Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дело о сбежавшем трупе - Гарднер Эрл Стенли - Страница 17
Мейсон продолжал гнуть свое:
— Мне кажется, коллега, что таким путем вы уходите от ответа.
— Я ухожу от ответа?! — закричал Холдер.
— Вот именно, — как ни в чем не бывало продолжал Мейсон. — Вы же не говорите определенно: вправе или не вправе я, как адвокат Мирны Давенпорт, отвечать на ваши вопросы.
— Я не имею права давать вам рекомендации.
— Ну что же, — сказал Мейсон, улыбаясь, словно ему вдруг удалось найти выход из тупика, — вы даете мне гарантии: если я соглашусь обсуждать с вами вопросы, связанные с наследованием имущества, мои ответы в будущем не причинят вреда моему клиенту.
Холдер заколебался и ответил:
— Ну.., мне кажется.., я не вижу, каким образом они могут иметь отношение к будущему.
— Так вы даете такие гарантии? — настаивал Мейсон. — Вы берете на себя ответственность?
— Определенно, нет!
— Ну, вот, пожалуйста, — заметил адвокат, откинулся на спинку стула и задумчиво закурил, как бы стараясь найти выход из тупика, в котором они очутились.
Холдер бросил быстрый взгляд на шерифа, затем на его помощника.
— Мистер Мейсон, мисс Стрит, — быстро проговорил он. — Извините, нам надо переговорить. Вы не подождете здесь? Мне необходимо проконсультироваться с моими коллегами. Вы, шериф, и вы, Оскар, не пройдете ли со мной в комнату рядом?
Послышался скрип отодвигаемых стульев, и трое мужчин протиснулись в дверь, ведущую в соседнюю комнату.
Делла Стрит повернулась к Перри Мейсону:
— Вроде, — сказала она, — вам…
Мейсон поднес палец к губам, многозначительно обвел глазами кабинет и громко произнес:
— Кажется, я, черт возьми, вляпался, Делла. Я хочу быть честен с мистером Холпером, я хочу быть откровенным. Но, убей меня Бог, нельзя же игнорировать тот факт, что я несу ответственность перед моим клиентом. Взять хотя бы этот вопрос о наследовании. Вот уж не думал, что он окажется таким запутанным.
— Да, — подхватила Делла Стрит, — судя по всему, мы тут застряли надолго, а ведь список окружного прокурора на нескольких страницах.
— Конечно, — продолжал Мейсон, — я готов помочь ему, Делла, но у нас полно своих дел. Мы не можем торчать здесь вечно. Я очень надеюсь, что он форсирует события.
Делла Стрит улыбнулась.
Мейсон подмигнул ей.
— Не закуришь, Делла?
— Нет, шеф, спасибо.
Мейсон выпустил струйку дыма. Немного помолчав, он произнес:
— Хотелось бы, чтобы они совещались не так уж долго. Как-никак, у нас зафрахтован самолет. Потом дела в конторе…
Через несколько минут Мейсон подмигнул Делле и сказал:
— Ну что же, Делла. Откинь голову назад и поспи. Ты совершенно измоталась — всю ночь на ногах.
— Можно закрыть глаза? — наивно спросила Делла Стрит.
— Да, — ответил Мейсон. — Если сможешь… — И Мейсон снова приложил палец к губам, жестом давая понять, чтобы она молчала.
— Хорошо, спасибо, — ответила Делла Стрит, громко зевая. В комнате воцарилось полное молчание. Делла Стрит положила голову на спинку стула и закрыла глаза. Мейсон курил, изредка отводя сигарету в сторону и задумчиво разглядывая клубы дыма.
Наконец, дверь, ведущая в соседнюю комнату, отворилась. Прежняя троица вернулась, а с нею и еще один человек.
Мейсон взглянул на него и воскликнул:
— О, Сидней Бум! Как поживаете, мистер Бум? Рад снова вас видеть.
Он встал и пожал ему руку. Бум улыбнулся.
— А как вы, мистер Мейсон? Здравствуйте, мисс Стрит. Делла Стрит протянула полицейскому руку.
— Я очень рада нашей встрече.
— Спасибо.
Послышался скрип отодвигаемых стульев. Холдер, по-видимому, решил выбрать новое направление атаки. Повернувшись к Буму, он спросил:
— Вы работаете в Парадизе?
— Да.
— В должности помощника шерифа?
— Да, сэр.
— И вы прошлой ночью несли дежурство?
— Да, сэр.
