Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Усмирители - Гамильтон Дональд - Страница 1
Дональд Гамильтон
Усмирители
"The Silencers" 1962
Глава 1
Я угодил в настоящий, всамделишный буран, переваливая через горные гребни к востоку от Альбукерке, штат Новая Мексика. Однако на обширных плато, простиравшихся по другую сторону, крупные снежные хлопья, прилипавшие к ветровому стеклу, начали понемногу таять, а я свернул прямиком к югу и вознамерился перекусить в маленьком городке, известном под названием Кариньосо. Огромная стена серых туч по-прежнему стремилась мне вдогонку, но здесь, пониже над уровнем моря, отвратительная метель превратилась в ливень - и только.
Дождь не унимался, покуда я поглощал полдневный кофе с пирожком в Аламогордо, облюбовав уютное заведеньице, призванное ублажать голодающих и жаждущих.
Вывеска над заведеньицем гласила:
"КАФЕ "АТОМНОЕ"".
В Аламогордо, господа хорошие, все нарекается либо "атомным", либо "ядерным". Крепко подозреваю: население исступленно гордится тем, что первую окаянную бомбу взорвали по соседству. Отлично, вольному воля: пускай гордятся и пыжатся, покуда не лопнут. Быть может, местным жителям и впрямь оказали великую честь; но ваш покорный слуга не жалует фейерверков, от которых приключается лучевая болезнь, и созерцать их не жаждет...
Я осведомился у владельца кафе, как он относится к предстоящим подземным испытаниям в горах Мансанитас - весьма и весьма недалеко от Аламогордо. Русские, извольте видеть, опять набрали себе на пробу полное лукошко атомных грибов, и наши умники решили не отставать.
Владелец ответил, что его это не тревожит.
Во всяком случае, добавил он, пускай уж лучше взрывают под землей. При воздушных взрывах часто выпадают радиоактивные осадки, надобно беречься при любой перемене ветра, и так далее, и в том же духе.
Резонно. Впрочем, я слыхал, обитатели Швейцарских Альп изрядно беспокоятся по прямо противоположному поводу: не приведи. Господи, взрывная волна пересечет ложе Атлантики, пройдет по Европе и подпортит несколько живописных карстовых пещер. Поток туристов, желающих полюбоваться изумительными гротами, сойдет на нет, а денежная прибыль кантонов уменьшится на столько-то простых - или сложных, не знаю - процентов...
Не беда, заверил хозяин кафе. Скоро все треволнения останутся позади. Взрывы начнут проводить в открытом космосе, а тогда уж пускай почешут себе затылки марсиане, либо экипажи летающих тарелок.
Я слыхал о прожектах подобного свойства, но, поскольку ни бельмеса не смыслю в физике, то и не размышляю про столь умопомрачительные вещи.
- На подземные испытания плевать! - с неподдельным жаром продолжил мой собеседник. - А вот проклятущие ракеты в Уайт-Сэндзе - это вам не фунт изюма! Сейчас еще можно хотя бы дух перевести, вздремнуть спокойно... Прежде, случалось, чуть ли не каждую неделю где-то чем-то замкнуло проводок - и будьте здоровы! Мерзавка взлетает, ее уничтожают уже в воздухе, чтоб не унеслась чересчур далеко, а мы сидим, трясемся: вдруг боевую головку накануне привинтить успели?
Он ухмыльнулся:
- И, вообразите, выяснилось: местная радиостанция - безобидная, зарегистрированная - случайно затрагивала частоту, приводившую в действие системы запуска! А теперь вообразите, что русские додумаются до похожего трюка. Поломают головы, поколдуют - и уронят ракетку-другую прямо на Аламогордо!
- Всегда предполагал, - возразил я, - будто запуск производится лишь расчетом дежурных офицеров, поворачивающих три-четыре особых ключа одновременно и независимо.
- Дудки! В прошлом году взлетела, подлая, а управляемое с земли внутреннее взрывное устройство взяло - да и отказало. Слава Богу, в воздухе оказался истребитель, а ракетища не успела набрать предельной скорости... Летчик вовремя перехватил ее и расстрелял... Представляете?
Разговор делался чрезвычайно занимательным, однако продолжать болтовню я попросту не мог.
