Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Удавка новолуния (ЛП) - Харпер Хелен - Страница 15
Оборотень Карр уставился на него, и Деверо с трудом сдержал улыбку. Он шокировал этого парня, затронув столь интимную тему, и сделал комплимент, предположив, что у его противника, возможно, есть ответ. Все, как люди, так и оборотни, обычно положительно реагировали на честность. Деверо говорил искренне: зуд правда был проблемой.
Сбитый с толку, оборотень отступил на шаг.
— На Бут-стрит есть магазинчик клана Карр, — неохотно сказал он. — Лавка травника. Владелец не очень высокого ранга, но если узнать его поближе, он окажется неплохим парнем. Он может дать тебе кое-что, что поможет, — он остановился. — Просто скажи ему, что тебя прислал Кэннон.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— Кэннон Карр? — Деверо приподнял брови. — Классное имя. Спасибо.
— Нет проблем, — Кэннон кивнул и отступил в сторону, давая ему пройти. Казалось, он не понимал, что его действия признают в Деверо более высокопоставленного волка. Миссия выполнена. Вот только пока он беседовал с Кэнноном, двое предполагаемых журналюг исчезли.
Деверо зашипел. Если они не хотят проблем, то в будущем пусть держатся от него подальше.
К тому времени, когда он, наконец, добрался до знакомой двери Отряда Сверхов, у него произошло несколько похожих столкновений со сверхами, и не все они были с оборотнями. Одно было с пикси, и пара гремлинов кричали ему с противоположной стороны улицы. Теперь всё, что ему нужно было сделать — это очаровать копов, а также рядовых сверхов, и у него всё получится.
Деверо громко постучал в дверь. Он не был уверен, вернулся ли сержант Грейс из Уайтчепела, но было бы легче, если бы вернулся. Он мысленно скрестил пальцы и отступил назад.
Лиза открыла дверь и сердито посмотрела на него.
— Деверо Вебб, — вздохнула она. — Снова вернулся. Зачем вы здесь?
— Я тоже рад вас снова видеть, — сказал он с лёгкой улыбкой и указал на её лицо. — У вас крошки на щеке. Мне кажется, это крошки от шоколадного торта.
Она поморщилась и смахнула их.
— Да, — она сердито посмотрела на него. — И вы его не получите.
— Мне и в голову не пришло бы просить. Но теперь я знаю, как отблагодарить вас за помощь. Я ценю, что вы потратили время, чтобы всё мне объяснить. Я хотел заскочить и сказать детективу Грейсу, что я выполнил его просьбу и переехал по официально утверждённому адресу. Я подумал, что, возможно, нужно заполнить кое-какие документы, и это показалось мне хорошей возможностью.
— Ммм, — Лиза холодно посмотрела на него. — По какой-то причине я не думала, что вы из тех, кто добровольно явится в полицейский участок. И всё же вы здесь, дважды за одну неделю.
— Это загадка, — весело сказал Деверо, затем понизил голос до шёпота. — Я просто пытаюсь действовать правильно и не наживать врагов. Для меня это хороший шанс начать всё с чистого листа и для разнообразия встать на сторону закона.
По тому, как Лиза втянула щёки, было ясно, что она ни на секунду ему не поверила, и ему это в ней нравилось. Он мог очаровать самого грубого из оборотней, но Лиза, вероятно, всегда будет относиться к нему с подозрением, что бы он ни делал. Конечно, в конечном счёте, это её потеря, но он не мог не восхититься её упрямой решимостью.
— Кто там? — позвал детектив Грейс из здания.
О Лизе можно было сказать кое-что ещё: работала она в полиции или нет, она не беспокоилась о том, чтобы скрывать свои истинные чувства. По её лицу пробежала гримаса раздражения.
— Деверо Вебб, — крикнула она в ответ. — Снова.
Деверо в полной мере воспользовался возможностью и плавно прошёл мимо неё в здание Отряда Сверхов. В воздухе витал странный запах, но он проигнорировал его и направился по коридору в сторону Грейса. Он не хотел, чтобы детектив отправлял его в комнату для анонимных допросов; это совсем не помогло бы.
Он дошёл до конца коридора, когда из комнаты слева появился детектив Грейс и остановил его.
— Мистер Вебб, — сказал он. — Вы как раз вовремя. У меня к вам несколько вопросов.
— Я так и думал, что вопросы могут возникнуть, — невозмутимо произнёс Деверо. Он окинул взглядом комнату. Там стояло несколько столов, заставленных мигающими компьютерами, стопками книг и бумаг. На маленьком диванчике с кружкой кофе в руках сидел констебль Фред Хакерт. Деверо улыбнулся ему так, словно они были старыми друзьями. — Привет! Как дела, Фред?
