Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Преступная связь - Гамильтон Диана - Страница 2


2
Изменить размер шрифта:

Невольно загипнотизированная сочным голосом собеседника, Бесс наблюдала, как сильная загорелая рука пожимает белые и гладкие пальцы Тома. Застыв на месте, Бесс боролась с непреодолимым желанием убежать и спрятаться. Что такого, если незнакомец с итальянской фамилией обратил на нее внимание? Она терпела его пронзительный взгляд весь вечер — значит, сможет вытерпеть и еще несколько бессодержательных пожеланий благополучия, не рискуя упасть в обморок.

— Хэлен говорила мне, что вы юрист… Он продолжал беседовать с Томом, а Бесс не могла удержаться, чтобы не рассмотреть его повнимательнее. Ей совсем не хотелось любопытствовать, но взгляд словно приклеился к его лицу. Вблизи он выглядел намного эффектней, чем казался издали. Изысканно подстриженные шелковистые темные волосы создавали идеальное обрамление для черт лица, излучающего уверенность и властность. Вместе с тем его лицо было интеллигентным, но вполне приземленным, что избавляло его от банальной нереальности полного совершенства.

А его тело, как сообщил Бесс ее жадно и беспорядочно блуждающий взгляд, было иным: высоким, стройным, гибким и переполненным силой. Потрясенная Бесс поняла, что он выглядит как любовник из тайных фантазий каждой из присутствующих здесь женщин. Всем своим существом он наносил ощутимую атаку по самым потаенным чувствам.

— Отец Тома — папин партнер, а фирма существует с незапамятных времен. — Хэлен не умела подолгу молчать. — Так что это скорее удобное слияние предприятий, нежели романтический брак. Посуди сам: к тому времени, как старики удалятся на покой, наша милая Бесс исполнит свой долг и произведет на свет следующее поколение юристов из Брейлингтона. Я пыталась убедить ее, что было бы неплохо перестать прятать голову в песок и наконец узнать, что же такое жизнь, но она просто не желает меня слушать.

А вот это уже полнейшая ложь, подумала Бесс, слегка сжимая губы. Хэлен никогда не проявляла ни малейшего интереса к судьбе своей ничем не примечательной младшей сестры. Уже собираясь извиниться и утащить Тома обратно на танцевальную площадку, Бесс была парализована бархатистой теплотой голоса Ваккари, пригвождена к месту заинтересованным блеском глаз цвета потемневшего серебра.

— Значит, Бесс — домоседка. В этом нет ничего плохого. — Странная улыбка приподняла уголки его широкого чувственного рта, а затем он обратился прямо к ней, и ненавистное смущение усилилось. Бесс почувствовала, что вся ее спина покрылась гусиной кожей. — Судя по моему первому впечатлению, Брейлингтон — типичный английский торговый город, и потому меня не удивляет, что вы предпочитаете привычный стиль жизни. Мне не терпится поподробнее осмотреть городок.

— В сущности, я живу и работаю в Лондоне, — сумела выдавить из себя Бесс.

Она терпеть не могла покровительственного отношения — ни от этого человека, ни от кого-нибудь другого. Но она не собиралась выкладывать все начистоту и признаваться, что ее работа в качестве помощника менеджера филиала сети туристических агентств в южном Кенсингтоне ни в коей мере не считалась завидной или богатой перспективами и возможностями. И потому, прежде чем Хэлен успела вмешаться и договорить то, о чем она хотела умолчать, Бесс буквально силой потащила Тома прочь.

Впрочем, прилагать слишком много усилий ей и не потребовалось. Том просунул палец под тугой воротник рубашки и пробормотал:

— Где это она его подцепила? Ума не приложу, что они в ней находят. Он выглядит довольно проницательным, чтобы не купиться на внешний блеск.

— Какая разница?

Чтобы удостоиться внимания супермодели Хэлен Райленд, мужчине следовало быть по меньшей мере миллионером. Внешность для нее мало что значила — по крайней мере прежде. Хэлен стремилась к общению с людьми, имеющими большое состояние — предпочтительно сколоченное достаточно давно, — и чем крупнее было состояние, тем лучше. Но, несомненно, вдобавок к обладанию обязательными миллионами, этот новый приятель выглядел весьма импозантно, чтобы привлечь внимание любой женщины, — потому неудивительно, что Хэлен унизилась до присутствия на помолвке младшей сестры. Вероятно, решила, что будет производить особенно выгодное впечатление на фоне Бесс.

