Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дело о смертоносной игрушке - Гарднер Эрл Стенли - Страница 17
– И что же, есть в агентстве женщина с такими именем и фамилией?
– Да, – кивнул Дрейк. – Я позвонил в «Вечер в гостях» и поинтересовался, есть ли у них сотрудница Ханна Окунь и не могут ли они подтвердить ее кредитоспособность. Мне сказали, что такая женщина у них работает, но о ее финансовом положении они понятия не имеют. Эта няня пользуется любовью клиентов, на нее ни разу не поступило ни одной жалобы, а перед тем как взять ее на работу, наниматели наводили о ней справки и получили прекрасные характеристики. Это весьма надежная женщина, и они без колебаний рекомендуют ее для того, чтобы посидеть с детьми. Мне сказали, что, исходя из этой информации, вполне можно сделать вывод, что Ханна Окунь платежеспособна.
Снова зазвонил телефон. Дрейк поднял трубку.
– Да? Алло! Это Пол Дрейк. – Несколько минут сыщик слушал отчет одного из своих людей. – Черт побери!.. Ты в этом уверен?.. Ладно, если события будут развиваться дальше – перезвони. Пока.
Дрейк опустил трубку на рычаг и повернулся к Перри Мейсону.
– Неприятное сообщение, Перри. Кто-то испортил пистолет, найденный под подушкой твоей клиентки.
– Что ты имеешь в виду, Пол?
– Кто-то засунул в дуло тонкий напильник и здорово исцарапал ствол изнутри. Пули, выпущенные отделом баллистики во время пробных выстрелов, никуда не годятся.
– Тогда почему они утверждают, что это и есть орудие убийства? – удивился Мейсон.
Дрейк усмехнулся.
– В том-то и загвоздка, что они не могут этого утверждать. Представляю, какие слова произносит сейчас Гамильтон Бергер. Небось локти кусает.
Мейсон задумался.
– Раз пистолет нашли под подушкой Норды Эллисон, то его туда кто-то подложил. Норда уехала из дома Дженнингсов рано утром и отправилась в гостиницу. Как ты думаешь, стала бы она покидать комнату, засунув пистолет под подушку?
– Оставь комментарии для присяжных. Не надо испытывать их на детективе с больным желудком.
– А вообще, чей это пистолет? – спросил Мейсон.
– Его купил Бартон Дженнингс. Разрешения на ношение оружия у него нет. Он приобрел его перед туристическим походом в штате Айдахо. Они тогда собирались поохотиться, и он решил взять с собой пистолет двадцать второго калибра.
– Как Дженнингс объясняет, что пистолет оказался под подушкой Норды Эллисон?
– Он никак не объясняет. Объяснять должны другие.
– Но пистолет-то его, – заметил Мейсон. – Он владелец и, следовательно, должен держать оружие у себя. Где оно обычно лежало?
– В ящике комода, в ее комнате.
– И они специально оставили пистолет в ящике, чтобы она без труда его нашла?
– Вот уж не знаю.
– Дьявольщина! – выругался Мейсон. – Чем еще порадуешь, Пол?
– У меня есть фамилии приятелей Мервина Селкирка, ужинавших вместе с ним в Сан-Франциско. Их выяснил один журналист.
– Стреляй.
– Мервин Селкирк ударил соперника кастетом. Теперь это установлено как факт. Пострадавший – некто Бенедикт, совершенно безобидный парень. Селкирк специально приготовил кастет, чтобы разобраться с ним. Он ударил Бенедикта, а потом украдкой передал кастет своему приятелю, который притворился, что не хочет, чтобы его фамилия фигурировала в деле, если ему придется выступать свидетелем, а поэтому быстренько скрылся из ресторана вместе с кастетом.
– То есть у нас имеется вся информация по тому инциденту?
– Не только у нас, Перри, но и у полиции, и у газетчиков.
– И как ты получил эти сведения?
– Факты раскопали журналисты. А у меня в Сан-Франциско есть свой человек. Он знает, что я работаю по делу Селкирка. И как только у них там что-то прояснилось, он позвонил мне и сообщил все данные.
– Значит, тебе известна фамилия того приятеля Селкирка, который скрылся с кастетом?
– Ник Фаллон. Полное имя – Артурас Франциско Фаллон, но все зовут его просто Ник. Кстати, это его собственный кастет. Селкирк знал об этом и попросил кастет на вечер. Кастет был у Селкирка в кармане, когда они пошли в ресторан. Селкирк поставил подножку проходящему мимо Бенедикту, тот упал, а когда стал подниматься, Селкирк обругал его. Бенедикт начал было возмущаться, и тут Селкирк сломал ему челюсть, быстро передал кастет Фаллону, который прекрасно понимал, что ему необходимо как можно скорее сматываться, что он и сделал.
