Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Пиратский граф (СИ) - Распопов Дмитрий Викторович - Страница 2
— «Странно тогда почему у него проблемы с женщинами, — удивился я, — с такими-то данными».
— Его высочество Энрике, к вам маркиз де Мендоса и граф де Мендоса, — объявили нас, когда мы оказались прямо напротив обоих мужчин и поклонились.
— Граф? — тут же изумился мелкий из мужчин, — не помню, чтобы я жаловал графство семье Мендоса.
Моя челюсть едва не упала на пол, поскольку тот, на кого я не мог даже подумать, что это король, из-за крайне скажем так весьма посредственной внешности, им на самом деле оказался.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— Король Арагона, Альфонсо V наградил моего внука графским титулом за его заслуги при работе на Святой престол, Ваше высочество, — ответил дедушка с поклоном, но голосом полным достоинства.
— А да, мне говорили об этом, — вспомнил король, поморщившись и окинув меня задумчивым взглядом, — мне он кажется весьма привлекательным женихом, да Бельтран?
Он обратился с вопросом ко второму мужчине.
Тот весьма осторожно заметил.
— Ваше высочество, кого же вы наметили в жёны сеньору Иньиго? Поскольку мне кажется, что нужно быть весьма достойным человеком, чтобы получить титул по заслугам, а не по рождению.
— Намекаешь Бельтран, что я до сих пор тебя не наградил им? — поморщился капризно король, — да меня Пачеко на ужин съест, если я тебе передам какие-то земли.
— Ваше высочество — король Кастилии вы, — заметил тот спокойно.
— Да, да, — вздохнул тот, и повернулся снова к нам, — мне вот кажется было бы забавным, устроить шутливую свадьбу графа Мендосы и инфанты Изабеллы, я считаю они были бы друг другу идеальной парой.
Я таких шуток не понимал, но помня предупреждение главы семьи, посмотрел на дедушку.
— Иньиго хотел посвятить себя служению Господу, Ваше высочество, — не моргнув и глазом соврал тот, — так что инфанте вам нужно поискать другого, но не менее достойного мужа.
— Этим мы и занимаемся, — нехотя кивнул тот.
— Ваше высочество, — я поняв, что лучше момента для сватовства просто не найду, опередив дедушку, начав говорить сам, — от имени короля Арагона, Сицилии и Сардинии, а также Неаполитанского королевства — Альфонсо V прошу руки вашей сестры доньи Изабеллы, для сына его брата, короля Наварры — принца Фердинанда.
Мои слова прозвучали и повисли в комнате, поскольку оба мужчины, да и дедушка тоже, изумлённо на меня уставились, словно не веря, что я не только могу говорить, но ещё и при этом от лица другого короля. Молчание продлилось ещё минуты две, пока наконец король Кастилии не отошёл от шока, ответив мне сам.
— Странно, что Мендоса стали чтить Арагон больше, чем Кастилию, начав говорить от имени другого короля, — весьма прохладно ответил он мне.
— Если Его высочество будет так милостив ко мне, то я с радостью обменяю графство в Арагоне, на графство в Кастилии, — спокойно ответил я, чем погрузил всех в ещё большее изумление.
— Каков наглец! — в восхищении захлопал в ладоши король Энрике, поворачиваясь к лежащему рядом мужчине, — Бельтран, он ещё более нагл, чем ты! Я думал такое невозможно в принципе!
Дворянин скептически посмотрел на меня и заметил.
— Если Мендоса просят для себя графство, то я Ваше высочество тогда меняю свои пожелания и теперь хочу быть не меньше, чем герцогом!
Шутка Бельтрана де ла Куэва явно разрядила обстановку, поскольку король задрыгал ногами и засмеялся. Мы все вежливо поулыбались и подождали пока он закончит.
— Ваше высочество, так что я могу передать королю Арагона от моего короля Кастилии? — снова поинтересовался я, когда Энрике IV, вытирая слёзы снова посмотрел в мою сторону.
Король ответил почти сразу, так словно судьба Изабеллы была уже им решена ещё до моего прихода.
— Мой ответ — нет, — сказал он, — этот брак не принесёт пользы Кастилии, а только даст защиту Арагону от Франции, что противоречит нашим королевским интересам. Наша земля и так обескровлена, чтобы ввязываться в ещё одну, новую войну.
— Благодарю вас Ваше высочество, — поклонился я, — обязательно уведомлю Его высочество Альфонсо V о вашем ответе.