Льюк Ваккари был первым приятелем Хэлен, которого она представила своим родственникам.

И отметила несвойственный сестре поступок не только Бесс: это выяснилось, когда их мать, поразительно красивая женщина, несмотря на возраст в пятьдесят с лишним лет, подошла к ним, преследуемая по пятам Барбарой Клейтон.

— Вам двоим пора перекусить. Барб заняла столик, а мужчины уже наполняют тарелки. Я бы пригласила и Хэлен с Льюком, но они, похоже, так увлечены друг другом, что жаль им мешать.

Обняв Бесс, мать повлекла ее в сторону комнаты, где был сервирован стол и имелся небольшой бар. Барбара Клейтон удержала сына, чтобы смахнуть воображаемую пылинку с его смокинга, а затем отправила его помогать старшим мужчинам.

Понизив голос, Джессика Райленд сообщила дочери:

— Если бы вы с Томом согласились ненадолго отложить торжество, мы могли бы справить сразу две помолвки.

— Значит, это серьезно?

Взгляд бледно-голубых глаз Барбары, совсем как у ее сына, устремился с пристальным вниманием на самодовольное лицо давней подруги, и Джессика кивнула.

— Матери в таких делах не ошибаются. Он — блестящая партия. Чрезвычайно респектабельный финансист, и хотя его отец был итальянцем, мать — из семьи глочестерширских Дермотов. — Джессика склонилась над застеленным белой скатертью столиком. — Даже если отбросить в сторону материнское чутье, стоит только спросить себя: разве Хэлен когда-нибудь привозила домой своих знакомых, а тем более приглашала их провести у нас праздники?

Вероятно, это и имел в виду Ваккари, заметив, что не дождется возможности как следует осмотреть городок. Сердце Бесс затрепыхалось где-то на уровне пяток. Этот человек уже доставил ей немало неприятностей одним своим присутствием, а пасхальные каникулы бок о бок с ним наверняка окажутся невыносимыми! Мысль о его женитьбе на Хэлен наполнила Бесс внезапной и необъяснимой паникой.

— Хэлен так прелестна… Она может позволить себе выбирать, — произнесла Барбара с задумчивой ноткой в голосе, напоминающей о том, что некогда она сама подумывала о женитьбе на ней своего единственного сына.

Гадая, не сожалеет ли по-прежнему ее будущая свекровь о выборе Тома, Бесс услышала голос матери, произносящей с оттенком хвастовства:

— Хэлен унаследовала внешность от меня, а вот Бесс — точная копия своего отца.

— А я-то удивлялась, почему мне приходится бриться по два раза в день, — сухо вставила Бесс. В принципе она не обиделась, поскольку уже привыкла к подобным заявлениям и знала, что мать вовсе не желает оскорбить ее — просто не задумывается о чувствах дочери. А вот с Хэлен дело обстояло совсем иначе…

К счастью, прибыли мужчины, нагруженные тарелками; один из официантов в белом следовал за ними с обязательным в данном случае шампанским. Бесс казалось, что она не сможет проглотить ни крошки. По какой-то нелепой причине весь праздник был для нее безнадежно испорчен.

Уловив беспокойство в ее зеленых глазах, Арнольд Райленд спросил:

— Ты довольна, Бесси?

Она кивнула — а что еще ей оставалось? и принужденно улыбнулась. Когда Том уселся рядом с ней, она солгала;

— Очень, папа. Все получилось как нельзя лучше.

Она бы предпочла тихое семейное торжество дома, а еще лучше — уютное празднование помолвки вдвоем с Томом, где-нибудь в ресторане, за простым ужином. Но все ее возражения против пышного праздника были решительно отвергнуты. Бесс давно поняла: если ее мать поставила перед собой какую-нибудь цель, никто не заставит ее отступить от намеченного курса. Джессика Райленд шла по жизни, заставляя окружающих плясать под ее дудку.

— Не найдется ли здесь местечка еще для двоих?

Самоуверенный, высокий голос Хэлен заставил Бесс поморщиться. Она не понимала, что с ней сегодня стряслось. Бесс давно привыкла, что ее очаровательной сестре требуется постоянно быть в центре внимания. Так продолжалось всю жизнь, и прежде это никогда не тревожило Бесс.