Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дело об искривленной свече - Гарднер Эрл Стенли - Страница 39
Он повернул лодку в обратном направлении.
– Откровенно говоря, я не имею права так долго отсутствовать на своем посту, – пробормотал он. – Ну кому может понадобиться эта яхта?
– Вот и я начинаю думать об этом… С какой целью он туда приезжал? Едва ли намеревался что-то там прихватить. Может, он знал, что мы на борту? Постойте минуточку… Так-так… Знаете, не стоит туда возвращаться. Ведь он мог…
Где-то в четверти мили от них справа вспыхнуло пламя и раздался оглушающий грохот взрыва, нарушившего тишину. Взрывная волна бросила их на дно лодки. На какое-то мгновение они оглохли.
Кормчий инстинктивно выключил мотор. Лодка какое-то мгновение плыла в тишине, которая показалась им вполне осязаемой стеной, отгородившей их от реального мира звуков.
Высоко над их головами родился непонятный воющий звук, закончившийся плеском воды в сотне ярдов левее. Затем эти плески участились.
– Обломки яхты, – пояснил Мейсон.
Камерон сунул трубку в рот.
– Надо полагать, вы как раз и подумали о взрыве, когда сказали, что возвращаться на яхту не стоит.
– И не ошибся, – угрюмо произнес Мейсон. – Давайте на берег.
Подвесной мотор завел свою песню, Камерон довел скорость до максимальной. Маленькая лодка едва не выпрыгивала из воды, затем описала большой полукруг. Мокрый туман на лицах пассажиров превратился в подобие моросящего дождя. Холодный сырой воздух пронизывал до костей, никакая одежда от него не спасала.
– Теперь уже недолго, – сказал Камерон, – будем надеяться, что я не сбился с пути в тумане.
Три человека в маленькой лодке почувствовали себя слишком замерзшими и промокшими, чтобы поддерживать разговор. Почти прямо перед ними из темноты возник береговой сигнальный огонь. Камерон взял чуть влево и уже через несколько минут повернул к берегу.
Внезапно туман поредел, и на фоне бледных звезд обрисовалась смутная громада земли. Маленькая лодка описала кривую, и как-то уж совсем неожиданно темнота впереди расступилась, появились очертания яхт, пришвартованных к пристани.
Поездка вообще-то длилась недолго, но холод в полном смысле сковал руки и ноги Мейсону, он с большим трудом вылез на дощатый причал.
Камерон выключил мотор, привязал лодку к чугунному кольцу на пристани.
– Как себя чувствуете? – спросил он участливо Деллу Стрит.
– Бр-р-р-р! – замотала она головой и рассмеялась.
Они зашагали по пристани, Камерон распахнул дверь своего скромного жилища. Их обдало теплом. Уютно тикали настенные часы, напоминая мурлыканье кошки, свернувшейся клубком в кресле.
Камерон молча включил свет, налил в три кружки воды из не успевшего совсем остыть чайника, положил специи, сахар и масло, добавил порядочно рома.
– Это именно то, что сейчас необходимо! – заявил Мейсон.
– Это спасет мне жизнь! – воскликнула Делла. – Мне казалось, я не выдержу больше. Одежда совершенно намокла и не спасает от такого пронизывающего ветра.
Камерон закурил трубку.
– Да, продувает насквозь, – согласился он.
Он открыл дверцу печки, сунул в топку пару дубовых поленьев и стал заваривать свежий чай, но вдруг замер, уставившись в окно.
– Сюда идет машина.
– Который час? – спросил Мейсон.
– Два пятнадцать.
– А мне казалось, что пролетел целый век! – засмеялась Делла.
Мейсон достал бумагу и карандаш из кармана.
– Я хочу взглянуть на ваш график, – сказал он Камерону, – интересно узнать, какая разница между сегодняшним приливом и в ночь убийства.
– Идут сюда, – сообщил Камерон, – двое. Похоже, что полицейские.
Шаги загрохотали по доскам причала как-то особенно громко и требовательно.
– Как барабан, – сказала Делла Стрит и нервно закашлялась. – Зловещий барабан.
Дверь распахнулась без стука. На пороге появились два человека. В первую минуту они не обратили внимания ни на Мейсона, ни на Деллу. Их глаза были прикованы к Камерону.
– Что это был за взрыв? – спросили они.
