Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Последняя песня упавшей звезды (СИ) - Валентеева Ольга - Страница 55
— Я пришел поговорить с вами, — тихо произнес Ференц, и прислуга поторопилась убраться с глаз.
— Время позднее, — напомнила Тильда.
— И пусть. Разговор будет недолгим. Тильда, накануне я вел себя не самым достойным образом.
— Сказать прямо, вы были возмутительно пьяны, — напомнила супруга.
— Да, я был пьян. Не отрицаю. Но вы… Вы тоже виноваты. Я видел, как вы шушукались в беседке с Донтоном. Напоминаю вам, что подобное для королевы немыслимо. Если бы вас кто-то увидел…
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— Нас увидели вы, ваше величество, — тихо произнесла Тильда. — Но я не собираюсь оправдываться, потому что между нами не происходило ничего предосудительного. Я всего лишь гуляла и встретила тея Донтона. Решила узнать, как он себя чувствует.
— В беседке? — В душе Ференца снова начал подниматься гнев.
— А что, мы не могли встретиться возле беседки? — Тильда возмущенно взглянула на него. — Мы говорили всего минут пять-шесть, он рассказал мне о нападении. Что в этом такого?
— Вы королева, — процедил Ференц. — И должны помнить, что за вами наблюдает весь Лиммер.
— За мной следит его король, — фыркнула девушка, не сдержавшись.
— Да, потому что вы моя жена. И мне неприятно видеть рядом с вами посторонних мужчин.
— Но вы ведь сами говорили, что тей Донтон — в высшей степени достойный человек, и я могу ему доверять. Он ничем не оскорбил ни меня, ни вас, ваше величество. Но если вам неприятно, что я поинтересовалась его здоровьем, обещаю впредь этого не делать.
— Уж будьте так любезны.
Фран помнил, что пришел мириться, а не ссориться, но сейчас все его благие намерения летели в пропасть. Злость снова охватила его. Он уже жалел, что пришел. Надо было сделать каменное лицо, вроде бы все случилось так, как должно. Но у него не получилось. Он чувствовал себя виноватым, а Тильда… Тильда сейчас только подливала масла в огонь. Она стояла перед ним: прекрасная, величественная, недосягаемая. И Ференц понимал, что между ними никогда не будет ничего большего, чем эта пикировка и взаимные упреки.
— Надеюсь, сегодня вы не будете распускать руки? — резко спросила королева, и Ференц почувствовал, как краска заливает его до ушей, как мальчишку, никогда не видевшего женских прелестей. — Или хотя бы после этого не уснете раньше, чем я вернусь из ванной?
Он не ответил. Вылетел из комнаты супруги, громко приложив дверью. Понимал, что выглядит отвратительно, глупо, но ярость была сильнее его. Почему в устах Донтона все звучало просто и понятно? Почему сейчас ему казалось, что Арт наврал с три короба?
Ференц ворвался в свой кабинет. Напиться хотелось с небывалой силой, но он не имел права терять голову. Король должен во что бы то ни стало сохранить ясный рассудок. Кажется, ему это не грозило. И если он сейчас не напьется до крепкого беспробудного сна, то вернется к Тильде и продолжит беседу. И закончится все скверно, очень скверно.
Ференц прихватил бутылку вина и направился в спальню.
— Не беспокоить, — рявкнул он охране. — Никого ко мне не впускать, даже слуг.
И закрыл дверь, отгородившись от них. Скинул камзол, снял ремень, закатал рукава рубашки и рухнул на постель. Отшвырнул на столик пробку с ополовиненной бутылки и сделал большой глоток. Что делать? Что же ему, тьма всех прибери, делать? Если он не может доверять никому: ни родным, ни друзьям, ни жене, ни придворным. Ференцу казалось, что он сходит с ума! В голове гудело. Еще один глоток, и еще…
Нет, он не напился, вопреки желанию. Отставил бутылку, повернулся на бок и закрыл глаза. Хотелось, чтобы сразу настало утро, и призраки ночи исчезли вместе с темнотой. Но ночь была длинна, и Фран чувствовал себя разбитым, потерянным и бесконечно одиноким.
— С каких это пор ты начал жалеть себя? Соберись! — пробубнил он под нос.
Не помогло, зато Ференц наконец-то уснул. А проснулся оттого, что кто-то тряс его за плечи. Как оказалось, один из охранников-новичков.
— Пожар, ваше величество! Пожар! — затараторил юноша.
Что? Пожар? Фран мигом подскочил с кровати, заметался по комнате, выглянул в окно и увидел отблески пламени в окнах коридора.
