Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Брачная сделка - Бойл Элизабет - Страница 18
– Ну, мистер Рейберн, – сказала она, – вам больше не нужно опасаться за свои мозоли.
– А теперь позвольте представить нашу почетную гостью мисс Смайт, – объявила леди Финч, махнув рукой Джемми, и он распахнул дверь в музыкальный салон.
Комната была пуста.
Он посмотрел на мать, потом на столпившихся гостей.
– Должно быть, я дверью ошибся, – пошутил он. – Минуточку.
Когда он заглянул в комнату, в его голове стучала одна мысль: сбежала, бросила его.
Оглянувшись на бальный зал, он сказал с деланной беспечностью:
– Кажется, мы остались без невесты. Досадное недоразумение, но я ее найду.
Послышались взрывы смеха, и леди Финч торопливо приказала музыкантам играть. По виду матери Джемми понял, что она вскоре на поиски их гостьи поднимет местный полк.
Настроенный победить свою упрямую мать ее же оружием, он промчался по задней лестнице, пересек холл и кинулся в комнату гостьи. Дверь открыта, комната пуста. Взгляд, брошенный под кровать, подтвердил его худшие опасения: саквояжа не было.
– Черт, – выругался Джемми.
Почему она сбежала? Он ведь обещал ей, что целой и невредимой доставит ее в Брайтон. На полу мятым комком валялось бальное платье. Нагнувшись, Джемми провел пальцами по шелку. Он был еще теплым на ощупь.
Значит, она недалеко ушла. Подойдя к окну, он увидел, что его предположение верно: Аманда с саквояжем в руке кралась через розарий.
По крайней мере она не пытается пойти через главные ворота. Холмс наверняка устроил на дороге засаду.
Джемми выскочил из комнаты, поражаясь, как хорошо слушается его нога. Теперь он понял, что Аманда была права: он утратил желание жить, а нога перестала работать, когда он оставил попытки дать ей нагрузку.
Появление Аманды доставило ему радость, вынудило сменить привычный образ жизни. За последние дни он прошел больше, чем за несколько лет, и его нога словно стала прежней.
Да, Аманда много сделала для него. И как только он догонит ее, он ее поблагодарит и будет умолять остаться с ним до конца его дней. Даже если ей осталось жить несколько месяцев, она останется в его сердце до того дня, когда он оставит этот мир.
Джемми не нужно был идти на край земли, чтобы найти возлюбленную.
Мистер Холмс быстро сделал это за него. Джемми только добрался до кухни, а констебль уже входил в дверь, таща за собой упирающуюся гостью.
– Отпустите меня, сэр. Это произвол. Я гостья леди Финч.
Джемми должен был признать, что у Аманды достаточно характера и смелости.
Вероятно, это одна из многочисленных причин, по которым он полюбил ее. И в то же время он был благодарен констеблю за то, что тот избавил его от необходимости гоняться за Амандой по отцовским владениям.
– Хорошая работа, Холмс, – сказал Джемми. – Но вы можете отпустить леди. Я поручу ее заботам моей матушки. – Он попытался поймать взгляд Аманды, но она прятала глаза.
Но что это блестит на ее щеках? Слезы? Она плакала? Если Холмс причинил ей какой-нибудь вред…
– Я больше не попадусь на эту уловку, сэр, – сказал констебль. – И я передам ее только судье.
Джемми застонал. Похоже, если Холмс приведет невесту Брамли-Холлоу в бальный зал чуть ли не в кандалах и обвинит ее в побеге с собственной помолвки, это станет скандалом сезона.
Если дело так обернется, они никогда от гостей не избавятся, поскольку те останутся до суда, решив, что это будет настоящий спектакль.
Но Холмс был решительным человеком и двинулся в дом, не обращая внимания на слова Джемми, точно так же, как прежде, не замечая протестов Аманды.
– Мэм, – окликнул он, заметив у бального зала леди Финч, приветствующую опоздавших гостей, – я должен с вами поговорить.
Обернувшись, она окинула взглядом разыгравшуюся сцену и потянула всю троицу в маленькую гостиную.
В комнате поднялась с кресла Эсме, переводя пристальный взгляд с Холмса на Аманду, потом на Джемми и снова на дорожный костюм Аманды. Сваха ничего не сказала, да у нее и возможности такой не было.
– Что все это значит? – бушевала леди Финч, закрыв за собой дверь.
– Недоразумение, мама, – ответил Джемми.
