Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
"Фантастика 2025-43". Компиляция. Книги 1-33 (СИ) - Соловьев Роман - Страница 129
Когда мы вернулись к особняку, у ворот стояла большая карета с четверкой белых породистых лошадей. Возле кареты крутился высокий майор лейб-гвардии в красном парадном мундире.
— Дядюшка приехал…– пробормотала Элизабет.– Пойдем, Джеймс…
Когда мы вошли в гостиную, граф стоял у окна, по-видимому, он уже давно наблюдал за нами. На кушетке сидела встревоженная мать Элизабет.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Джордж Гамильтон-Абердин оказался пожилым мужчиной, можно сказать стариком. На вид около семидесяти. Граф был выше среднего роста и хорошо сложен, серый сюртук сидел на нем как влитой. Голова премьер-министра увенчана копной седых волос, из-под густых бровей его взгляд казался слегка суровым.
— Мое почтение, лорд…– я подошел и слегка поклонился.
Граф кивнул, однако руки для рукопожатия так и не протянул.
— Виконт Мельбурн…
Граф приблизился и поцеловал в щеку Элизабет, тут же развернулся и по-хозяйски показал на стол.
— Что же, давайте отобедаем.
Сегодня прислуживала невысокая брюнетка. Она подала на стол индейку в яблоках и шустро орудовала ножичком, разрезая порции.
— Мне только бульончик и пару небольших кусочков палтуса,– кивнул граф.
Служанка кивнула и осторожно подала гостю тарелку с бульоном.
Мы с Элизабет уселись напротив графа. Он тут же приступил к трапезе.
За столом повисло унылое молчание. Однако мы с Элизабет тоже набросились на еду, хотя всего пару часов назад съели изрядное количество пирожного.
Как только граф неторопливо съел бульон, он слегка повеселел и взглянул на меня:
— Значит, мистер Мельбурн, вы сделали Элизабет предложение?
— Да, лорд.
— Неожиданно. Чем же в настоящее время занимаетесь?
— Я глава Портсмутского филиала Южно-Британской торговой компании.
Старик наверняка уже навел про меня справки. Интересно, зачем лишний раз спрашивает?
— Лично я считаю, вам не следует торопиться. Вы не такие уж юные, чтобы утонуть в буйстве чувств. Сколько вам лет, мистер Мельбурн?
— Тридцать один.
— Элизабет двадцать два. Мой совет, повремените хотя бы три месяца. Это пойдет вам только на пользу. Заодно проверите свои чувства.
Элизабет удивленно взглянула на графа:
— Дядюшка Джордж, так вы не возражаете против нашей помолвки?
— Девочка моя, я пока не принял окончательное решение.
Служанка принесла тарелку с жаренным палтусом и граф тут же жадно набросился на рыбу. Особых деликатесов на столе я не заметил, и меня это даже слегка удивило.
После обеда граф тихо произнес:
— Мистер Мельбурн, пока готовят чай, мы поднимемся в библиотеку и поговорим наедине…
Наверху действительно оказался кабинет с настоящей библиотекой. Три стены были заставлены высокими стеллажами с книгами. Граф сел в кресле возле небольшого кофейного столика, и повелительным жестом приказал мне тоже присесть. Я уселся на стуле возле книжного стеллажа, невольно почувствовав себя провинившимся школьником.
— Я внимательно ознакомился с деталями происшествия на острове Биоко. Капитан испанского корабля Матиас прислал мне подробный отчет. Вы вели себя как настоящий герой, мистер Мельбурн. Прыгнули с корабля в ледяную воду, чтобы предупредить испанцев о засаде. Вместе с матросами участвовали в вооруженном нападении на форт. Коммандер Болтон и майор Мейсон в рапортах тоже отзываются о вас положительно.
Граф внимательно взглянул на меня:
— Однако мне вы совсем не нравитесь, Джеймс Мельбурн.
— Что же…
— Знаете почему? — перебил граф.– Потому что вы вскружили голову моей племяннице Элизабет. Влюбили ее в себя. Женщине простительна глупость. Красивой женщине глупость простительна вдвойне. Однако вы весьма прагматичны. Я даже скажу больше, вы хитрая лиса, мистер Мельбурн. Думаете через племянницу завладеть моим расположением? Может хотите место в парламенте? Или желаете тоже со временем стать премьер-министром, как в прошлом ваш дальний родственник…
— Признаться, я вовсе не думал об этом. Мне достаточно места в торговой компании. Совершенно никогда не думал о политике. Не хочу хвалиться, но даже если мне вовсе не работать, денег вполне хватит, в том числе чтобы содержать Элизабет и ее мать…
— Гамильтоны никогда не нуждались в деньгах,– резко ответил граф.– Мария — двоюродная племянница леди Эммы Гамильтон, возлюбленной адмирала Нельсона. К тому же не забывайтесь, что вы виконт…
— Лорд, у нас с Элизабет действительно серьезные отношения.
