Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Отравители - Гамильтон Дональд - Страница 45
- Ну да, - отозвался я. - Разрешите мне еще поугадывать. Работа мне выдалась тяжелая, особенно когда тебе не говорят, что надо искать. В Вашингтоне - да и, наверное, в Пекине, - работают странные люди. Они никогда не скажут тебе, что действительно происходит.
Мне просто показали кое-какие снимки, дали несколько описаний и сказали: эти люди задумали недоброе. В Калифорнии, Аризоне, Нью-Мексико и - или - в Техасе. Нью-Мексико вы знаете, вот и давайте, ищите. С остальными штатами мы разберемся. Таковы были мои инструкции.
- Да, инструкции расплывчатые. Но вы их неплохо выполнили.
- Не сразу. Сначала я просто ездил по штату, делал вид, что ловлю рыбу, а сам глядел какие-то шевеления. Только когда я получил дополнительную информацию - в частности, описание вашего агрегата и его назначение, то понял: я зря трачу время в северной части Нью-Мексико. Как вы сами сказали, Альбукерке - единственная серьезная цель, а он расположен в центральной части штата. Ветры в основном дуют с юго-запада. Это означало, что вы будете действовать с юга, из долины Рио-Гранде. Тогда ваша смесь распространится в нужном вам направлении. - Лицо мистера Су оставалось непроницаемым. Я поставил все на то обстоятельство, что те две недели я ловил рыбу лишь в одном месте на Рио-Гранде. К югу от Альбукерке было лишь одно место, где меня могли опознать шпионы и лазутчики. Я сказал: - Это сильно сузило область действий, но мне пришлось все равно порядком потрудиться, пока я не вышел на одного из ваших людей, который и вывел меня в Хорнадо дель Муэрте.
- Куда, куда? - китаец рассмеялся. У него сделался удовлетворенный вид. - Мистер Хелм, вы говорите убедительно, очень даже убедительно, я сам чуть было вам не поверил, но все-таки вы гадаете и гадаете неудачно. Я не знаю, что это за Орнада, но уверяю вас, это совсем не то...
- Первая буква X, дружище, - пояснил я, глазом не моргнув. - Вы, возможно, не слышали о таком месте. Это название хорошо известно только местным или тем, кто хорошо знает историю края. Это старая дорога к востоку от Рио-Гранде, которая идет мимо городка с глупым названием Правда или Последствия - они взяли его из популярного радио-шоу, - сменив старое название Хот-Спрингс, штат Нью-Мексико.
Что-то изменилось во взгляде мистера Су. Он сказал:
- Правда или Последствия? Странное название для городка. Продолжайте, мистер Хелм.
- Современная трасса проходит к западу от реки, и ехать по ней легко и просто. Но старая дорога, к востоку, - это гибель для водителей. Ее и назвали Дорога Смерти. Что же касается вашего человека, которому я сел на хвост...
Я замолчал. Надо было рисковать вовсю. Делать было нечего. Китаец никак не шел мне навстречу.
- Я вас внимательно слушаю, мистер Хелм...
Я сказал, надеясь, что это прозвучит убедительно:
- Я проследовал за ним от П или П, как жители штата называют этот городок: через плотину, к востоку от поселка Энгл, где кончается асфальт. Там есть еще проселки, ведущие в разные забытые Богом углы. Больше на том берегу реки нет ничего - только какая-то государственная станция - и океан безлюдной пустынной территории. И единственная дорога туда - через поселок Энгл. Тогда я решил, что выяснил достаточно. Мне не хотелось, чтобы кто-то заметил, как я шастаю по этим пустынным дорогам. С самолета или вертолета можно увидеть все, что угодно. Когда я прибыл в Лос-Анджелес, то позвонил, куда следует, а потом узнал, что они так и поступили - провели разведку с воздуха.
Как я говорил, эта был блеф, основанный на том, что я хорошо знал те края, во-первых, и кто-то видел меня там, во-вторых - наверное, когда я ловил рыбу на водохранилище Элефант Батт. Иначе с какой стати мистеру Су было бы подозревать меня в чрезмерной осведомленности? Что ж, если его человек мог засечь меня там, то я, со своей стороны, мог засечь его и двинуться следом за ним.