— Благодарю вас маркиз, что привели своего внука, он весьма посмешил нас, — король посмотрел на дедушку, который поклонился ему, — вы свободны.
— Ваше высочество, — он и я поклонились и направились к выходу.
Когда мы вышли в коридор, дедушка недовольно посмотрел на меня.
— Иньиго это была весьма опасная просьба, если бы не Бельтран де ла Куэва, король мог и не так спокойно на неё отреагировать.
— Я обязан был спросить ваше сиятельство, — спокойно ответил я, — так хотя бы у меня будет что написать королю Альфонсо.
— Опять играешь с огнём, — покачал он головой, — ладно, обязательное посещение мы сделали, поехали дальше, я тебя ещё с кое-кем познакомлю. Только на первую встречу, пусть тот иудей, что находится в твоей свите, понесёт тебя вместо Бартоло.
— Темните дедушка, но я вам верю, — хмыкнул я и Бартоло, держащий меня на руках, кивнул, что слышал и понял.
Мы пошли на выход, как внезапно услышали звон мечей. Заинтересовавшись, я попросил дедушку свернуть и посмотреть, кто там дерётся. Он не стал спорить и повернул, чтобы вскоре с галереи второго этажа увидеть внутри небольшого дворика тренировочную площадку, на которой два крепких мужчины, одетых лишь в обтягивающие кожаные бриджи и распахнутые белые верхние сорочки, тренировались, пытаясь достать друг друга затупленными стальными мечами.
— Вот это у тебя чутьё Иньиго, — изумился дон Иньиго, показывая на одного из мужчин, — вон тот, кого ты хотел увидеть — архиепископ Толедо и примас Кастилии — Альфонсо Каррильо де Акунья.
От удивления, при взгляде на крепкого, высокого мужчину без капли жира на теле, я решил уточнить.
— И это архиепископ⁇
— Тебе здесь не Рим Иньиго, — хмыкнул дедушка, — наши священники проповедуют с мечом в руке.
Присмотревшись к Каррильо, я увидел подтверждение ранним словам дедушки о том, что на шее мужчины рядом с крестом определённо что-то ещё есть. Я был обязан увидеть, что.
— Мы можем спуститься? — попросил я его, — хочу лучше его рассмотреть.
— Не понимаю зачем это тебе, но ладно, — пожал он плечами и повёл нас с Бартоло по переходам, чтобы мы попали на первый этаж и тренировочную площадку.
Там ситуация изменилась, и довольный архиепископ уронил своего соперника на землю, приставив тупое оружие к его шее.
— Раунд за вами Каррильо, — недовольно сказал тот, и его соперник рассмеялся, затем убрав меч, протянул ему руку, предлагая помощь. Мужчина не стал артачиться и воспользовался рукой соперника, поднимаясь на ноги.
— Вы бы лучше проводили время в молитвах архиепископ, — недовольно сказал он, — а не на тренировочном поле.
— Дорогой адмирал, тогда как я буду вас побеждать? — рассмеялся Каррильо.
Тут они увидели, что за ними наблюдают и повернулись к нам. Опознав дона Иньиго, архиепископ стал серьёзен.
— А я думаю, откуда это потянуло падалью, — понюхал он воздух, — и стервятники тут как тут.
Дедушка даже не повёл и ухом на это оскорбление.
— Знакомлю внука с королевским дворцом ваше преосвященство, — вежливо сказал он, — и не смог пройти мимо двух сражающихся на мечах мужчин.
Каррильо внимательно посмотрел на меня и сделал пару шагов в нашем направлении.
— Внимание! Вам зачислено 1 очко за поиск нужного объекта!
Тут же прилетело мне системное сообщение, и моё сердце вздрогнуло, когда я увидел на шее священника ровно ту же монету, что мне была нужна. Висела она как раз рядом с христианским крестом и это был действительно весьма странный амулет для католического архиепископа.
— Внимание! Вам зачислено 1 очко за поиск нужного объекта!
Стали приходить ко мне сообщения, чем ближе он ко мне подходил.
— А-а-а, так вот как сейчас выглядит новое поколение рода Мендоса, — архиепископ остановился напротив нас, — кара господня за все ваши прегрешения?
— Странное украшение у вас на шее для священника, ваше преосвященство, — вмешался я в разговор умиротворённым голосом, хотя дон Иньиго явно хотел ответить что-то колкое в ответ на его грубость.
- Предыдущая
- 2/56
- Следующая
