Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Хаб (СИ) - Прягин Владимир - Страница 26
Наш провожатый взял поводья в ладони. Зверюга дёрнулась, встрепенулась и, запрокинув голову, издала пронзительно-мерзкий вопль. После чего расправила крылья, взмахнула ими и оторвалась от земли. Без флюида, впрочем, тут тоже не обошлось — я почувствовал его колебания, которые примешались к знойному ветру.
Река осталась внизу, и я постарался как можно чётче запечатлеть окрестности в памяти — особенно заветные кустики, за которыми приткнулась машина. Медленно развернувшись, «птеродактиль» поднялся выше и лёг на курс.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Хильда передо мной напряглась, вцепившись в седло. Ну да, она ведь раньше летала только в аэрокаре, причём сегодня — впервые. Я успокаивающе коснулся её спины. Она обернулась через плечо и поблагодарила кивком.
Полёт на зубастом ящере продлился минут пятнадцать. Пейзаж под нами не баловал особым разнообразием — всё та же саванна. Только однажды, вздымая пыль, пронёсся табун копытных. Шкуры у них были полосатые, чёрно-рыжие, будто зебры перекрасились в пчёл. Или, может, в тигров, для конспирации.
В седле я чувствовал себя непривычно и неудобно. Жокей, пусть даже летающий, из меня был примерно как из кефира — авиационное топливо. Я тихо возликовал, когда впереди наконец-таки замаячила крепость.
Приземистые круглые башни, толстые стены жёлто-серого цвета — кажется, глинобитные. Куча разноэтажных построек внутри периметра, а за его пределами — возделанные поля и деревня с хижинами.
Посадочная площадка для «птеродактилей» тоже была снаружи. Мы приземлились в облаке пыли, спешились. Подражая Хильде, я сделал морду из категории «столичные баре в гостях у провинциалов». Ну, как сумел.
Направились к воротам в стене. Они были приоткрыты, но охранялись двумя скучающими алебардистами. Наш провожатый, впрочем, явно превосходил их в статусе. Зыркнул строго, и они пропустили нас без вопросов, лишь удивлённо вытаращились.
Внутренний двор был тесен. Разгружалась телега с «пчелозеброй» в упряжке, дюжие парни тащили мешки с мукой. Мы подошли к донжону. Нас пропустили внутрь, но сразу за порогом наперерез нам выскочил тип в расшитом кафтане и с курчавой бородкой. Надо полагать, секретарь — а то и визирь, кто их разберёт.
— Гости из-за Грани, — сказал ему наш копейщик, — желают видеть архонта.
На меня секретарь воззрился скептически, а вот Хильда с её блондинистой шевелюрой сразу произвела впечатление. Быстро что-то прикинув, он попросил потерпеть минуту и умотал наверх.
Я оглядел помещение. После яркого солнца оно показалось мне полутёмным. Имелись два небольших окошка, лакированный столик и мозаичные стены — жёлтый узор на тёмно-зелёном фоне.
— Вас ожидают.
Вернувшийся секретарь поклонился, и мы поднялись по лестнице. Там был просторный зал для аудиенций, гораздо более светлый. Солнечные лучи врывались через оконные арки, панно на стенах сверкали цветной эмалью и позолотой. Из кресла навстречу нам поднялся седобородый дедок в широченных белых штанах, такой же рубахе и с драгоценными перстнями на пальцах.
— Добро пожаловать, — сказал он, — в мою скромную резиденцию. Я Фарлат из рода Песчаного Леопарда, архонт равнины. Счастлив приветствовать столь невероятных гостей.
— Благодарим за гостеприимство, — кивнул я. — Мы оказались у вас случайно, по прихоти Мирового течения. Путешествуем, по сути, инкогнито. Поэтому, если не возражаете, предпочли бы не представляться официальными титулами и званиями. Меня зовут Тим, а супругу — Хильда.
— О, если нашу встречу предопределил случай, то я без колебаний сочту его моим счастливейшим шансом. В нашей глуши я не смел рассчитывать на подобное стечение обстоятельств.
— Гости из-за Грани у вас редки, насколько я понял, но всё-таки появляются?
