Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Жуткие байки (ЛП) - Лаймон Ричард Карл - Страница 88
Шуба / The Fur Coat (1994). Впервые в антологии The Earth Strikes Back под редакцией Ричарда Чизмара, изданной Марком Зейзингом,1994. Перевод Виталия Бусловских.
Бларни / Blarney (1981). Впервые в журнале Mike Shayne's Mystery Magazine, сентябрь, 1981. Перепечатан в «Хорошее укромное местечко»,1993. Перевод Гены Крокодилова.
Водитель Дракусона / Dracuson's Driver (1992). Впервые в антологии Dracula, Prince of Darkness под редакцией Эда Гормана и Мартина Х. Гринберга, издательство DAW Books, 1992. Перевод Гена Крокодилов.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})На обочине дороги / Roadside Pickup (1974). Впервые в журнале Ellery Queen's Mystery Magazine, декабрь 1974. Перепечатан в «Хорошее укромное местечко», 1993. Перепечатан в антологии 100 Tiny Little Terror Tales, под редакцией Роберта Вайнберга, Стефана Демьяновича и Мартина Х. Гринберга, 1996. Перевод Гены Крокодилова.
Кость желаний / Wishbone (1989). Впервые в антологии Night Visions 7 под редакцией Стэнли Уайтера, издательство Dark Harvest, 1989. Перевод Дмитрия Епифанова.
Первое свидание / First Date (1997). Впервые в антологии Love in Vein II под редакцией Поппи З. Брайт, издательство Harper&Collins, 1997. Перевод Гены Крокодилова.
Палочник / Stickman (1993). Впервые в сборнике «Хорошее укромное местечко», 1993. Перевод Гены Крокодилова.
Зачистка / Mop-Up (1989). Впервые в антологии Night Visions 7 под редакцией Стэнли Уайтера, 1989. Перевод Гены Крокодилова.
Предисловие / Preface Перевод Дмитрия Епифанова.
notes
Примечания
1
Словарь Уэбстера (англ. Webster's Dictionary) — «Американский толковый словарь английского языка», созданный Ноа Уэбстером в первой половине XIX века. Термином «словарь Уэбстера» обозначают также всю линейку словарей, созданных Уэбстером, а иногда и словари, созданные другими авторами, добавлявшими имя Уэбстера в названия своих словарей для придания им большего авторитета.
2
Май-тай (англ. Mai Tai) — коктейль на основе рома.
3
Реально опубликованная в 1991 году одноименная антология рассказов «Приглашение на убийство» (англ. Invitation to Murder) под редакцией Эда Гормана и Мартина Х. Гринберга. Восемнадцать ведущих авторов детективов и саспенса, включая Ричарда Лаймона с его одноименным рассказом, внесли свой вклад в создание этого уникального сборника. Перед ними стояла задача написать рассказ, основанный на истории «о молодой женщине, найденной убитой в своей квартире».
4
Речь идет о показаниях температуры воздуха по Фаренгейту. Температура 90°F градусов по Фаренгейту равна 32.22 °C градуса по Цельсию.
5
Томас Харрис (родился 11 апреля 1940 года) — американский писатель, журналист и сценарист. Он известен по романам «Чёрное воскресенье» (1975), «Кари Мора» (2019), а также по книгам и фильмам о докторе Ганнибале Лектере.
6
Эд Гейн (англ. Ed Gein) по прозвищу «Плейнфилдский упырь» — американский серийный убийца, некрофил и похититель трупов.
7
Роберт Блох (1917–1994) — американский писатель-фантаст. С детства был большим поклонником творчества Г. Ф. Лавкрафта, с которым некоторое время состоял в переписке.
8
В оригинале: bull’s-eye, bull-dyke — это жаргонное обозначение активной лесбиянки.
9
«Механический бык» (англ. Mechanical Bull). Устройство, которое воспроизводит ощущения от езды на взбрыкивающем животном, популяризированное Шервудом Крайером. Обычно приводится в действие электродвигателем с регулируемой частотой вращения. Вокруг оборудования часто устанавливают мягкий настил, чтобы снизить вероятность травм тех, кто с него сброшен.
Также в барах и ресторанах некоторых штатов может подаваться коктейль Mechanical Bull. Где основной ингредиент, джин, смешиваемый с 4 дополнительными ингредиентами: ром, текила, «Трипл Сек» (ликёр с ароматом апельсина), водка.
10
Мерл Хаггард (англ. Merle Haggard) — американский певец, композитор и легенда жанра кантри.
11
Женское имя Грейс латинского происхождения, может быть переведено как «доброта» или «милосердие». Кроме того, название рассказа (англ. Saving Grace) содержит дополнительную игру слов. В зависимости от контекста, это выражение может также значить «единственный шанс на спасение», или же «спасительная добродетель» (некий добрый поступок или положительная черта характера, перевешивающая отрицательные).
12
Cerveza — испанское слово, означающее пиво.
13
Быстрый англ.
14
Джон Уэйн (англ. John Wayne: 26.05.1907 ‒ 11.06.1979) — американский актёр, которого называли «королём вестерна». Лауреат премий «Оскар» и «Золотой глобус». Снимаясь ежегодно в нескольких фильмах, он сыграл более 180 ролей в кино и в телесериалах, и был одним из самых востребованных голливудских актёров.
15
«7-я кавалерийская» (англ. 7th Cavalry) — американский вестерн 1956 года режиссера Джозефа Х. Льюиса, основанный на рассказе Глендона Суортхаута «Лошадь для миссис Кастер», действие которого происходит после битвы при Литтл — Биг — Хорн. В картине снимались Рэндольф Скотт и Барбара Хейл.
16
Казу (kazoo) — небольшой африканский духовой инструмент в виде полой трубки с мембраной на конце.
17
Алоизиус Снаффлупагус, более известный как мистер Снаффлупагус или сокращенно Снаффи, является одним из персонажей «Улицы Сезам», продолжительной образовательной телевизионной программы PBS / HBO для детей младшего возраста. Это гигантское слоноподобное существо, похожее на муравьеда, без бивней или (видимых) ушей, с длинным толстым заостренным хвостом, похожим по форме на хвост динозавра (например, зауропода; в частности, бронтозавра) или другой рептилии. У него длинные густые каштановые, пушистые волосы и хобот, или «снаффл», который иногда волочится по земле.
18
В оригинале: «Топ-сирлойн» (англ. Top sirloin) «верхнее филе» — это кусок говядины из основной или субосновной части филе. Стейки из верхней части филе отличаются от стейков из филе тем, что в них удалены кости, вырезка и нижние круглые мышцы.
19
«Салат Краб Луи» — также известный как Король салатов, разновидность салата с крабовым мясом. Рецепт восходит к началу 1900—х годов.
20
Солванг — городок в Калифорнии, построенный датскими переселенцами. Благодаря своей европейской атмосфере является известной туристической достопримечательностью.
21
Chandelier Tree (дерево-люстра) — секвойя, стоящая в Леггетте, Калифорния, США. В высоту дерево составляет 96 м. Сквозь дерево прорезано отверстие размером 2,06 м в высоту и 1,8 м в ширину для проезда автомобилей. Название «люстра» дерево получило из-за того, что его ветви, которые свисают с высоты в 30 м, внешне напоминают люстру.
22
Популярная американская песня середины 19 века. В ней рассказывается история певца, мечтающего о своей возлюбленной, ныне умершей и похороненной, и пересмешнике, песней которого когда-то наслаждалась пара, и который теперь поет над ее могилой.
- Предыдущая
- 88/90
- Следующая
