Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Забудь меня… если сможешь (СИ) - Вера Виктория - Страница 26
Быстро привожу себя в порядок. Волосы расчёсываю пальцами и закручиваю в низкий пучок, который закрепляю опасной шпилькой. Немного мятое после сна платье приходится разглаживать мокрыми ладонями, чтобы выглядеть более-менее опрятно.
Когда возвращаюсь в комнату, Рэйнхарт с мрачным видом разливает по чашкам ароматный травяной чай и жестом указывает мне присаживаться к столу.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— Леди Милс, как я уже сказал, некоторые главы управлений и их представители уже ждут вас, чтобы выслушать свидетельские показания по нападению на лорда Керна. Поэтому у нас мало времени, — снимает серебряную крышку с большого блюда и пододвигает ко мне тарелку с воздушным омлетом, посыпанным зеленью.
Его тон холоден и ровен, но это именно то, что мне сейчас нужно. Так легче… и честнее.
— Мои люди проконтролируют, чтобы никому не пришло в голову снова обвинить вас, давить на вас, каким-то образом вовлечь вас в это дело более, чем это от вас требуется, или пытаться убедить вас умалчивать часть информации в разговорах с представителями других управлений.
— Убедить меня что-то умалчивать? И такое бывает?
— Бывает. Как вы понимаете, лорды вообще не должны заниматься подобными вещами лично. Тем более это не входит в наши компетенции. Лорды должны заниматься управлением, а не допросами. Но… у нас сейчас что-то вроде соревнования за возможность раскрыть одно дело, поэтому каждый сам за себя. Многие не доверяют даже собственным заместителям, так что лордам приходится играть в следователей, вне зависимости от своих должностей и того, какое управление находится в их ведомстве. И, как вы догадываетесь, не все готовы играть честно. Каждый участник «соревнования» пытается не только быть на шаг впереди остальных, но и усложнить задачу своим… соперникам.
— И давно вы пытаетесь раскрыть это дело?
Его лицо ещё больше мрачнеет, и ответ становится понятен без слов.
— Бардак.
— Всего лишь борьба за власть, — хмурится и пожимает плечами.
— Но речь идёт о жизни человека… кто в здравом уме будет использовать это, чтобы… чтобы…
Пытаюсь подобрать нужное слово, но Рэйнхарт и так понимает, что я хотела сказать:
— Будут, леди Милс. Точнее, обязательно бы так поступили, если бы получили возможность общаться с вами без свидетелей… но такой возможности у них не будет.
В дверь стучат, и он недовольно поднимается, чтобы открыть.
— Лорд Орнуа, прошу прощения, но могу я уже забрать свидетельницу?
— Нет.
— Дело в том, что некоторые лорды собираются отправить королю ноту протеста, обвинив вас в умышленном сокрытии свидетельницы и причинении препятствий проведению расследований…
Быстро запихиваю в рот пару ложек омлета, запиваю их горячим чаем и поднимаюсь. Ещё не хватало, чтобы меня лишили обер-прокурорской «крыши» и начали таскать по разным управлениям. Такая перспективка вообще не вселяет оптимизма.
— Я готова! — распахиваю двери, чтобы выйти из комнатки, и налетаю на Рэйнхарта.
Он ловит, перехватив за талию, сжимает чуть сильнее и наклоняется к моему уху:
— Осторожнее… леди Милс… а то я решу, что вы намеренно пытаетесь заразить меня неправедностью.
Вот же… запомнил.
Стискиваю зубы и выкручиваюсь из его рук.
— Прошу прощения, милорд… хотела сказать, что я готова, — делаю лицо кирпичом, чтобы не вестись на провокацию.
Милорд мрачно ухмыляется и жестом приглашает следовать к выходу.
За дверью меня ожидает лорд Атанье, которого Рэйнхарт представляет, как своего заместителя. Сам лорд Орнуа остаётся работать в своём кабинете, к которому уже выстроилась небольшая очередь.
Атанье, улыбчивый молодой мужчина, провожает меня в богато обставленную комнату, где я с комфортом устраиваюсь в мягком кресле. На маленький столик, расположенный справа от меня, ставят чайник, от которого исходит приятный ягодно-травяной запах и тарелочку со сладостями. Сам лорд Атанье присаживается за рабочий стол возле окна, обозначая своё ненавязчивое присутствие.