В моих построениях, впрочем, могли быть и изъяны. Люди Су, например, могли вполне отказаться от обычных дорог и добраться туда в джипе по пересеченной местности. И я вполне мог не угадать с берегом. На западном берегу Рио-Гранде также с избытком хватало глухих мест, где можно было разместить и склады, и персонал. Но если нужно полное уединение, восточный берег - настоящая пустыня - являл собой на первый взгляд ровно то, что надо, даже если ветры дули не совсем в нужном направлении.
- Энгл, Нью-Мексико, - пробормотал мистер Су.
- Так точно. Несколько хижин и пара железнодорожных вагонов. Ну как, теплее?
- Теплее?
- Виноват. Это у нас есть такая детская игра.
- Ах да, я вспомнил, - сказал он со вздохом. - Да, пожалуй, теплее. Очень плохо. Это означает серьезные изменения в наших планах.
- Он лжет! - крикнула Бобби Принс. Она вскочила на ноги и таращилась на меня. - Он же блефует, мистер Су.
- С чего вы взяли?
- Он говорит, что понял, где искать, когда узнал о существовании генератора Соренсона. Он утверждает, что узнал несколько дней назад, что позволило ему якобы побывать в этом самом П или П. Но он лжет. Он узнал о существовании генератора только этой ночью!
- Вы уверены, мисс Принс? - нахмурясь, осведомился китаец.
- Ну, конечно. Я лежала рядом с ним, когда генератор вытаскивали на берег. Он понятия не имел, что это за штука, пока я ему не объяснила. Он и тогда не понял его назначение, я объяснила это уже позже, в грузовике. Он впервые услышал об этом тогда. Он даже поначалу не поверил. Он решил, что это розыгрыш. И он не притворялся. Я в этом уверена.
Ну что ж, попытка оказалась неудачной, но все же я старался. Кроме того, забота о чистоте атмосферы наших городов, строго говоря, не входит в мои обязанности. И опять-таки я выяснил, насколько можно положиться на Роберту Принс.
Но сейчас, страшно нуждаясь в помощи Бобби и не получая ее, я понял, что нахожусь в месте отнюдь не полезном для моего здоровья, тем более что от грузовика шел Вилли, судя по всему, чтобы сообщить, что все готово для того, чтобы двинуться в путь.
Глава 26
Меня усадили на заднее сиденье "форда", связав руки спереди, так что я мог сидеть в естественной позе и с относительным комфортом. Я был благодарен и за это. Но главное, меня радовало то, что меня погрузили в машину живым. Вилли проявлял нетерпение. Он не понимал, почему не может теперь получить меня в свое распоряжение, раз я не обладал никакой полезной или достоверной информацией. Я, кстати, тоже этого не понимал.
Мистер Су был родом из страны с иными обычаями и правилами, чем наша, и хотя мы занимались примерно тем же, я не мог поверить, что он будет и впрямь руководствоваться обязательствами передо мной, которым исполнилось уже немало лет. Он ведь не мог не знать, что я спас ему жизнь не из благородных побуждений. Просто мне так было удобнее.
Тем не менее он строго напомнил Вилли, что сводить счеты тот будет в свободное от работы время. Сейчас же, поскольку Вилли был тем человеком, кто единственный знал, как выбраться отсюда, ему было ведено сесть в "джипстер" и возглавить колонну. Мистер Су напомнил, что двигаться надо с положенной скоростью, дабы не привлекать лишнего внимания, а расстояние между машинами должно быть достаточным, чтобы не создавать впечатления, что это и впрямь автоколонна.
Бобби Принс села рядом со мной. Худой смуглолицый тип в джинсах и яркой ковбойской рубахе сел за руль. Предварительно он снял с себя заляпанный краской комбинезон и бросил его в багажник. Мистер Су сел рядом с ним. Вилли, находившийся в джипе в одиночестве, завел мотор и поехал.
Когда он уже проехал достаточно, мистер Су просигналил грузовику с цистерной, в кабине которого было двое. Когда грузовик почти исчез из поля зрения, китаец сказал что-то нашему шоферу, и мы тоже поехали.
Что ж, мои шансы улучшались, отметил я про себя. Мне теперь противостояло всего пять мужчин и одна женщина, а не целая армия, как прошлой ночью. Похоже, подкрепление, присланное Френком Уорфелом, сделало свое дело и было отпущено, пока я спал.
- Предыдущая
- 45/51
- Следующая