Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Хозяйка чужой усадьбы (СИ) - "НатаЛисс" - Страница 49
— Хочешь перенести родовой зал и библиотеку? — интересуюсь я.
— Да ни за что, это родовое гнездо семьи Флойс, и будет лучше, если об этом никто, кроме членов семьи, не будет знать, — суровым тоном говорит Кларенс.
— Мотаться туда-сюда будет проблематично, — вздыхаю я.
— Мой дом там, где моя семья. Я останусь с тобой и Люцием, даже если мне придется каждый день ездить туда-сюда.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— А может есть и другой вариант, — хитро улыбаюсь я.
— Что ты задумала, Сетти? — недоверчиво выгибает бровь Кларенс.
— Скажу, когда буду уверена, — подмигиваю я и убегаю от Кларенса в дом.
Тот только смеется и спешит за мной.
Следующим утром мы вновь отправляемся в поместье Мориса, чтобы поставить точку в этом деле.
Глава 73
Пребываем мы в поместье ближе к обеду, вместе с нами приезжает и специалист, нанятый Кларенсом — пожилой мужчина в круглых очках и тростью, а в руках у него квадратный чемоданчик.
— Ваша Светлость, — кряхтит он, делая поклон.
— Мистер Хоуф, спасибо, что так скоро откликнулись на мою просьбу и прибыли сюда, — вежливо отвечает Кларенс, помогая старику с чемоданом.
— Пустяки, — улыбается мужчина. — Разве я мог отказать самому герцогу Флойс?
— Явились. — Раздается раздраженный голос Мориса, что соизволил выйти встретить нас. — Заходите уже, нечего тянуть.
— Какой нетерпеливый господин, — хмурится мистер Хоуф.
Морис кривит губы и скрывается в доме.
— Прошу, за мной. — Приглашает нас старшая служанка.
Мы поднимаемся в дом и следуем за женщиной в гостиную, где уже вальяжно расположился Морис с Джозефиной, которая не выглядит такой уж радостной.
Кларенс помогает мистеру Хоуфу сесть на диван, я занимаю кресло рядом, усаживая Люция себе на колени.
— Закончим все поскорее, у нас еще полно дел, — грубо говорит Морис.
Мистер Хоуф недовольно смотрит на него, а затем на Кларенса вопросительно, тот кивает.
— Раз вы того желаете, давайте начнем.
Он открывает свой чемоданчик и достает оттуда артефакт похожий на огромную шкатулку.
— Для проверки родственных связей потребуется ваша кровь, — поясняет старик и достает из чемодана наборчик со шприцами.
Люций пугается, увидев их, и прячется у меня в плече. Я нежно глажу его по голове, шепча ласковые слова. В это время мистер Хоуф ловко берет его ручку и забирает кровь, Люций даже ничего не замечает. Он кладет пробирку в один конец артефакта.
— Итак, кто будет первым? — спрашивает старик.
— Конечно же, я. — Протягивает руку Морис.
Его кровь попадает в другую сторону артефакта.
Мистер Хоуф что-то бормочет себе под нос, а из его рук появляется красное свечение магии, которая запускает артефакт. Он начинает дребезжать.
Все смотрят на него неотрывно. Эти несколько минут, кажутся, тянутся вечность. Даже зная результат, мне все равно волнительно.
Наконец-то артефакт успокаивается, и над ним появляется почти прозрачная дымка зеленого цвета.
— Ну, что это значит? — торопит Морис.
— Зеленая дымка означает родство, — поясняет мистер Хоуф.
— Я знал, — довольно выкрикивает Морис.
— Однако она слишком бледная, что говорит о том, что вы являетесь родственниками, но весьма дальними, — добавляет старик, и радость на лице графа испаряется.
— Что? — рычит он, вскакивая с места.
— Я ведь говорила, он не твой сын, — суровым тоном цежу я.
— Этого не может быть! Кто тогда отец? — вопит Морис.
Кларенс игнорирует его истерику и протягивает руку специалисту. Мистер Хоуф снова достает свой наборчик для забора крови и быстро проделывает ту же процедуру. Поменяв колбы Кларенса и Мориса, старик начинает бормотать заклинание снова.
Морис прожигает взглядом артефакт, Кларенс тоже выглядит слегка напряженным, впрочем, как и я.
Когда процесс завершается, над артефактом появляется дымка ярко-изумрудного цвета, которая еще и красиво мерцает.