— Мне трудно ответить вам, достопочтенный Тим. Мой род, к великому сожалению, прежде не удостаивался подобных знакомств, хотя живёт на равнине исстари. Но синклит в его несравненной мудрости повелел — правители всех соподчинённых земель обязаны быть готовы к встрече со странниками, чья речь непонятна, но в то же время не требует перевода. До сего дня, признаться, я терялся в догадках, что означает эта формулировка… Но я увлёкся, простите! Вам немедленно предоставят покои, чтобы вы могли отдохнуть с дороги, а после мы побеседуем за торжественным ужином…
Я быстро взглянул на Хильду, и она подключилась:
— Достопочтенный Фарлат, мы не так устали, чтобы нуждаться в длительном отдыхе. Наш визит в вашу резиденцию продиктован лишь вежливостью и уважением к народу равнины. Мы рады будем беседе с вами, но затем нам нужно продолжить путь. И наша благодарность возрастёт многократно, если ваши патрульные вновь доставят нас на берег реки, где мы с ними встретились.
— Мои летуны всецело в вашем распоряжении. Но молю, прекрасная Хильда, дайте мне два часа, чтобы мои люди подготовили трапезу, приличествующую случаю!
— Видите ли, достопочтенный Фарлат, пересечение Грани имеет свои нюансы, а также график, которому мы должны подчиняться.
— О, понимаю. Дайте хотя бы час! Полчаса! Иначе я не прощу себе такого попрания законов гостеприимства! Тем более что я обязан выполнить ещё один наказ из столицы, о котором я расскажу вам в ходе застолья…
— Что ж, — милостиво подытожила Хильда, — полчаса будут приемлемым сроком.
Дедок расцвёл и хлопнул в ладоши. Немедленно появился слуга, который отвёл нас на этаж выше, в гостевые покои. Почтительно известил, что нам сейчас предоставят прохладительные напитки, а также воду для омовения.
Когда он вышел, я сказал Хильде, понизив голос:
— Вроде всё классно, но чё-то у меня дурное предчувствие. Может, стоило сидеть у реки? Пусть бы дедуля сам к нам летел, если ему надо?
— Он прилетел бы с огромной свитой, подозреваю. И всё равно, наверное, стал бы требовать, чтобы мы заглянули в крепость. А если нет, то они ходили бы толпами почти рядом с нашей машиной. Вдруг случайно наткнулись бы?
— Думаешь, реквизировали бы?
— Понятия не имею, в том-то и дело. Вроде действительно нет оснований для беспокойства, но мне почему-то тоже не по себе… Здесь воздух какой-то… Не знаю даже, как выразиться… Фальшивый?
Я взглянул с удивлением:
— Ни фига себе, ты загнула. Как это понимать?
— Говорю же — не знаю. Я ведь ощущаю пространство чуть по-другому, не совсем так, как ты. Поэтому ты пилот, а я штурман.
— Ладно, будем присматриваться. Ну, или принюхиваться.
Мы оглядели комнату. Центральное место в ней занимало монументальное двуспальное ложе под балдахином.
— Слушай, — сказал я, — а почему ты сразу представилась как жена? Чтобы местные ловеласы к тебе не клеились?
— И поэтому тоже. А ещё не хотела, чтобы нас с тобой разместили по разным комнатам. Лучше не выпускать друг друга из виду. Ну и вообще, я сразу предположила, что здесь патриархальное общество. И спутница-ровесница будет выглядеть неприлично, если она не супруга или не родственница.
— Железная логика.
— Ты ведь не возражаешь? Хотя о чём я… — махнула она рукой. — Ты ко мне в первую минуту знакомства чуть не посватался…
Я заржал, она улыбнулась тоже. В дверь постучали — парень принёс бадейку с водой, а востроглазая девица-служанка в полотняной тунике поставили на столик поднос с напитками и спросила:
— Помочь вам с умыванием, госпожа?
— Да, было бы неплохо.
Они с Хильдой отправились в умывальню, а я шагнул на балкон. Оглядел окрестности — и почувствовал, как вдоль позвоночника прошёл холодок.
Напротив стояла башня, а на её стене виднелся стилизованный знак — змея.
Глава 14
Башня имела форму цилиндра, тонкая и высокая. Окошки напоминали бойницы, а змеиная голова с приоткрытой пастью и характерным зрачком была изображена над входом, внизу. Сначала мне показалось, что она нарисована серебрящейся краской, но, приглядевшись, я понял — это скорее нечто вроде фольги.
Загадочный сон, где был змееглазый тип, прокрутился в памяти.
- Предыдущая
- 26/42
- Следующая
