Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Сладкая опасность (ЛП) - Аллингем (Аллингхэм) Марджери (Марджори) - Страница 9
‘Если бы мы могли найти "публику", ’ сказал мистер Лагг, на которого это явление не произвело почти никакого впечатления, ‘ мы могли бы спросить дорогу. Тогда мы должны были бы чувствовать, что у нас что-то получается, и мы бы все равно не тратили наше время впустую.’
Мудрость этого замечания была неоспорима, и они задумчиво направились обратно к машине. Зеленая сельская местность выглядела очень мирной и прелестной в лучах послеполуденного солнца, но никто не мог сказать, какое облако могло нависнуть над этой нежной нетронутой местностью, какая тайна могла быть скрыта на ее сочных лугах или за ветвями нависающих деревьев.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Было восемь часов вечера, когда Лагг, у которого, казалось, развился дар к предсказанию пива, медленно повел древний "Бентли" вниз с холма в широкую долину, в которой лежала деревня Понтисбрайт. Основная часть этого места была построена с двух сторон квадратной пустоши, занимающей около двадцати акров дрока и вереска, перемежающихся короткой жесткой травой. Главная дорога, по которой они ехали, огибала одну сторону пустоши и внезапно ныряла, чтобы свернуть под прямым углом у основания долины и устремиться на север, оставляя слева небольшую извилистую речку, на берегу которой стояла старая белая мельница с пристроенным к ней большим домом.
Пассажиры машины обратили внимание на мельницу. Значит, это был дом Фиттонов, детей претендента на титул Понтисбрайта.
На противоположной стороне дороги от мельницы была значительная полоса леса, и они предположили, что где-то здесь должен был находиться первоначальный Понтисбрайт-холл.
Они мельком увидели другой дом, расположенный прямо в дальнем углу леса, строение, чьи белые стены и шиферная крыша выглядели странно неуместно по сравнению с окружающей стариной.
Лагг свернул под прямым углом к главной дороге и с большой гордостью остановил "Бентли" перед входом в одну из самых восхитительных гостиниц в графстве, известном своими гостиницами.
‘Gauntlett" имел форму буквы "Е" без центрального штриха, а в нише, отгороженной его желтыми стенами, был мощеный двор, очень свежий и чистый. Ряд скамеек окаймлял двор, а с вбитого в брусчатку столба свисала большая вывеска. Грубо раскрашенная доска сильно выцвела, но очертания огромного кулака в кольчуге были едва различимы на синем фоне.
Здание было покрыто соломой, а его решетчатые окна были причудливо вделаны в стены среди покрывавших их клематисов.
Дверь бара была открыта, и двое стариков сидели и пили пиво в последних лучах солнца. Они с интересом подняли свои маленькие водянистые глазки, когда появилась большая машина.. Было очевидно, что прибытие посетителей было обречено вызвать определенный переполох. В нижних окнах появились испуганные лица, и болтовня изнутри стихла.
Мистер Лагг фыркнул, выбираясь наружу и придерживая дверь открытой, чтобы его пассажиры могли выйти.
‘Красиво, как на картинке, не правда ли?’ - сказал он. "Чудесно смотрится, покрытый снегом. Давайте посмотрим, ’ добавил он торжественно, ‘ что качество пива не превращает все это в издевательство.
Мистер Кэмпион проигнорировал это благочестивое пожелание и повел их в бар, где они побеседовали с хозяином. Этот достойный оказался коренастым, довольно испуганным маленьким человеком в рубашке с короткими рукавами и матерчатой кепке. Он, казалось, очень сомневался в предоставлении им жилья, и у них создалось впечатление, что он был искренне расстроен их неожиданным прибытием. В конце концов, однако, он пал жертвой силы убеждения Гаффи, и его жена, крупная краснолицая женщина, которая разделяла слегка испуганное выражение лица своего мужа, провела их наверх, в большие нетронутые спальни в стиле Тюдор.
Поскольку было слишком поздно для визитов, персонал Суда Аверны удовлетворился вечером, посвященным намеренно небрежному расследованию. Игер-Райт и Гаффи присоединились к игрокам в дартс в баре, в то время как мистер Кэмпион сразился с мистером Буллом, хозяином заведения, в шокпенни на столе в пивной, отполированном до блеска долгими годами азартной игры.