Удивлённый таким вопросом, Хакерт вздрогнул и поднял глаза.
— О, это вы. Да, всё в порядке, — он помедлил. — Вы в тот раз пошли в «Сердце»?
— Да, пошёл.
— Встречали каких-нибудь вампиров, пока были там? — в его тоне было что-то нарочито небрежное.
— Я не думаю, что сейчас подходящее время… — начал детектив Грейс.
Деверо проигнорировал слова детектива.
— Встречал. Была одна дама, которая особенно помогла.
Фред отставил кружку и вскочил на ноги.
— О, да? Как её звали?
— Скарлетт.
Глаза Фреда расширились. Деверо услышал, как Лиза раздражённо цокнула языком у него за спиной.
— Скарлетт? Вы встречали Скарлетт? — Фред ахнул. — Какой она была? Что она сказала?
Идеально. Деверо воспользовался моментом и прошёл в комнату.
— Она очень помогла, — сказал он. — Выслушала все мои жалобы и наставила меня на путь истинный.
Лиза фыркнула.
— Не сомневаюсь, что так оно и было.
Фред нахмурился, глядя на неё. На его щеках проступили два ярких пятна.
— Она хорошая, Лиза.
Лиза закатила глаза.
— Вам запрещено находиться в этой комнате, мистер Вебб, — вмешался Грейс. — Если вы пройдёте со мной в одну из комнат для допросов, мы сможем поговорить наедине.
— Конечно, — Деверо пожал плечами, как будто это не было проблемой, и отступил к двери. Затем он остановился. — Скажите, что это за запах? Он весьма сильный.
— Это смесь вербены и волчьего аконита, — с готовностью ответил Фред. — Только сверхи могут чувствовать этот запах. Тот факт, что вы чувствуете его так сильно, доказывает, что вы сверх.
— А я-то думал, что превращение в четвероногое животное и так всё доказало, — улыбнулся Деверо. — Но, конечно, давайте опираться на запахи.
— Я полагаю, — сказала Лиза, — что после посещения «Сердца» вы привыкли иметь дело со странными травяными запахами.
Он взглянул на неё.
— На самом деле, я почувствовал там какой-то странный запах.
— Ага, — ухмыльнулась она. — У вампиров есть своя собственная смесь, которую они распыляют в воздухе. Что бы там ни было, это тщательно охраняемый секрет, но оно вызывает у людей эйфорию. Это что-то вроде легального кайфа.
Глаза Деверо сузились.
— А что это даёт оборотням?
Её ухмылка стала шире.
— Это расслабляет их. Не даёт им злиться и проявлять агрессию.
Справедливо.
— И, — добавила она, — мне говорили, что это также делает их очень внушаемыми.
У Деверо что-то сжалось в груди. Неудивительно, что Скарлетт сказала, что нужно подождать, пока он полностью овладеет собой, и неудивительно, что он так открылся ей. Это определённо не в его характере. Он раздражённо вскинул бровь.
— Вся эта болтовня совершенно излишня, — вспылил сержант Грейс.
— Вы правы, — сказал Деверо. — Я пришёл только для того, чтобы сказать вам — я сделал, как вы просили, и переехал в другой дом. Я запишу для вас свой адрес, — он отвернулся, ища ручку и лист бумаги. Заметив на столе справа от себя шариковую ручку, он взял её и одновременно прихватил клейкий листочек. Перед компьютером лежала пачка бумаги и несколько заметок, сделанных от руки; он не мог видеть экран, потому что тот был повёрнут в другую сторону.
Деверо наклонился, чтобы начать писать, и одновременно покосился на заметки. «Переулок Гудмана, 12. Зарегистрированный владелец Марша Кеннард». Он нацарапал свой новый адрес и выпрямился.
— Вот, пожалуйста.
Детектив Грейс выхватил у него листок.
— Почему ваша машина стояла сегодня утром в Уайтчепеле?
— Я слышал, что там был переполох и что в нём замешан оборотень, — сказал Деверо. Он начал своё объяснение правдиво, хотя и не планировал заканчивать его таким же образом. — Я хотел проверить всё сам, но не смог подобраться ближе. К тому времени, как я понял, что зря трачу время, пробки были ужасными. Я оставил машину там, где она стояла, и вернулся на общественном транспорте. Я заберу её позже.
- Предыдущая
- 15/57
- Следующая