— Скажу начистоту. Я терпеть не могу ваш род Мельбурнов. Возможно вы не знали, но мы с вашем дедушкой Гаррисоном однажды чуть не стрелялись на дуэли, лет тридцать назад, из-за одной столичной дамы… Ваш отец вел довольно странную жизнь, был замешан в преступлениях, если бы он не погиб, Джона Мельбурна наверняка ждал позор и Тауэр… Теперь неожиданно появились вы, выскочка из Бомбея. Да еще охмурили мою любимую племянницу. А я ведь люблю ее даже больше, чем родных сыновей…
— Так вы дадите разрешение на помолвку?
— Конечно же нет. Я не стал внизу расстраивать Элизабет. Герцог Краусс был для Элизабет отличной парой, я лично знакомил его с племянницей… бедный мальчик. Чувствую, вы не все рассказали журналисту из «Таймс». Что произошло на острове, почему Элизабет так быстро выбросила герцога даже из памяти?
— Скажу то, о чем и вправду не говорил журналисту. Именно герцог Краусс настоял на атаке на форт, из-за чего наш британский фрегат был разбит и затонул. Треть команды погибла, остальные попали в плен. Сам герцог бежал во время морского боя, но вскоре его поймали мятежники. В тюрьме герцога избили и заставили отречься от Элизабет.
— Что⁈ — граф грозно взглянул на меня.– Неужели все так и было?
— Александр Краусс отрекся от невесты. Она тоже была в той комнате и слышала все собственными ушами. Испанский комендант форта хотел женится на Элизабет и приказал стражникам удавить в камере герцога… к сожалению, мы не успели его спасти…
— Герцог Краусс — родственник королевы. Я не хочу, чтобы информация об отречении вышла за пределы этой комнаты. И с Элизабет я тоже поговорю… Что же… теперь, кажется, все встало на свои места. Зачем Элизабет и Александр вообще поплыли с вами на тот проклятый остров?
— Их корабль стоял в Аккре на судоверфи, требовался ремонт после шторма. Элизабет и герцог Краусс решили слегка развеяться и поплыли с нами на остров… кто же знал, что все получится именно так.
— Французы утверждают, что майор Баттист — беглый офицер. Сколотил шайку и действовал по своему усмотрению. Но я в это не очень верю…
— Я тоже так считаю. Кто-то наверняка поддерживал мятежников.
— Вы беседовали с майором. Каковы были цели мятежников?
— Освобождение Западной Африки от британских колонизаторов.
Граф рассмеялся и покачал головой.
— Идиоты…
— Лорд, хотите знать мое мнение?
— Предположим.
— Я заметил, что порт в Аккре и вправду плохо охраняется. Да и в самой Аккре заметил всего пару десятков солдат. Достаточно всего сотню хорошо обученных наемников, чтобы захватить Аккру. Всего тридцать миль от города — месторождение алмазов, там тоже небольшая охрана. В конечном итоге хватит месяца или двух, чтобы захватить весь Золотой Берег с его населением и ресурсами…
— А вы не такой дурак, как мне изначально показалось…– задумался граф.
— Если мы захватили эти колонии, нужно их удерживать. Иначе всегда найдутся такие, как этот майор Баттист.
Граф тихо спросил:
— Чем вы занимались в Бомбее?
— Плантации чая, торговля. Иногда путешествовал.
— Я слышал о восстаниях колонистов в Западной Индии.
— Да, несколько раз мне приходилось подавлять восстания. Одну небольшую деревушку даже пришлось сжечь, зато после этого все успокоилось на несколько лет…
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Похоже, старик Мельбурн любил вас. Насколько я понял, именно вам в наследство старый виконт оставил судоверфь, место в компании и недвижимость?
— Да, лорд. Так и есть.
— Скажите, Джеймс, только откровенно. Как вы относитесь к предстоящей военной компании?
- Предыдущая
- 129/1776
- Следующая
