Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Пиратский граф (СИ) - Распопов Дмитрий Викторович - Страница 52
— Был бы вам признателен, — склонил голову он, — всегда полезно знать, о чём пишешь.
— Собору не помешал бы ремонт, — оглянулся я по сторонам, — вы ведь за него теперь отвечаете ваше преосвященство, пока не назначали нового архиепископа?
— Вы хотите ещё пожертвовать и на него? — удивился он, но уже с улыбкой.
— Бернард! — ко мне подошёл швейцарец и я показал на два перстня которые он снял со своих пальцев по моему знаку.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— Это пожертвование, ваше преосвященство, — положил я ему оба на ладонь, которую сам же и разжал, а он не сильно-то и сопротивлялся этому, — ведь ничего противного вашей совести я не прошу.
— Так и есть сеньор Иньиго, — драгоценности пропали в его кулаке, и он перекрестил меня, — благослови вас Господь за щедрость и участие сеньор Иньиго.
— Спасибо за прекрасную мессу ваше преосвященство, — поклонился я и простился с ним.
— Сеньор Иньиго! — улыбка королевы Хуаны могла затмить собой солнце, так широка она была при виде меня и трёх огромных сундуков, которые дворцовые слуги, пыхтя от натуги, тащили за мной.
— Ваше высочество, как я рад вас снова видеть! — всплеснул я руками, — не было ни дня, чтобы я не вспоминал вашу красоту, доброту и благородство.
— Ой, это взаимно сеньор Иньиго, — королева смотрела сквозь меня, поскольку её взгляд явно был прикован к сундукам, — я также часто вспоминала и вас.
— Его высочество Хуан привычно задерживается? — поинтересовался я у неё.
— Нет, сеньор Иньиго, — отрицательно покачала головой королева, — он разговаривает со своим исповедником, так что скоро будет.
Не успела она это сказать, как и правда появился король в сопровождении того епископа, с которым я сегодня разговаривал. У меня едва не отпала челюсть, ведь я об этом даже не знал.
— А вот и наш пострел, — хмыкнул Хуан, показывая на меня, — ваше преосвященство, поужинаете с нами?
— Благодарю нет, Ваше высочество, — отказался епископ, а король даже не стал настаивать, явно испытывая к нему приятные чувства.
Попрощавшись с ним, он посмотрел на сундуки и нахмурился.
— Ты точно уверен, что мне хватит расплатиться с тобой за такие подарки? — ехидно поинтересовался он у меня.
— Ваше высочество, ну что вы всё о меркантильном! — притворно изумился я, — подарки вам и Его высочеству только от чистого сердца.
— Да-да, я так и поверил, — хмыкнул он, — показывай уже, а то Хуана вся в нетерпении.
— Ваше высочество! Не ставьте меня в неловкое положение перед гостем! — так же притворно, как и я, возмутилась королева.
— Алонсо! — позвал я и он стал командовать дворцовыми слугами, чтобы поднесли сундуки ближе и открыли их.
— Прошлый раз я заметил, что тарелки и приборы на королевском столе керамические, — говорил я, пока слуги развёртывали большое количество предметов из серебряного столового набора на двадцать персон, — что для короля Наварры и чего греха таить, нашего будущего общего короля, не совсем правильно. Так что примите в дар нормальную посуду Ваши высочества.
Королева в восхищении всплеснула руками и пошла осматривать то, что доставали слуги, ей нравилось серебро, особенно в таком количестве.
— Также зная, как Его высочеству нравятся красивые вещи, то ей в дар ещё и подвеска, которая оттенит её красоту, — я следом вручил женщине коробку, в которой лежало дорогущее золотое ожерелье из жемчуга и сапфиров.
Королева тут же позвала своих фрейлин мерить его, а я остатком вручил королю меч из отличной стали, в богато украшенных ножнах и с эфесом усыпанном драгоценными камнями.
— Будет с чем ездить на парады, в честь ваших будущих побед Ваше высочество, — тихо сказал я, на что король Хуан хмыкнул, но меч взял и внимательно его рассмотрел.
— Ты поесть пришёл, или по делам, о которых мне только что поведал мой исповедник? — насмешливо поинтересовался он.
— По делам Ваше высочество, поесть я могу и дома, — согласился я с ним.