– Тебя не спрашивают, – отрезала леди Финч угрожающе-холодным тоном. Джемми никогда не видел мать такой разгневанной. – Холмс?
Констебль самодовольно надулся, гордый тем, что его историю наконец выслушают.
– Я поймал ее, мэм. Пыталась удрать до помолвки. Она с багажом направлялась к дороге. – Сделав паузу, Холмс взглянул на Аманду и Джемми. – Я не в первый раз ловлю ее на попытке нарушить сделку.
Сурово подняв бровь, леди Финч повернулась к Джемми:
– Это правда?
– Да, – ответил он. – Но на это есть причина, и если бы ты меня выслушала…
Леди Финч подняла руку, не допуская возражений:
– Довольно, Джеймс. Я прекрасно вижу, что происходит. – Баронесса повернулась к констеблю: – Так вы говорите, мистер Холмс, она уже убегала?
Констебль кивнул:
– Позавчера вечером. Но на сей раз я поймал ее на месте преступления. Так что если вы повлияете на его милость, чтобы он подал иск, я буду счастлив задержать ее вплоть до тех пор, пока миссис Магуайр не найдет ей пару.
– Лорд Финч отправился в оранжерею из-за сломавшейся трубы или какой-то подобной ерунды. Он всю ночь со своими орхидеями проведет.
– Но мне нужно предписание судьи, чтобы сделать все по правилам.
– Никакой необходимости в предписании нет, мистер Холмс, – объявила леди Финч. – Бегство с помолвки – это одно, но перед нами куда более серьезное преступление. Я хочу, чтобы эту девушку арестовали за воровство.
– Воровство? – хором выдохнули Джемми и Аманда.
– Аманда не воровка, – заявил Джемми, заслонив ее собой.
Глаза леди Финч расширились, когда ее сын фамильярно назвал гостью по имени, но она промолчала. Затем баронесса продолжила разговор с констеблем:
– Арестуйте ее, поскольку она сбежала из моего дома с бриллиантами Финчей. Эта девушка – воровка.
Подняв руки к горлу, Аманда распахнула синюю накидку, и сверкающая улика обвинила ее быстрее любого суда.
По изумлению на ее лице Джемми понял, что Аманда совершенно забыла об ожерелье.
– О, миледи, я не воровка. Просто я очень спешила и…
– Вздор! – возмутилась леди Финч. – Я не стану слушать ваших оправданий. Мало того что вы нарушили сделку, так вы еще решили воспользоваться моим великодушием и обокрасть меня. – Поднеся дрожащую руку ко лбу, она покачнулась. Бросившийся к ней Холмс помог баронессе сесть в ближайшее кресло. – Бал испорчен. Моя репутация погибла. Я стану всеобщим посмешищем.
– Мама, тебе не кажется, что ты преувеличиваешь? – вступился Джемми. – Аманда испугана. Это все девичьи нервы и тому подобное. Она с удовольствием продолжит бал и сватовство, но вряд ли это будет возможно, если она окажется в тюрьме. – Искоса взглянув на мать, он увидел, что ее воинственный ум занят тем, как лучше всего спасти праздник.
– Миледи, – возразил Холмс, – это всего лишь очередная уловка. Ваш сын – сообщник этой девушки и по закону тоже должен быть заключен в тюрьму.
– Это чертовски неудобно, мистер Холмс, – ответил Джемми, – поскольку мне предстоит открывать бал с этой леди.
Аманда хотела возразить, но, казалось, онемела, услышав доносившиеся из коридора голоса.
– Я тебе говорила, Седрик, что мы опоздаем. Теперь о нашем прибытии не объявят должным образом, – послышался скрипучий женский голос.
Все повернулись к двери, только Джемми наблюдал за Амандой. С каждым доносившимся снаружи словом она все сильнее бледнела.
Она знала этих людей.
– Пустая трата денег, – мрачно ворчал пожилой джентльмен. – Сначала на этого шарлатана из Лондона, которого по твоему настоянию я вызвал. Теперь поездка сюда, и ради чего? Тут ужасная давка, Мэрианн.
Плаксивый женский голос стал громче.
– Тем лучше. Легче будет найти жениха Реджине. Здесь столько молодых людей. Подумай, сколько мы сэкономим, если уладим это дело сегодня вечером. И нам не придется ехать на светский сезон в Лондон.
- Предыдущая
- 18/24
- Следующая