Во-первых, очень торопился. Во-вторых, если задавать чересчур много вопросов, неизбежно сочтут иностранным шпионом. В-третьих, я действительно был шпионом - американским, - и потому следовало привлекать к своей персоне поменьше внимания.
Я расплатился, вернулся к машине, поехал дальше.
К югу от Аламогордо шоссе, уводящее в Эль-Пасо, штат Техас, на протяжении восьмидесяти четырех миль тянется через дикую безводную местность, покрытую лишь песками - обычными и зыбучими, - кактусами да мескитовыми зарослями. Землю, до такой степени враждебную любому двуногому, четвероногому или пернатому созданию, следовало бы расстрелять без суда и следствия.
Чем и занимается американское правительство. Точнее, министерство обороны.
Упомянутая милая территория разлеглась от Уайт-Сэндза на севере аккурат до Форта Блисс на юге. Все это пространство исправно и обильно посыпают пушечными снарядами разнообразных калибров и ракетами любых размеров.
Полигон.
С дороги то и дело видны предупреждающие знаки:
ОПАСНОСТЬ!
ДОСТУП ВОСПРЕЩАЕТСЯ! - NO ENTRE!
Переводы на испанский напоминают: Мексика неподалеку, и вы близитесь к ее границе.
Солнце уже сияло, но стояло еще низко над горизонтом, когда я достиг Эль-Пасо. Сообразно полученным распоряжениям, пришлось обосноваться в отеле "Paso del Norte"[1] - живописном пережитке старых добрых времен, когда гостиницы служили удобными пристанищами, а не роскошными притонами" скотоводы были просто скотоводами, а не держателями нефтяных акций... впрочем, вы уже знакомы с моими вкусами.
Вестибюль уходил ввысь приблизительно этажа на три, а увенчивал его купол цветного стекла, который поддерживали розоватые мраморные колонны. Джентльмен, опередивший меня полутора шагами, а потому регистрировавшийся у дежурного первым, был облачен в чудовищно большую стэтсоновскую шляпу (снежно-белую) и ковбойские сапожищи с отворотами (ядовито-желтые). Когда он размашисто поставил подпись в журнале и повернулся, дабы "отойти, я удостоверился: пряжка ремня блистает накладным серебром, а размерами смахивает на экран телевизора.
Н-да. Я прибыл в Техас.
Покуда я совершал необходимые формальности, привратник завладел моим пикапом и определил его в гараже напротив. Я поставил сразу две подписи: мистер и миссис Мэттью Л. Хелм, Санта-Роза, штат Калифорния. Пояснил: жена прибудет немного позже - и, разумеется, нагло соврал, ибо никакой жены у покорного слуги не водится. Водилась однажды - но мы расстались, ибо дражайшая половина случайно проведала о роде былых моих занятий - и он пришелся Бет не по вкусу. Винить супругу было бы грешно. Я и сам не был в особом восторге от свершенных некогда подвигов.
А теперь занимался в точности тем же.
Если не похлеще...
В любом случае, казалось маловероятным, что администрация потребует извлечь и предъявить брачное свидетельство. Распоряжения, полученные в Альбукерке по телефону, гласили: сломя голову мчаться в Эль-Пасо, найти нужную гостиницу, назвать подлинное имя, под ним же отметить всецело поддельную жену. Обозначить Санта-Розу как место постоянного жительства. Потому что времени выдумывать легенду не оставалось, номера на пикапе висели калифорнийские, а с этим штатом я знаком достаточно. И, кстати, весьма далек от восхищения.
- Помните девушку по имени Сара? - осведомился Мак, обретавшийся в нескольких тысячах миль к северу.
- Конечно, - сказал я. - Швеция. Одна из тамошних разведывательных групп. Кажется... Лундгрен. Сара Лундгрен... Верно. Бедняжку пристрелили прямо посреди столичного парка. Работала против нас, а пулю получила от своих же.
- Сара, да не та, - произнес Мак. - С этой Сарой ты познакомился в Сан-Антонио, примерно два года назад. Помнишь, свой своя не познаша? Возникло взаимное недоразумение, ты раздел бедняжку догола а дотошным, нескромнейшим образом обыскивал. А я потом выслушал подробный, преотменно яростный доклад...
1
"Северный перевал" (исп.).
- 1/36
- Следующая