Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Герцогиня на службе у Короны (СИ) - Ширай Вера - Страница 9


9
Изменить размер шрифта:

— Ваше Величество, — произнёс он ровно, с той твёрдостью, что не требует повторения, — позвольте представить вам мою супругу, леди Оливию.

Он слегка повернулся в мою сторону.

— А также, вы помните, мою сестру, леди Ариану, которая прибыла с нами и следует позади, в сопровождении своей гувернантки и сэра Артура.

Король Людвиг поднялся с трона нехотя, как будто поднимал всю тяжесть королевской власти. Его мантия была роскошна — пурпурная, отороченная мехом снежного лиса, переливающаяся при каждом движении. Но видно было, что она стесняет его. Даже корона, усыпанная рубинами, выглядела так, как будто давила на виски.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})

Людвиг был чуть старше Феликса, но по нему не скажешь: лицо гладкое, ухоженное, словно за ним ежедневно следили лучшие лекари и мастера красоты.

Его фигура выдавала дворянина, но не воина, в отличие от герцога, в фигуре короля было меньше воинской закалки: плечи не столь широки, походка мягче, движения — изящны, но лишены военной выучки.

И всё же, когда король посмотрел на нас, в его глазах сверкнула внимательная, опасная искра — человек, привыкший управлять не мечом, а словом.

— Рад знакомству, герцогиня Терранс, — произнёс он, подходя на шаг ближе. Его голос был мягким, почти ласковым, но в каждом слоге сквозила уверенность, осведомленность, присущая тому, кто знает цену себе и другим.

Он посмотрел на меня чуть дольше, чем было бы уместно.

— Герцог получил достойную жену. Ваше присутствие здесь — украшение двора.

Я склонилась в реверансе. Спокойно, точно как учили, точно также как практиковалась много лет в этих самых стенах.

— Благодарю, Ваше Величество, — ответила я. — Для меня честь стоять перед вами.

Я чувствовала — не видела, а именно чувствовала — как весь зал замер. Женщины затаили дыхание, мужчины оценивали меня. Они изучали всё: как я выгляжу в этом реверансе, как я держу подбородок, не отведу ли я взгляд от короля раньше времени. И я знала, что с этого момента моя роль при дворе перестаёт быть формальной.

— Мне рекомендовали вашу кандидатуру на пост штатс-дамы, — сказал король, обращаясь ко мне уже с более прицельным вниманием. В его голосе не было враждебности — но и тепла в нём не чувствовалось. Повисла тишина, король явно обдумывал принятые им решения.

— Признаюсь честно, вы молоды. Чересчур молоды, по-моему мнению. Да и наследники для герцогства столь же важны, как и для самой короны. — Он на секунду замолчал, снова медленно окинув меня взглядом с головы до пят.

— Но, полагаю, я готов сделать исключение.

По залу прошел лёгкий ропот — не одобрение, но и не возмущение. Любопытство. Возможно, зависть. А я в свой первый день во дворце получила все-таки это назначение. А по лицу моего мужа, который и не пытался скрыть своих эмоций, можно легко было прочесть, что он недоволен таким решением.

— Не переживай, мой друг, — бросил он Феликсу, с той фамильярностью, что едва не перешла в насмешку. — Я займу твою жену заботами двора лишь на недолгий срок. Обещаю, не отниму слишком много.

Он улыбнулся мне, сухо, но с мнимой доброжелательностью.

— Миледи, добро пожаловать ко двору. И Феликс, жду вас сегодня на обеде в малом зале.

Он уже отвернулся, подавая жестом знак следующей делегации, и я поняла: пора уходить. Время нашего визита подошло к концу. Я сделала реверанс — чуть глубже, чем ранее, — и, не поворачиваясь спиной к трону, отступила шаг назад.

И тут случилось неловкое. Я наступила на край платья, слегка споткнулась, почти незаметно, но всё же ощутимо, врезалась в кого-то за спиной. Человек стоял ко мне слишком близко, такая дистанция недопустима.

Феликс, как человек с развитыми рефлексами и военным опытом мгновенно подхватил меня за талию. Одним плавным движением, поставил перед собой, отгородив от неприятеля. Благодаря ему, я восстановила равновесие за секунды прежде, чем кто-либо успел заметить и ахнуть. Почти.