Хозяин был в прошлом мастером игры с пятью монетами, и игра в шесть пенсов вполне устраивала безобидного на вид молодого человека из Лондона до закрытия и после.
Шов-хэ'Пенни умеет уравнять силы, и к концу вечера мистер Булл и мистер Кэмпион достигли состояния дружбы, которого можно было достичь только годами разного воспитания. Смягчившись, мистер Булл проявил черту сознательной добродетели, которую его знакомство, естественно, сразу же дискредитировало, поскольку он сам настаивал на этом.
‘Я бы не стал вас обманывать", - сказал он мистеру Кэмпиону, устремив на молодого человека смягчающийся взгляд. ‘Я бы не стал вас обманывать, потому что это было бы неправильно. Когда я беру свой стакан, я могу рукавом подбросить монетку в кровать ’. Он проиллюстрировал это с поразительной ловкостью. ‘Но я бы этого не сделал. Я бы не стал этого делать, потому что это было бы жульничеством и это было бы неправильно.’
‘Я бы тоже этого не сделал", - сказал мистер Кэмпион, чувствуя, что от него требуется как бы откликнуться на это важное заявление.
Хозяин опустил подбородок, пока тот не исчез в складках шеи.
‘Очень вероятно, что нет", - сказал он. ‘Очень вероятно, что ты бы этого не сделала. И очень вероятно, что ты тоже не смогла бы. Это требует некоторой практики. Сейчас в этом доме есть несколько человек— ’ он кивнул на невинно выглядящего старичка, потягивающего пиво в углу, - которые пытались сделать это в течение пятидесяти лет и так и не смогли, не будучи пойманными. Но вот что я тебе скажу, ’ продолжал он, дыша хмелем и уверенностью в ухо мистеру Кэмпиону, ‘ в "Шов-Хэпенни" есть один человек, с которым тебе следует быть осторожным, и это Скетти Уильямс. Скетти Уильямс - умница.’
Мистер Кэмпион, казалось, на мгновение вышел из игры. ‘Звучит привлекательно, птичка", - рискнул он.
‘Птица?’ - переспросил хозяин и сплюнул. ‘Он самый обыкновенный старик. Немного похож на птицу, теперь ты сам так говоришь. Немного похож на утку. Лысая голова и длинный кричащий нос. Заметьте, не слишком яркий кричащий; из-за цвета этих стен.’
Мистер Кэмпион взглянул на размягченную штукатурку, и его мысленный образ Скетти Уильямс превратился из просто интересного в фантастический.
‘Он работает на фабрике", - продолжал хозяин. ‘Он и мисс Аманда практически управляют бизнесом’.
Выражение лица мистера Кэмпиона стало отсутствующим почти до идиотизма, и он внимательно наблюдал за хозяином, когда тот отступил назад и прищурился, готовясь выстрелить в верхнюю кровать.
‘Она из тех, у кого есть радиоприемник’, - заметил мистер Булл без дальнейших объяснений. ‘Это то, для чего сейчас в основном используется мельница. Там, внизу, есть электрическое освещение’.
Мистеру Кэмпиону раньше не приходило в голову, что мельница может быть действующим предприятием, и его интерес к семье Фиттон возрос.
‘Я бы никогда не подумал, что здесь достаточно зерна, чтобы прокормить мельницу", - глупо сказал он.
‘О нет", - сказал мистер Булл. ‘Нет, кукурузы очень мало. Я не думаю, что мисс Аманда собирает двадцать мешков в год. Она управляет динамо-машиной. Заряжает беспроводные батареи. Она сказала мне, что может осветить меня здесь, снаружи дома. Сказала, что напишет мое имя огоньками, если я захочу. Кажется забавным, и это факт. Так оно и есть сейчас.’
Его оппонент воздержался от замечания, что, поскольку, по-видимому, все население Понтисбрайта уже собралось в "Гонтлетте", вряд ли такой амбициозный план принесет какую-то пользу, но его интерес к мисс Аманде Фиттон возрос.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})‘Она умна для своего возраста, ’ было следующее замечание мистера Булла, ‘ и я не пытаюсь тебя обмануть. Даже если бы для этого была какая-то причина, я бы так не поступил. Но я думаю, она должна приносить фунтов тридцать в год, а ей всего семнадцать. Конечно, они усердно работают ради этого, она и Скетти, но они это получают.’
- Предыдущая
- 9/54
- Следующая