– Яхта Бербенка взлетела на воздух.
– Именно это мы и предполагали. Вы сегодня туда кого-нибудь возили?
Камерон жестом указал на Перри Мейсона и Деллу Стрит.
– Можете присягнуть, что они находились на борту яхты?
– Разумеется.
– Через сколько времени после того, как они оттуда уехали, произошел взрыв?
– Через пять или десять минут. Не более чем через десять.
Полицейский враждебно посмотрел на Перри Мейсона:
– Собирай свои вещи, приятель. Едем в управление.
– Не глупите, – сказал ему Мейсон. – Завтра мне надо быть в суде. Я – Перри Мейсон.
– Мне ровным счетом наплевать, что ты Перри Мейсон. Вы немедленно поедете в управление.
Мейсон спокойно объяснил:
– Когда мы были на яхте, к ней подплыла гребная лодка. Я сначала подумал, что туда кто-то явился с целью что-то забрать. Но посетитель испугался, когда открыл дверь каюты и увидел в печке огонь. Теперь-то мне ясно, что его целью было подбросить на яхту взрывное устройство с часовым механизмом. Он не знал, как скоро мы покинем яхту, и, очевидно, решил, что ему представился благоприятный случай взорвать вместе с яхтой и нас. Бомбу он наверняка подсунул, как только оказался на борту, а потом постарался поскорее скрыться.
– Как выглядел этот человек?
– Мы его не видели.
– Что за лодка у него была?
– Этого мы тоже не видели. Без мотора.
Офицер усмехнулся с видом превосходства:
– Вам следовало бы придумать что-нибудь поубедительнее. А еще адвокат…
Мейсон нахмурился:
– Бога ради, соединитесь с управлением по радио. Пусть они перекроют весь район порта. Попытайтесь задержать всех, кто сейчас тут бродит, не имея на то оснований. Возможно, вам удастся обнаружить лодку, когда человек высадится на берег, если только он уже это не сделал.
– И стать общим посмешищем, поверив в такую небылицу и подняв на ноги весь департамент? Нет, Мейсон, извините. Что касается вас, то мы свой выбор сделали. Вы и эта леди ездили на яхту. Для чего вы туда ездили?
– Изучать действие прилива.
– Интересный материал! – насмешливо произнес офицер. – Почему бы вам не сказать правду, что вы прихватили с собой эту бомбу, дождались того момента, когда вам надо было возвращаться назад, нажали на кнопку часового механизма и пустили его в ход? Рассчитали все так, чтобы вовремя смотаться.
– Не говорите глупостей! – рассердился Мейсон.
– Зачем это кому-то пускать яхту на воздух? У вас-то как раз было больше оснований, чем у других. – Офицер повернулся к Камерону: – Он сразу же возвратился назад или придумал какой-то предлог, чтобы задержаться поблизости, пока не взорвалось?
Камерон растерялся.
– Отвечайте! – повысил голос офицер.
– Все было не так, – ворчливо ответил Камерон, – мы разыскивали в тумане эту гребную лодку, прочесывали весь участок.
– Неподалеку от яхты?
– Примерно в четверти мили от нее.
Офицер обменялся взглядом со своим напарником, громко фыркнул и посмотрел на пустые чашки.
– Что в них было разлито? – спросил он. – Ром?
– Ром, – сухо ответил Камерон и демонстративно убрал полупустую бутылку в шкаф.
Офицер кивнул Перри Мейсону:
– Ладно, поехали с нами. Вы и леди, оба.
Глава 19
Местный полицейский участок освещался единственной электрической лампочкой в фаянсовом плафоне под потолком. С одной стороны, свет ее резал глаза, а с другой – его было совершенно недостаточно.
Перри Мейсон, на лице которого ясно читались напряжение и усталость, откинулся на спинку стула, положил ноги на край обшарпанного стола и взглянул на часы.
– Черт знает что! – воскликнул он. – Я-то в состоянии это вынести. Но тебе, Делла, необходимо хотя бы немного подремать.
– Похоже, что мы ничего не сможем сделать, – сказала она со вздохом.
– Мы предоставим им еще пять минут, а после этого сделаем очень многое! Мое терпение лопнуло, я больше не намерен церемониться с этими баранами!
- Предыдущая
- 39/44
- Следующая