— Той же ночью вас вызвали в дом, где проживал Эд Давенпорт?
— Это который на Крествью драйв?
— Не спрашивайте меня, где он находится. Я задал вам вопрос.
— Как вам сказать… Я не знаю наверняка, кому он принадлежит… Так сказала женщина.
— Какая женщина? — спросил Мейсон.
— Секретарь, мисс Нордж.
— Минутку, минутку, — перешел в контратаку Мейсон. — Я не могу не заявить протеста по поводу такого ведения дела, связанного с определением права собственности.
— Я не касаюсь собственности, — раздраженно заметил Холдер. — Я просто стараюсь ознакомить вас с определенными доказательствами, которыми мы располагаем.
— Но вы однозначно спросили, кому принадлежит эта собственность, — сказал Мейсон, — а этот человек ответил вам, что узнал об этом только от Мабел Нордж. Полагаю, Мабел Нордж не является экспертом в вопросах недвижимости и, следовательно, ее слова, переданные мистеру Буму, можно рассматривать всего лишь как показание с чужих слов и…
— Ладно, ладно, — на лице Холдера появилась недовольная гримаса. — Мы с вами не в суде. Сейчас не рассматривается вопрос о праве собственности.
— Но вы сами его подняли.
— Я просто говорю о доме.
— Тогда почему не говорить о нем со ссылкой на номер, под которым он зарегистрирован на Крествью драйв?
— Тогда, — согласился Холдер, — поступим так. Бум. Вас вызвали в дом на Крествью Драйв. Где это?
— В конце Крествью драйв, последний дом справа.., большой, стоящий поодаль, среди фруктовых и тенистых деревьев.
— Вы различаете фруктовое и тенистое деревья? — удивился Мейсон.
— Конечно, мистер Мейсон, фруктовое дерево тоже дает тень. Взять, к примеру, эти фиговые деревья, которые можно назвать фруктовыми и…
— Постойте, — прервал его Холдер, едва сдерживаясь. — Мистер Мейсон, расследование провожу я. В данный момент я допрашиваю мистера Бума и прошу вас хранить молчание.
— Независимо от неточностей в показаниях мистера Бума?
— Независимо от всего, — отрезал Холдер. — Повторяю, прошу вас хранить молчание.
— Очень хорошо, — ответил Мейсон. — Пусть все присутствующие учтут — меня просили хранить молчание по поводу любых неточностей, содержащихся в показаниях мистера Бума. Прошу прощения, коллега. Больше не буду прерывать вас. Пожалуйста, продолжайте.
— Итак, вы отправились в этот дом? — продолжал Холдер.
— Да, отправился.
— По чьей просьбе?
— Мабел Нордж.
— Чем она занимается?
— Как мне кажется, она секретарь Эда Давенпорта. Я несколько раз встречал ее в Парадизе.
— Вам не доводилось встречаться с Давенпортом?
— Доводилось. Мы не раз разговаривали.
— Стало быть, вы отправились в этот дом по просьбе Мабел Нордж?
— Да, это так. Она позвонила в полицию.
— И что вы там обнаружили?
— Я обнаружил, что дверь открыта, в доме горит свет, а мистер Мейсон и мисс Стрит расположились в нем.
— Что еще?
— Мабел Нордж поручила мне найти какое-то письмо, написанное мистером Давенпортом и оставленное для нее. Это письмо она должна была вскрыть в случае его смерти.
— Что предприняли вы?
— Я обнаружил это письмо, то есть я обнаружил шкатулку, в которой лежал запечатанный конверт. На нем рукой мистера Давенпорта было написано, что конверт следует передать властям в случае его смерти.
— Как поступили вы с этим конвертом?
— Я взял его к себе на хранение.
— Этот конверт у вас при себе?
— Он находится у вас.
— Хорошо… Вы передали его мне, не так ли?
— Совершенно верно.
— И этот конверт лежит в моем столе. Вы опознали бы его, если бы увидели?
— Конечно.
— Каким образом мы опознали бы его?
— На нем имеется моя фамилия.
— И дата?
— И дата.
— Что потом вы сделали с ним?
— Я передал его вам.
— У нас состоялся разговор по поводу того, что делать с этим письмом, не так ли?
— Совершенно верно.
— И я положил его в сейф?
— Я полагаю, да. Вы сказали мне, что положите его в сейф.
— И этим утром мы с вами встретились снова?
— Совершенно верно.
— И решили, что нам необходимо узнать, что находится внутри конверта?
- Предыдущая
- 17/42
- Следующая