— Надо же, впервые вижу такое, — прерывает молчание мистер Хоуф.
— Что это значит? — снова рычит Морис, покраснев от гнева.
— Отец ребенка определенно герцог Флойс, и магия уже признала его наследником рода.
— Не может быть! — восклицает граф. — Ты распутница! — Его ярость обращается на меня.
— Прошу следить за словами. — Резко оказывается перед Морисом Кларенс, говоря это ледяным тоном.
— Она изменила мне в браке! — не унимается Морис.
— Вы ошибаетесь. — С трудом сохраняет спокойствие Кларенс. — Никакой измены не было. Ребенок родился немного раньше положенного, а значит, Сетти уже была свободна от обязательств перед вами.
Люций родился точно в срок, но эта маленькая ложь может действительно избавить нас от проблем. Уверена, Ноэль при необходимости легко подтвердит это.
— Это не отменяет того факта, что ты продажная шлю… — Закончить Морису не дают. Кларенс грубо хватает его за воротник и угрожающе шипит:
— Остановитесь.
— Или что?
Кулак герцога сжимается от злости, он готов ударить Мориса, но мне бы очень не хотелось, чтоб он замарал свои руки об него, тем более в присутствие Люция.
Неожиданно Кларенс отпускает его, а затем закатывает рукав, демонстрируя свою брачную руну.
— Ребенок рожден в браке, и сейчас вы посмели оскорбить жену главы рода.
— Такого не может быть! Сетти исключена из рода и уже не может выйти замуж, — ехидно усмехается граф.
— Сетти, покажи ему, — просит Кларенс.
Я неуверенно закатываю рукав, демонстрируя и свою руну.
Глаза Мориса становятся похожи на две монеты, Джозефина тоже открывает рот от удивления.
— Вы забыли, что я глава древнего рода Флойс? И мне многое подвластно, — ухмыляется Кларенс.
— Нет… Это… — Морис не находит слов, чтобы выразить своего негодования.
— Но вы не заявили о вашем браке, все знают, что у герцога Флойс нет жены, — внезапно вмешивается Джозефина, зеленея от зависти.
— На правах главы рода я лично провел церемонию, но, кажется, чтобы избежать подобных инцидентов в будущем, все же придется устроить прием, чтобы объявить об этом, — хитро улыбается Кларенс.
Ловко он все перевернул в свою сторону.
— Примите мои поздравления, герцог, герцогиня. — Кланяется мистер Хоуф.
— Благодарим, как только определимся с датой, вышлем и вам приглашение, — с улыбкой отвечает Кларенс.
— Возмутительно! — Словно просыпается от своего кошмара Морис. — Только развелась, а уже спуталась с другим.
— Не вам судить об этом, — сурово смотрит Кларенс на Джозефину.
— Это другое! — вопит Морис.
— Разве? — хмурится герцог. — В чем же отличие?
Слов для ответа у графа не находится.
— Кстати, как и говорил в прошлый раз, я вынужден забрать ваш титул и исключить вас из рода Флойс, — уверенно добавляет Кларенс.
— Что? Вы не посмеете! — недоумевает Морис. — Только из-за усадьбы?
— Дело не только в этом, но усадьба и оскорбление моей жены тоже являются причинами, способствующими этому решению.
— Я буду жаловаться самому императору! — угрожает граф.
— Попробуйте, вчера я направил ему подробный отчет об этом. Скоро вам придет официальный документ из дворца.
Так вот, чем он вчера занимался.
— Как же так? — обреченно бормочет Морис, оседая на кресло с пустыми глазами. Джозефина садится рядом с ним и заливается слезами
— Земли вернуться под мое прямое руководство. Поместье останется вам, как и весь бизнес, что вы успели открыть за это время, — добавляет Кларенс. — С этого дня вы лишены титула графа и фамилии Флойс.
Эти слова заставляют Мориса прийти в себя. Ему так и хочется выплеснуть свой гнев, но, кажется, он осознает свое положение и решает не усугублять его.
— Уходите, — обреченно шепчет он, не поднимая головы.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Идем, Сетти, — говорит Кларенс и уводит нас из поместья.
Все закончено, больше ничего нас не связывает с Морисом. Думаю, это лучшее, что мог предложить Кларенс для его семьи.
- Предыдущая
- 49/52
- Следующая
