Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Дело о сумочке авантюристки - Гарднер Эрл Стенли - Страница 15


15
Изменить размер шрифта:

— Это сохранение вещественных доказательств, — возразил Мейсон. — Полицейские поступили бы именно так, если б додумались.

— А если они додумаются, но сохранять будет уже нечего?

— Посмотрим на проблему с другой стороны, Пол. Предположим, они не додумаются, а приедет поливочная машина и смоет все вещественные доказательства в канализационный люк.

— Ну, — с сомнением в голосе признал Дрейк, — мы можем рассказать обо всем сержанту Дорсету.

— Дорсет повез Салли Мэдисон к Стонтону. Отбрось излишнюю щепетильность, Пол, займись делом и собери мусор в бумажный пакет.

Дрейк все еще сомневался.

— Зачем миссис Фолкнер понадобилось ждать вашего появления, а потом вылетать из-за угла? — спросил он.

— Она могла знать, что тело ее мужа находится в доме, и хотела, чтобы рядом кто-нибудь был, когда она его обнаружит. Возможно, она знала, что приедем мы с Салли. В этом случае, Стонтон связался с ней по телефону, как только мы уехали от него.

— Куда он ей звонил?

— Скорее всего, домой. Она могла быть дома, рядом с телом, а узнав, что мы едем, попыталась обеспечить себе алиби. Доказать, что весь вечер ее не было дома, что приехала она практически одновременно с нами. Возникает вопрос, что же произошло в доме Стонтона. Я умышленно раздвинул шторы, чтобы с улицы был хорошо виден телефон. Был уверен, что Стонтон бросится к нему, начнет названивать человеку, передавшему ему рыбок. А он только выключил свет в кабинете. В доме должен быть еще один аппарат, либо параллельный, либо подключенный к другой линии, так как Стонтон занимается делами на дому. Я проверю по телефонному справочнику. Если у Стонтона два телефонных номера, меня провели как младенца. Мне нужно, также, узнать адрес партнера Фолкнера Элмера Карсона и попытаться поговорить с ним до приезда полиции. Пол, отправляйся в контору, возьми там совок и пакет и собери весь мусор из пепельницы. Я поеду на проспект и поищу ресторан или круглосуточную аптеку, в которой есть телефонный справочник. Карсон живет где-то рядом. Я помню, что Фолкнер сказал, что сам он арендует половину дома у корпорации, а Карсон живет в личном доме в нескольких кварталах.

— Хорошо, — согласился Дрейк. — Поездка в контору и все остальное займет у меня минут пятнадцать-двадцать.

— Отлично. Дорсет, в любом случае, не вернется раньше чем через полчаса, а полицейским, которых он здесь оставил, и в голову не придет рыскать по кварталу и искать связь между пустой пепельницей в машине миссис Фолкнер и кучкой окурков на обочине боковой улочки.

— Я поехал, — сказал Дрейк и направился к своей машине.

Мейсон быстро выехал на главный проспект и нашел круглосуточную закусочную. Он заказал чашку кофе, взял телефонный справочник и, к своей досаде, обнаружил, что у Джеймса Л. Стонтона есть два телефонных номера. Один — служебный, зарегистрированный на страховую компанию, другой — домашний. Оба — по одному и тому же адресу.

Затем Мейсон нашел по справочнику адрес Элмера Карсона и записал его. Дом находился ровно в четырех кварталах от квартиры Фолкнера.

Мейсон немного поразмышлял стоит ли предварительно звонить Карсону, решил, что нет, расплатился за кофе и сел в машину. Было уже совсем темно.

Припарковав машину, он поднялся по ступеням крыльца и нажал кнопку у двери. Свет в прихожей зажегся только после третьего звонка. На мгновение появился силуэт мужчины в пижаме, халате и шлепанцах. Дверь в комнату закрылась, человек погасил свет в прихожей, послышались шаги и зажегся свет на крыльце.

Мейсон стоял на ярко освещенном крыльце и тщетно пытался разглядеть что-либо в темном коридоре сквозь узорное стекло двери.

— Что вам нужно? — раздался голос из темноты.

— Мне нужно поговорить с мистером Элмером Карсоном.

— Не самое удачное время для разговоров.

— Простите, но дело слишком важное.

— В чем его суть?

Мейсон, прекрасно понимая, что его голос слышен достаточно хорошо, с опаской оглядел соседние дома.

