Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Флетчер и Славное первое июня - Дрейк Джон - Страница 86
(Из «Болтовни леди Д'Арси» от 15 июля 1794 года, в «Вежливом наблюдателе».)
notes
Примечания
1
Вынужден с неохотой подтвердить хвастовство Флетчера, признав, что он и впрямь был поразительно силен во всех математических операциях. С.П.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})2
Баракун — это форт, где несчастных негров держали взаперти в ожидании продажи работорговцам. Нижеследующее подтверждает участие Флетчера в работорговле, предприятии, которое вызывало у него лишь воодушевление по поводу огромных прибылей. С.П.
3
Игра слов. Исходная фамилия пишется 'Slim' (Слим), что в переводе означает «тонкий, хитрый». Персонаж произносит свою новую фамилию 'Slym' (Слайм) созвучно слову 'slime', что в переводе означает «слизь». Отсюда прозвище 'Slimy Sam' (Скользкий Сэм) и реакция на него.
4
Мне сообщили, что «целиться в два приема» означает сначала навести орудие на цель, глядя через прорезь в верхней центральной части казенника и мушку на дульной части. Затем второй раз прицелиться для определения дальности, глядя через прорези в боковой части казенника и боковую мушку. Громоздкая и устаревшая система даже для юности Флетчера. С.П.
5
Отмечу неудержимую ярость, охватившую Флетчера, когда я упомянул, что слово «лайми» происходит от употребления британцами лаймового сока для профилактики цинги, введенного в Королевском флоте лишь в 1795 году, то есть много позже описанного случая, а следовательно, память ему изменила. В ответ мне было велено «заткнуть пасть, как ничего не смыслящей сухопутной крысе». С.П.
6
Слово правильно пишется по-французски «Rasé», но Флетчер и слышать об этом не хотел, ответив на мой протест яростным осуждением французов, их нации, их языка и их отвратительного обычая класть в еду чеснок. С.П.
7
Вовсе нет. Овальная столовая была оригинальным бостонским изобретением мистера Булфинча, архитектора, с которым Флетчер познакомился именно в этот вечер. С.П.
8
Когда меня попросили объяснить слово «поворот фордевинд», Флетчер назвал меня «проклятой сухопутной крысой, не отличающей свой зад от локтя». Для таких же невинных, как я, поясняю: совершить поворот фордевинд означает повернуть корабль кормой к ветру, в отличие от поворота оверштаг, когда нос корабля проходит через линию ветра. Поворот фордевинд почти всегда удается, в то время как оверштаг может не получиться. Таким образом, в бою поворот фордевинд безопаснее. С.П.
9
Флетчер приводит тоннаж по древнему расчету «грузоподъемности», предполагаемой вместимости корабля, достигаемой сложными вычислениями. Современные расчеты водоизмещения дают более высокие цифры, таким образом, водоизмещение «Куин Шарлотт» могло составлять около 3500 тонн. С.П.
10
В своем типичном презрении к французам Флетчер не упоминает, что командирам Зернового конвоя и Брестского флота их правительство пообещало гильотину в случае, если они не приведут домой Зерновой конвой, что неизбежно убедило их беречь свои корабли, а не искать боя. С.П.
11
И снова Флетчер не рассказывает всей истории. Французским капитанам грозила смертная казнь, если они сдадут свои корабли: политика, позорящая тех, кто ее ввел, но которая объясняет, почему французский капитан мог снова поднять флаг после того, как спустил его. С.П.
12
Когда Флетчер притворяется, что не желает драться, он выглядит до смешного нелепо. По всем свидетельствам, он был грозным противником, а ярость его нрава была непреложным фактом для всех, кто его знал. С.П.
13
Этот печально известный человек писал на английском свою фамилию Slym, но Флетчер настаивал на написании Slime — что означало «слизь», поскольку это было бы все, что от него осталось, если бы Флетчер когда-нибудь до него добрался. С.П.
14
Неофициальное прозвище Портсмута.
- Предыдущая
- 86/86