— Миледи, мы можем начинать?
— Конечно, — киваю, всё глубже осознавая разницу между ночным допросом и этим светским общением за чашечкой травяного чая.
— Пригласите лорда Хартена, — Атанье обращается к стоящему в дверях гвардейцу, тот кивает и на мгновение исчезает за дверью.
Лорд Хартен оказывается главой Управления Правопорядком. А я понимаю, что именно в его управлении должна была провести эту ночь.
— Миледи, приношу своё искреннее сожаление по поводу ночного инцидента, — Лорд Хартен достаёт платок и суетливо протирает им лоб. — Хочу вас заверить, что бывший тюремный надсмотрщик минувшей ночью получил десяток плетей и был отправлен на северные рудники. Лорд Орнуа также требует, чтобы капитана и его патрульную группу сослали на южные рудники, и я уверяю вас, что полностью поддержу это.
— Эмм… я бы… если для вас имеет значение моё мнение…
— Имеет, миледи, безусловно, имеет. Если считаете, что пожизненная ссылка на южные рудники для капитана недостаточно строгое наказание, я буду ходатайствовать, чтобы его отправили на север.
— Н-нет. Это… нет, наоборот, я вообще не считаю, что капитан, а тем более гвардейцы патруля, заслуживают такого сурового наказания. Да, капитан виноват в том, что не поверил мне и не стал со мной церемониться, но он не пытался намеренно навредить. Понимаете? По большому счёту он просто исполнял свой долг…
Как бы я ни относилась к капитану, но будь на моём месте действительно опасная личность, это бы стало проявлением с его стороны бдительности. У капитана были причины не поверить мне.
Вот с кого я вины не снимаю, так это с тюремного надсмотрщика — уверена, он проворачивал подобные вещи и раньше, так что пусть теперь развлекается на рудниках. Но капитан и его гвардейцы — это совершенная другая история. Я не отрицаю их вины… но не считаю, что расплатой должны стать их сломанные жизни. Уверена, за прошедшую ночь они уже не раз пожалели о своей ошибке.
— Вы действительно так считаете, миледи?
— Да. Капитан и гвардейцы патруля вовремя прибыли на помощь, если бы не они, то те двое подозрительных типов в накидках могли бы нас убить. Понимаете? Патруль не заслуживает настолько сурового наказания.
— Что ж, — он снова достаёт платок и протирает высокий с залысинками лоб. — В целом это зависит именно от вас, миледи… но из-за капитана вы подверглись… ммм… опасности… и боюсь, лорд Орнуа смягчение наказания не одобрит…
Когда мы заканчиваем обсуждение капитана, Лорд Хартен просит пересказать всё, что произошло прошлой ночью. При этом он сверяется с какими-то записями. Предполагаю, что с моими показаниями, записанными Герхом.
На смену главе Управления Правопорядком приходят несколько представителей глав департаментов. Они тоже сверяются с какими-то записями и задают мне вопросы, при этом то и дело косятся на лорда Атанье, который делает вид, что увлечён своими делами.
— Лорд Милрой — представляет Атанье следующего мужчину. — Генерал-инспектор Королевского Инженерного Управления, первый член инженерного комитета Военного управления Благословенного Правительствующего Собрания Ариханда и председатель совета Королевской Военной Академии.
— Первый что? — прикусываю язык, пряча смешок, потому что милорд вместо того, чтобы сесть в кресло напротив, неожиданно подхватывает мою ладонь и сжимает в своих руках.
— Леди Милс, душа моя, безмерно рад нашей встрече!
М?
Приходится приложить усилие, чтобы вытянуть из захвата свою руку, потому что сам лорд явно не намерен меня отпускать.
— Лорд Милрой, прошу вас присаживайтесь в кресло, — вежливо, но настойчиво предлагает Атанье.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Тихо офигеваю от такого напора и начинаю пересказывать ночную историю, хотя у меня складывается впечатление, что молодой человек не особо меня слушает. Во всяком случае, его задумчивый взгляд блуждает где-то в районе моей груди.
— Милорд? Вы услышали меня? — сжимаю зубы, стараясь удерживать вежливую улыбку.
— Да-да, леди Милс, не переживайте, я читал официальную версию, которую лорд Орнуа выдал каждому, чтобы вам не пришлось повторять одно и то же…
- Предыдущая
- 26/61
- Следующая