Мейсон переварил полученную информацию и повернулся к Делле Стрит.
– Что ж, Делла, пошли, – сказал он.
– Танцевать?
Мейсон покачал головой.
– Где тебя искать в случае чего, Перри? – спросил у адвоката Дрейк.
– Мы сами с тобой свяжемся. Оставайся на работе. Попытайся выяснить все, что только возможно. Кстати, а что с Нордой Эллисон?
– Ее арестовали по подозрению в убийстве.
– Удалось что-нибудь узнать о Роберте Селкирке, семилетнем сыне Мервина от первого брака?
– Пока нет. Предполагается, что он в каком-то турпоходе. Он вместе с собакой отправился со скаутским отрядом или с кем-то вроде того. На два или три дня.
– Мне сообщили, что его там нет, – сказал Мейсон.
– Значит, я неизвестно зачем отправил своего парня за этой группой. Мой оперативник взял напрокат джип и раскатывает по горным дорогам. Я велел ему узнать, пошел ли Роберт в поход, а потом мчаться к ближайшему телефону и связаться со мной.
– Когда он должен звонить?
– В течение ближайшего часа.
– Мы тоже тебе позвоним, – пообещал Мейсон. – Вперед, Делла.
Они спустились на лифте вниз.
– Хочешь поизображать мою жену? – спросил Мейсон секретаршу.
Ее лицо приняло каменное выражение.
– Сколь долго? – поинтересовалась Делла Стрит ничего не выражающим голосом.
– Час или два.
– С какой целью?
– Мы возьмем напрокат ребенка.
– Что?!
– А потом вызовем няню. Ты знаешь среди своих соседей кого-нибудь, кто мог бы нам помочь?
Делла Стрит обдумала слова адвоката.
– Ну… – медленно произнесла она. – На первом этаже есть одна соломенная вдова… Но ее ребенок уже спит.
– Прекрасно! – воскликнул Мейсон. – Посмотрим, как у нас получится семейная жизнь!
Делла Стрит горько усмехнулась:
– Знаешь, на мгновение мне показалось, что ты действительно собираешься… А впрочем, не обращай внимания.
Мейсон притормозил возле многоквартирного дома, где жила Делла Стрит. Адвокат первым вышел из машины и открыл девушке дверцу.
Они поднялись в квартиру Деллы Стрит. Секретарша извинилась и ушла. Через несколько минут она вернулась с женщиной примерно того же возраста, что и она сама.
– Миссис Колтон. Мистер Мейсон, – представила Делла Стрит. – Я спросила, не одолжит ли миссис Колтон своего ребенка, и… разумеется, она захотела сперва взглянуть на тебя.
– Нам требуется няня, – объяснил Мейсон. – Я хочу, чтобы все выглядело убедительно. Но вы, если хотите, можете остаться в холле.
– Пожалуй, я так и сделаю. – Миссис Колтон засмеялась. – Но прежде я хотела посмотреть, что здесь происходит. Согласитесь, что ваша просьба необычна.
– Девочка сейчас спит, – сообщила Делла Мейсону. – Мы можем или перенести ее кроватку сюда, или переложить ее в мою кровать.
– Здесь, пожалуй, тесновато для семьи с ребенком, – заметил Мейсон.
– Это здесь тесно?! – воскликнула миссис Колтон. – Вы бы посмотрели, как живу я!
Делла Стрит встретилась взглядом с адвокатом и приподняла брови в немом вопросе. Мейсон кивнул.
– Огромное спасибо, Алиса, – поблагодарила Делла Стрит. – Тогда, если ты не возражаешь, мы перенесем девочку ко мне.
– Помощь требуется? – спросил Мейсон.
– Да, вам придется нести кроватку. Я думаю, лучше не вынимать девочку из постели, чтобы не разбудить. Постараемся перенести ее так, чтобы она не проснулась.
Мейсон и Делла Стрит спустились в квартиру миссис Колтон. Втроем они перенесли кроватку со спящей девочкой к Делле Стрит.
Мейсон перелистал телефонный справочник, нашел номер агентства «Вечер в гостях» и переписал себе в блокнот.
– Если что – зовите меня, – сказала Алиса Колтон. – Конечно, она знает тебя, Делла, но все-таки проснуться в чужой квартире… Я думаю, в таком случае без меня ее будет не успокоить.
- Предыдущая
- 17/46
- Следующая