— Дорогая, можете ужинать без нас, — король жестом руки показал куда нам идти, — мужской разговор.
Но королеве в общем-то было не до нас, в окружении восхищённых ожерельем фрейлин, она крутилась в лучах их восхищения.
Бартоло меня занёс и усадил в кресло, и с низким поклоном королю вышел, оставив нас одних.
— Он готов? — король начал разговор первым, с того, что его волновало явно больше всего.
— Если вы про то, что готов ли стать Хуан архиепископом Сарагосы, то да Ваше высочество, — кивнул я, — любовная лихорадка из головы выветрена, курс молодого священника им пройден под руководством епископа Аусиаса Деспуча. Ему больше нечего делать в Аликанте, можете забирать обратно.
— Благодарю тебя Иньиго, — Хуан серьёзно посмотрел на меня, — я не прогадал, отсылая его с тобой.
— Если будет жаловаться на меня Ваше высочество, то надеюсь вы меня заочно простите, поскольку я действовал ему во благо, — быстро сказал я, чтобы предусмотреть этот момент.
Король хмыкнул.
— Если ты думаешь, что я не следил за его судьбой, то ошибаешься, — намекнул мне он, — даже в этом далёком уголке есть те, что писал мне о твоих методах воспитания инфанта. Но я не в претензии, в былые времена юношей, даже королевской крови отдавали простым рыцарям, и они проходили весь путь от пажа, до оруженосца и наконец рыцаря. Жаль, что те времена уже далеко в прошлом.
— Когда Хуан уезжает, Ваше высочество? — поинтересовался я у короля, — и кто будет епископом у меня?
— Аусиас Деспуч пусть и останется, — Хуан пожал плечами, — но пока рано об этом говорить, поскольку я веду переговоры с Каликстом III. Должен тебе отметить, весьма тяжёлые переговоры. Он пока не хочет, чтобы Хуан стал архиепископом Сарагосы.
— Не пробовали дать денег на Крестовый поход Ваше высочество? — поинтересовался я, — я знаю людей, через которых можно попробовать это устроить.
— С золотом и я могу, — проворчал король, — пока пытаюсь договориться просто за услуги.
— Ну я не тороплюсь избавляться от Хуана, парень хороший, воспитанный, нравится горожанам, так что можете не торопиться Ваше высочество, — заверил я короля.
Он скептически на меня посмотрел и сменил тему.
— Рассказывай, что тебе нужно, — бросил он короткую фразу.
Я юлить не стал и выложил правду, что собрался мутить бизнес, против которого церковь бы не стала возражать, а проклятые нехристи обворовали несчастного «сироту», всё сведя к своим ростовщическим делам.
Даже показал ему разницу в бумагах, между моим бизнесом и их, и король явно был в теме, поскольку хоть и слепо щурился, пытаясь прочитать что было там написано, но явно мне поверил. К тому же ему об этом прежде рассказал епископ, которому он явно верил больше, чем мне.
— Не прядок, — наконец заключил он, возвращая мне все бумаги, — но ты зря пришёл ко мне. Валенсия — не Сарагоса, я не смогу вмешаться в их дела, не вызвав при этом приступов истерики у всей местной аристократии.
— Король всего Арагона — Его высочество Альфонсо V, — скривился я, поняв его намёк, — а я так не хотел опять ехать в Неаполь.
— У тебя нет выбора, у меня связаны руки, — спокойно объяснил мне король, — такой приказ может издать только он.
— Но вы хотя бы подпишите его, как король Навары? — спросил я.
— Не думаю, что тебе это поможет, но почему нет, — согласился он и задумался.
— Слушай, у меня тут уже как месяц один родосский рыцарь ошивается, — задумчиво вспомнил он, — что-то он говорил о том, что у него есть корабль, на котором он приплыл в Барселону. Хочешь, я тебя ему представлю, а дальше сам договоришься с ним, чтобы он доставил тебя по морю в Неаполь. Так точно будет быстрее.
— По морю? — скривился я, — не люблю солёную воду Ваше высочество.
— Кто же её любит, — философски заметил король, — но это сократит тебе путь на пару недель минимум, смотря конечно какая будет погода.
— А чего он хочет от вас, Ваше высочество? — поинтересовался я, — может он не захочет плыть, куда нужно мне.
- Предыдущая
- 52/56
- Следующая
