Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Путешествие в Древний Китай (СИ) - Лей Лора - Страница 36
Несмотря на необычность «букета», он впечатлял изяществом исполнения и притягивал взгляд. Даже будучи незнакомыми с таким видом искусства, участники застолья не могли не отметить особое очарование подарка и его художественные достоинства.
Го Зедонг был тронут вниманием высокого гостя, а оба Сюэ – несоответствием внешности визитера и оригинальности подношения.
-Господин Тайра слишком добр! – рассыпался в благодарностях хозяин дома. – Не каждый в столице может похвастать таким сокровищем. Благодарю Вас, дорогой друг!
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Хироюки с легкой улыбкой кивнул и продолжил:
-Если уж Вы почтили меня высоким званием друга, Го-сама, я позволю себе рассказать о второй цели моего визита: предупредить Вас о пропасти, на краю которой Вы оказались из-за этого союза. Меня снедало сильное беспокойство о Вашей судьбе, поэтому, как только я узнал новости, сразу поспешил в Ваш дом в надежде предотвратить катастрофу, возможность которой Вы не предвидели, но о которой наверняка известно Вашим будущим родственникам, не так ли, господа Сюэ? – и Хироюки повернулся к вмиг побледневшим и покрывшимся холодным потом Муяну и Мухену.
Конюший недоуменно оглядел изменившиеся физиономии будущих родственников, серьезное лицо иноземца, и сердце его тревожно заныло, а предчувствие неприятностей охватило все его существо.
-Что…что Вы имеете ввиду, господин Тайра? – заикаясь, произнес Го Зедонг. – Какая катастрофа? И при чем тут уважаемые господа Сюэ?
Глава 34
Незваный гость тяжело вздохнул и, взглянув на притихших сына и отца, обратился к хозяину дома:
-Господин Го, прикажите слугам удалиться и закрыть двери, не нужно лишних ушей. Мои слуги не понимают Ваш язык, поэтому могут остаться.
Дождавшись ухода прислуги, Хироюки-сан начал своё «выступление»:
- Итак…Простите, друг мой, что в такой день явился я недобрым вестником…Но забота о Вас не позволяет мне промолчать. Обман императора в моей стране грозит неминуемой смертью не только виновнику, но и всем, кто знал секрет и не сообщил об этом вовремя. В Великой Сун я не так давно, но кое-что слышал: Ваш государь не любит, когда его вводят в заблуждение, даже невольно. Речь о Вас, уважаемый министр. Боюсь, Вы не все знаете о присутствующих здесь, я прав, господин Сюэ-старший? – он резко повернулся к отцу жениха и уставился, не моргая, на растерянного мужчину.
Сюэ Муян находился в полной прострации из-за заявления гостя, поэтому не мог ответить что-либо внятно. Лихорадочно соображая, как выпутаться из положения, в которое их поставили визит и слова иноземца, он буквально окаменел, не смея поднять глаза на министра. Сюэ Мухен тоже не шевелился, страстно желая оказаться сейчас за тысячу ли от этого места. Оба Сюэ понимали, о чем говорил названный Тайра, но как он узнал их секрет? И что им теперь делать?
В голове Го Зедонга гудел набат паники: поведение родственников ясно показывало, что в заявлении посла Ямато есть нечто для них, хоть и неожиданное, но определенно известное. И только он, как последний дурак, пребывает в неведении.
-Тайра-сама, говорите! Что я должен знать, и почему Вы так серьезны? Лао («старик») Сюэ, ты что-то скрываешь от меня? Почему речь зашла об обмане императора?! Говори, демоны тебя забери! – враз разозлившийся и испуганный, хозяин дома стукнул ладонью по столу, отчего звякнули тарелки и опрокинулся кувшин с вином.
Мужчины Сюэ не могли открыть пересохшие от страха рты, и тогда слово вновь взял Хироюки:
-Вряд ли они в состоянии сейчас сказать хоть что-то, поэтому, господин министр, Я поведаю ВАМ их секрет, а потом МЫ будем решать, что делать дальше для того, чтобы спасти ВСЕХ НАС от смерти.
При последних словах самурая Сюэ Мухен попытался вскочить, но ноги его подогнулись, и новоявленный банъянь некрасиво шлепнулся на пол.
