четким профилем, полными губами и огромными манящими глазами.

– Но что же тут расстегивать? – спросил он, когда Джейми повернулась к нему спиной. – Здесь нет пуговиц!

Джейми молча повернулась лицом: два ряда мелких пуговок украшали перед ее платья.

– Это ты сможешь расстегнуть и сама. – Слова застряли у Малкольма в горле, когда Джейми положила его руки себе на грудь.

– А по-моему, не смогу.

Малкольм сжал челюсти, борясь со вспыхнувшим желанием. В конце концов, думал он, Джейми устала, а эти пуговки чертовски тугие. Он поможет ей расстегнуться и уйдет. Сразу уйдет.

Возясь с пуговицами, он не отрывал взгляда от ее глаз. В их темных глубинах таился страх. Малкольм вспомнил о том кошмаре, что довелось пережить Джейми всего две ночи назад.

– Чего ты боишься, Джейми? – мягко спросил он.

– Боюсь оставаться одна, – прошептала она. – Боюсь, что во сне он снова придет за мной.

Малкольм расстегнул все пуговки, и платье соскользнуло на пол. Джейми переступила через него: Малкольм поймал ее руку и поднес ладонь к губам.

– Любовь моя, мы плывем домой, – хрипло прошептал он. – Дома мы будем в безопасности. И, клянусь, я отдам жизнь, лишь бы ты была счастлива.

– Я знаю, – тихо ответила Джейми и прильнула к его губам.

Не в силах сдерживать свои чувства, Малкольм прижал ее к себе и поцеловал со всей страстью, на какую был способен.

Казалось, прошла вечность. Поцелуй длился и длился, и Джейми по-прежнему не выпускала Малкольма из объятий.

– Останься со мной, – прошептала она. – Ляг рядом, обними меня; с тобой я ничего не боюсь.

Малкольм подхватил се на руки и понес к постели. Откинув одеяло, он бережно уложил свою драгоценную ношу и долго смотрел на нее. Водопад смоляных волос, белоснежные плечи, сияющее бледное лицо. Как прекрасно было ее женственное тело, угадывающееся под полупрозрачной тканью сорочки.

Джейми отвечала ему таким же взглядом – восхищенным, любящим и нежным. Сейчас, в килте и тартане цветов своего клана, Малкольм снова стал тем сказочным принцем, которого она любила все эти годы. Но эта детская любовь не могла и сравниться с той жаждой, тем жгучим желанием, какое испытывала Джейми сейчас.

Джейми села на постели и протянула к нему руки. Не дожидаясь иного приглашения, Малкольм сел рядом и заключив возлюбленную в объятия, прильнул к ее устам.

Не прошло и минуты, как оба, обнаженные, прижимались друг к другу на узкой койке: любовь и жажда исцеления вели их ввысь по тайной тропе. Лаская его сильное тело, Джейми все больше преуспевала в науке любви. Губы его впивались в ее нежную кожу так жадно, словно хотели выпить ее всю, и Джейми наслаждалась, отдавая любимому всю себя, без остатка. Малкольм ласкал ее нежно и страстно, заставляя вновь и вновь ощутить нерушимость их любви: он надеялся, что рано или поздно его любовь изгонит из сердца Джейми мрачные тени прошлого.

И когда он вошел в нее, соединились не только их тела, но и сердца. Когда же оба одновременно достигли вершины наслаждения, души их слились и запели в единой гармонии.

Малкольм нежно перебирал волосы спящей подруги. Во сне Джейми была похожа на ангела, он мог бы смотреть на нее вечно.

Джейми заснула не сразу: некоторое время они провели в разговоре. Малкольм рассказал ей о ночном визите Кэтрин, а она ему – о встрече с Генрихом Тюдором, своим настоящим отцом. Два дня и две ночи прошло с тех событий – а казалось, протекло много лет. Прошлое больше не волновало влюбленных: они смело смотрели в будущее, не подозревая, что демоны зла уже раскинули свои черные сети.

Джейми с трудом разлепила сонные веки. Наверху, на палубе, слышался топот и людские голоса. Малкольм сидел в кровати, прислушиваясь.

– Подожди меня здесь, – сказал он, погладив ее по щеке. Затем в мгновение ока натянул рубаху и килт, сунул ноги в сапоги, схватил меч и бросился прочь из каюты.

Вскочив с кровати, Джейми сбросила сорочку и натянула первое, что подвернулось под руку. Она торопилась. Каждое мгновение сейчас казалось ей вечностью.

Наконец послышался стук в дверь, на пороге появился Малкольм.

– Что случилось? – воскликнула она.

– Небольшой пожар на корме. Вспыхнул пушечный порох. – Малкольм накинул тартан, застегнул его крест-накрест и опоясался мечом. – Я иду туда.

– Корабль в опасности? – Джейми схватилась за плащ. – Надо разбудить Кадди!

Положив руки ей на плечи, Малкольм усадил ее на место.

– Все в порядке, пожар тушат. Еще несколько минут – и от огня ничего не останется.

– Все равно надо пойти проведать Кадди!

– Я у нее уже был, – ответил Малкольм. – Она встала и готовит завтрак на двоих. Джейми, пожалуйста, останься здесь и запри дверь.

– Но что же случилось? – прервала его Джейми. – Скажи мне правду.

– Ничего особенного, дорогая. Просто за нами по пятам идет подозрительный корабль.

– Корабль?

– Да, Джейми, галеон. Скорее всего, обычное купеческое судно. Но мало ли что, лучше, если ты не будешь выходить на палубу.

Джейми открыла рот, чтобы возразить.

– Не надо, Джейми, – прервал он ее. – Пожалуйста, послушайся меня. – Малкольм серьезно взглянул ей в глаза. – Пожалуйста, любовь моя!

Джейми кивнула и хотела поцеловать его в щеку, но он обнял ее и прильнул к ее губам.

– Я скоро вернусь, любимая, – прошептал он и выбежал из каюты.

Джейми открыла ставни и высунулась в крошечное окошко каюты. Чужой корабль шел за «Элизабет» по пятам: Джейми ясно видела его крутые борта и серые паруса из грубой холстины. Сейчас галеон находился не больше чем в миле от барки.

Обернувшись, Джейми заметила, что Малкольм забыл на столе свой кинжал. Нахмурившись, она сунула его во внутренний карман плаща: кто знает, не понадобится ли ей оружие в самое ближайшее время?

В этот миг вновь послышался стук в дверь. «Должно быть, Малкольм вспомнил о кинжале!» – подумала Джейми и распахнула дверь, даже не спросив, кто там.

Однако на пороге стоял совсем не Малкольм…

Измазанной в саже рукой шотландец смахнул пот со лба.

– Ну, Александр, – обратился он к капитану, – что ты об этом думаешь?

– Не нравится мне это, Малкольм, – мрачно ответил Александр. – Совсем не нравится.

– Думаешь, это поджог?

– Очень может быть, – ответил капитан.

Малкольм оглянулся вокруг, словно гадая, кто из работающих на палубе матросов мог быть в этом замешан. Вдруг один пожилой моряк, возившийся с канатом, обернулся и посмотрел ему прямо в глаза. От этого взгляда дрожь пробрала Малкольма до самых костей и палуба закачалась под ногами, хотя море было спокойно.

Он узнал морщинистое лицо и холодные голубые глаза колдуна Джеймса.