— Осторожно, — шепнул муж, сдерживая в голосе лёгкую тревогу.

Но всё равно… Несмотря на быстроту произошедшего, не для всех в этом зале, моя неловкость осталась незамеченной. Я услышала короткий, довольный смешок Его Величества. Он, разумеется, всё заметил — и, судя по выражению его лица, нашёл эту ситуацию забавной.

Я обернулась и выглянула из-за плеча герцога, мне хотелось извиниться перед тем, на кого едва не наступила. Моё сердце ещё не вернулось к привычному ритму, но то, что я увидела, заставило его окончательно сбиться.

Мужчина, стоявший за моей спиной, смотрел прямо на меня. Я увидела знакомые, но уже забытые глаза человека, бывшего моим мужем в прошлой жизни.

Глава 6

УЧЕНЫЙ ГОСПОДИН ФОРШ

Позади меня стоял господин Форш — для него это было в новинку, мужчина, стремился впервые быть представленным перед двором, перед Его Величеством королем. Я невольно бросила взгляд через плечо, позволив себе сдержанно-ироничный интерес. Взгляд скользнул от аккуратно начищенных сапог до безупречно выглаженного камзола, а затем — выше, к его светлым волосам, которые он, видимо, немало времени укладывал в модную, тщательно выверенную причёску.

Он был в лучших своих одеждах, каждая деталь выдавала желание произвести впечатление. Его глаза метались по залу, цепляясь за каждую деталь интерьера, за лица придворных, за жесты — будто он пытался запомнить всё и сразу, вобрать в себя атмосферу нового мира, к которому он теперь принадлежал.

— Извините, — произнесла я почти шёпотом и сделала шаг в сторону, позволяя пройти вперёд… своему мужу из прошлой жизни.

Отойдя от трона, я наконец смогла взять себя в руки. Сердце всё ещё билось чаще обычного, но лицо моё оставалось спокойным — маска, к которой теперь я вынуждена буду прибегать всё чаще.

Я, воспользовавшись перерывом, снова задержала взгляд на господине Форше. Я разглядывала его с интересом, почти как незнакомца. Когда-то я смотрела на него иначе — с верой, с теплом, с убеждённостью, что мне выпал идеальный супруг: сильный, заботливый, отважный.

Я помнила, как в прошлой жизни любила в нём эту кажущуюся надёжность, как гордилась им. Но реальность оказалась суровее ожиданий. Он не справился. Не выдержал тех испытаний, что выпали на нашу долю.

Я попыталась прислушаться к себе. Ощутить, осталась ли хоть тень от прежних чувств. Но — пусто. Ни былой влюблённости, охватывавшей меня в первый год брака, ни боли разочарования, ни даже того горького презрения, что когда-то вытеснило всю светлую привязанность. Ничего. Лишь ровное, спокойное равнодушие. Как будто этих чувств и не было вовсе, всё растворилось при переходе во времени, стерлось, оставив после себя только память.

Пока я с повышенным интересом изучала господина Форша — его старательную, но всё же наивную попытку выглядеть уверенно среди хищников двора — я не сразу заметила, что на мне задержался другой взгляд. Тяжёлый, пристальный, почти изучающий.

Когда я обернулась, глаза герцога Феликса встретили мои без малейшего колебания.

— Я и забыл, насколько вы хорошо знакомы, — произнёс он тихо, не отводя взгляда.

Слова прозвучали просто, почти безэмоционально. Но в них что-то было — лёгкий нажим, оттенок, который уловим только в отношениях, где были замешаны чувства.

Я не смогла сдержать улыбку, я знала, где-то в глубине его сердца живет очень страстный и эмоциональный человек. Мысль о его ревности уколола неожиданно, но приятно. Я много знала о Феликсе — хладнокровный, рассудительный, до предела собранный. Видеть в нём искру ревности в такой серьезный момент, казалось почти абсурдным. И именно поэтому это было трогательно. Почти обнадёживающе.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})

— Не думала, что вы способны ревновать, — сказала я, мягко, чуть игриво, но с вниманием к его реакции. И в шутку сжала его руку сильней.

Он слегка склонил голову, словно позволял себе роскошь улыбнуться уголком губ, в его глазах я видела усмешку, а в следующую секунду он вновь стал прежним — собранным, проницательным.