-Юноша, ну что же Вы так нервничаете? Блестящий бомбардир, а ведете себя как перепуганный подросток! Вы же отлично знаете, о чем я говорю? – поддел молодого ученого иностранец и продолжил:
- Конечно, Вы немного опоздали с признаниями, увы, но сожалениями проблему не решить, поэтому соберитесь! И Вы тоже, уважаемый Сюэ-старший. Уж Вам-то должно быть известно, что все тайное рано или поздно становится явным, и поверьте, Вам несказанно повезло, что здесь и сейчас сижу Я, а не кто-нибудь другой, и что тайна Вашей семьи со мной гарантировано ею и останется…Ну, при некотором содействии с Вашей стороны, разумеется. К сожалению, господин Го, это касается и Вас. Я могу продолжать? – спросил присутствующих Тайра-сама.
Мужчины за столом закивали, не произнеся ни слова.
Хироюки в спокойной манере, не торопясь и как вроде не нагнетая обстановку, поведал обалдевшему от новостей министру Кучеру о действующей на настоящей момент трехлетней помолвке его дорогого будущего зятя с девицей Бай Руо из Шаосина, о которой тот не сообщил ни в столице, ни ему, своему тестю, рассчитывая, видимо, на решение этой проблемы после свадьбы.
С одной стороны, наличие помолвки с обедневшей провинциальной девицей не такое уж и преступление, в наложницы можно взять (это замечание вернуло краски на лица троих мужчин): все-таки императора не обманули! Но! До того, как она станет наложницей, девица потенциально опасна – вдруг откроет рот, пойдут слухи, и тогда император точно не одобрит поведения младшего Сюэ, молчавшего о своем статусе и заигрывавшего со столичными семьями в явно матримональных интересах.
Реакцию государя предсказать не возьмется никто из присутствующих, правда ведь? Образ юноши, презревшего обещание и женившегося на новой избраннице, будучи помолвленным с другой, вряд ли поможет молодому Сюэ в будущей карьере. А министр в такой ситуации вновь будет осмеян коллегами за глупость и чванство.
***
Напряжение за столом достигло предела.
- Господин Тайра, что Вы предлагаете? Наверняка, у Вас есть решение, не так ли? – подал, наконец, голос ошеломленный услышанным Го Зедонг. – И откуда, демон возьми, Вы узнали об этой истории?
Иноземец, ничуть не смутившись, ответил:
- Некоторое время назад один мой давний знакомый попросил сопроводить и помочь устроиться в столице паре юных господ, остановившихся в его гостинице. Бедные дети были так жалки и беспомощны, что я не смог отказать.
- Причину их путешествия я узнал только вчера вечером, когда девушка со слезами на глазах стала умолять меня спасти жизнь ее жениху. Из рассказа рыдающей барышни я понял, о ком идет речь, и поспешил сюда. Несчастная просила расторгнуть её помолвку до свадьбы Вашей дочери с ее женихом, чтобы сохранить тайну. Она согласна нести бремя позора брошенной невесты, лишь бы все остальные жили счастливо. Необыкновенное самопожертвование, Вы не находите, господин министр? - с легкой иронией обратился к хозяину дома гость.
***
Бай Ниу и не предполагала, что всегда сосредоточенный и неэмоциональный Хироюки-сан может быть столь артистичен и красноречив. При последних словах она чуть не расхохоталась, так проникновенно и торжественно звучал его голос. Она вообще наслаждалась представлением от души.
В особняк Го они отправились втроем, поэтому она и Юн оделись в кимоно, изображая слуг самурая, и прикрыли лица полумасками. Это позволило присутствовать на переговорах и наблюдать за всем воочую, не будучи узнанными.
У Бай Юна, смотрящего срежиссированный шицзе (старшей сестрой) спектакль, внутри всё кипело и булькало, но юноша крепился изо всех сил, хотя прибить обоих Сюэ хотелось до дрожи. Хорошо, что она заранее строго потребовала вести себя тихо и не мешать самураю. Юн не мог подвести сестру.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Разработанный Ниу план воплощался Хироюки последовательно и неуклонно, и кульминация приближалась.
Глава 35
Рассказ гостя старший и младший Сюэ слушали, затаив дыхание: потеряшка была удачлива, но, как явствовало из последних слов ямато, глупа до невозможности. Она решила пожертвовать собой!
- Предыдущая
- 36/94
- Следующая