— Откройте дверь, я все объясню вам.

— Сначала объясните, — сказал человек за дверью. — Тогда открою, — и добавил: — Возможно.

— Дело касается Харрингтона Фолкнера.

— Что с ним?

— Он мертв.

— А вы кто такой?

— Меня зовут Перри Мейсон.

— Адвокат?

— Да.

Свет на крыльце погас. Прихожая осветилась, щелкнул хамок, распахнулась дверь, и Мейсон впервые получил возможность как следует разглядеть человека, стоявшего в коридоре. Ему было, по мнению Мейсона, около сорока двух — сорока трех лет. Коренастый мужчина, начинающий лысеть. Еще сохранившимися волосами он, видимо, пытался скрывать плешь. Но сейчас, встав с постели, Карсон забыл причесаться, и длинные пряди волос свисали с одной стороны почти до подбородка. Это придавало его лицу странный несимметричный вид, абсолютно несовместимый с важностью, с которой он пытался держаться. Коротко подстриженные усики уже начинали сидеть. Такой человек никогда не сдается и его трудно запугать.

Карсон оглядел Мейсона голубыми, чуть навыкате, глазами и коротко произнес:

— Входите, присаживайтесь.

— Вы Элмер Карсон?

— Совершенно верно.

Карсон запер входную дверь и пригласил Мейсона в уютную гостиную, идеально чистую, если не считать пепельницу с окурками, пробку от шампанского и два пустых бокала.

— Присаживайтесь, — предложил Карсон, кутаясь в халат. — Когда умер Фолкнер?

— Если честно, не знаю. Сегодня вечером.

— Как он умер?

— Этого я тоже не знаю, но беглый осмотр тела позволяет предположить, что он был застрелен.

— Самоубийство?

— Насколько я знаю, полиция так не считает.

— Значит, убийство?

— Очевидно.

— Да, многие люди ненавидели его до смерти.

— И вы в том числе?

Голубые глаза, смотревшие прямо на Мейсона, даже не вздрогнули.

— И я в том числе, — спокойно признал Карсон.

— Почему вы ненавидели его?

— По многим причинам. Не вижу смысла в них углубляться. Что вам от меня нужно?

— Я подумал, что вы поможете мне установить точное время смерти.

— Каким образом?

— Как долго может жить рыбка без воды?

— Понятия не имею. Мне надоело и слышать о рыбках, и видеть их.

— Тем не менее, вы истратили солидную сумму денег на тяжбу, чтобы оставить пару рыбок в своем служебном кабинете.

Карсон усмехнулся:

— Когда вступаешь в драку, пытаешься нанести удар по самому уязвимому месту противника.

— И разведение рыбок показалось вам самым уязвимыми местом Фолкнера?

— Других у него не было.

— Почему вы решили нанести ему удар?

— По разным причинам. Какое отношение имеет продолжительность жизни рыбки без воды ко времени смерти Харрингтона Фолкнера?

— Когда я осматривал тело, на полу рядом с ним увидел нескольких рыбок. Одна из них шевельнула хвостом. Я поднял ее и опустил в ванну. Она перевернулась кверху брюхом, но потом, как я узнал, ожила.

— Когда вы осматривали тело?

— Не я обнаружил его.

— А кто?

— Жена Фолкнера.

— В какое время?

— Примерно полчаса назад. Быть может, немного раньше.

— Вы были с его женой?

— Да, мы вместе вошли в дом.

Голубые глаза быстро заморгали. Карсон, казалось, хотел что-то сказать, но либо передумал, либо не смог подобрать нужных слов, и спросил резко:

— Где была его жена?

— Не знаю.

— Кто-то пытался убить Фолкнера еще на прошлой неделе. Вы знаете об этом?

— Слышал.

— Кто рассказал вам?

— Харрингтон Фолкнер.

— А его жена ничего вам не рассказывала?

— Нет.

— В том покушении много загадочного, — продолжил Карсон. — По словам Фолкнера, он ехал на машине, и кто-то выстрелил в него. Он заявил, что слышал звук выстрела и свист пули, пролетевшей мимо и застрявшей в обшивке салона. Так звучало его заявление полиции, но нам с мисс Стенли он не сказал ни слова.

— Кто такая мисс Стенли?

— Наша машинистка.

— Быть может, вы мне обо всем расскажете?