— Где именно горит? — резко спросил он.
— Третий этаж. Вспыхнуло сразу в нескольких местах. Надо уходить, ваше величество!
— Надо вывести людей. Пусть слуги всех будят и выводят в парк, подальше от дворца. Тушить…
— Уже послали за отрядом пожарной охраны и тушим своими силами.
— Отправьте кого-то за моей матерью. И братом тоже. И…
Тильда! Там, где Фран видел огонь, располагаются комнаты Тильды!
— Королеву вывели? — резко спросил он.
— Не могу знать, ваше величество, — растерянно ответил охранник. — Прошу, идемте. О ее величестве позаботятся.
Но Ференц чувствовал: что-то не так. Он привык полагаться на интуицию, она не единожды спасала ему жизнь. И вместо того, чтобы поспешить в парк по затянутой дымом лестнице, он бросился к покоям супруги.
— Ваше величество! — Охранник бежал за ним. — Ваше величество!
Но Ференц и не думал останавливаться. У комнат королевы дыма и вовсе стало много. Фран прикрыл лицо рукой, чтобы меньше вдыхать едкую вонь. Они с охранником дернули двери, застучали по ним — кажется, заел замок.
— Помогите! — расслышал он слабый голос Тильды.
— Она там! — крикнул он охраннику, и они вместе налегли на двери, вынесли их, врываясь в помещение.
В будуаре на полу лежала служанка. Она была без сознания.
— Выноси девушку, — скомандовал Ференц.
На этот раз охранник не стал спорить. Он подхватил на руки бездыханную фрейлину, дежурившую у двери своей королевы, и понес прочь, подальше от дыма и пламени, которое ревело где-то совсем близко. Фран влетел в спальню Тильды. Его жена тоже уже не звала. Она осела на пол и, кажется, слабо понимала, что происходит вокруг.
— Тильда! — Ференц легонько ее потряс. — Надо идти.
Но королева не пошевелилась, только закатились глаза. Фран подхватил ее на руки и бросился к выходу из спальни. В будуаре уже не было ничего видно, сплошной дым! Он заметался, выискивая дверь, и, наконец, вырвался в коридор. Здесь уже вовсю бушевало пламя. Оно ревело, рвалось. Глаза слезились, легкие разрывало от кашля.
— Ваше величество!
Ференца обступила охрана. У него попытались отобрать его ношу, но он дернулся, не оставляя такого шанса. Его сознание мутилось, и король слабо понимал, куда идет. Его увлекли куда-то в сторону от огня, помогли спуститься по лестнице и вывели в парк, а там Фран скорее из упрямства все шел и шел, пока не почувствовал, как подкашиваются ноги. И вот незадача! Он находился как раз возле той самой сиреневой беседки. Он понес Тильду туда, чувствуя, что вот-вот упадет и выкашляет легкие. В голове звенело, перед глазами плыла пелена.
— Бедная девочка! — откуда-то слышался голос королевы Изабеллы. — Фран, ты уронишь ее. Ференц!
Однако король не сдавался. Он вошел в беседку и опустил супругу на расстеленный кем-то плащ.
— Живи, — шептал он. — Ты только живи, ладно? Все еще можно исправить, все можно изменить.
Сам он снова судорожно закашлялся. Легкие горели.
— Целитель вот-вот будет здесь, ваше величество, — заверил его охранник. Тот самый, который вынес фрейлину. Надо наградить мальчишку.
Целитель действительно появился: суровый, сосредоточенный. Он попытался было заняться самочувствием короля, но тот пробормотал:
— Нет, сначала Тильда.
Мужчина покачал головой, но противиться не стал. Он замер над королевой, призвал свою магию, и свет окутал хрупкое тело. Теперь Ференц мог лишь смотреть, как постепенно смертельная бледность уходит с лица его жены, как Тильда открывает глаза и обводит беседку непонимающим взглядом.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Она будет жить, с ней все будет в порядке, — заверил целитель. — А вы наглотались дыма, отравление…
И этот про яд! Фран махнул рукой, отгоняя целителя, и наклонился к Тильде.
— Как ты? — спросил хрипло и едва уловил ответ. Его жена произнесла лишь одно имя. После чего Фран поднялся и, шатаясь, пошел прочь, разгоняя столпившихся придворных. Крыло дворца, в котором жили они с Тильдой, пылало. Так же горело у него в груди, потому что, едва вернувшись в мир живых, его королева произнесла:
- Предыдущая
- 55/56
- Следующая
