Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дело леди Евы Гор (СИ) - Леви Кира - Страница 73
Габриэль уверенно провёл меня в главный зал, где уже звучала негромкая музыка. В воздухе витал лёгкий аромат благовоний, смешанный с тонкими цветочными нотами духов, которыми пользовались дамы. Я чувствовала на себе взгляды. Одни — с любопытством, другие — с настороженностью. И, конечно, находились те, кто не скрывал откровенной неприязни.
— Ваша Светлость, — кто-то обратился ко мне, и я повернулась, встречаясь взглядом с лейтенантом Уилмотом. Его я знала по делам в ратуше. — Ваше присутствие здесь — неожиданность.
— Надеюсь, неожиданность приятная, — я слегка улыбнулась.
— Безусловно, — он склонил голову.
Мы обменялись ещё несколькими формальными фразами, и я уже собиралась осмотреться, когда нас прервала хозяйка вечера.
Графиня Стерлинг появилась словно из ниоткуда — статная, изысканная, с лёгкой полуулыбкой на губах.
— Ваша Светлость герцогиня Гровенор, — её голос был мелодичным, но в нём скользнула едва уловимая оценивающая нотка. — Должна признаться, я давно хотела с вами познакомиться.
Я посмотрела на неё внимательнее.
Платье графини было элегантным, приталенным и без пышных подъюбников, благородного жемчужно-серого оттенка, с декоративной вышивкой.
Я спрятала улыбку. Интересно. Значит, мои новшества укоренились при дворе прочнее, чем я думала. Платье явно было пошито по моему эскизу.
— Я польщена, графиня, — чуть склонила голову.
— Позвольте предложить вам угощения, миледи. У нас чудесное меню и... — она чуть лукаво улыбнулась, — развлечения.
— Развлечения?
— Через несколько минут начнётся игра в фанты, — она слегка наклонилась ближе и понизила голос. — Это любимая забава здешнего общества. Позволяет узнать друг друга с неожиданной стороны.
Мне стало любопытно.
— Каковы правила?
— Всё просто, миледи. В центре круга лежит шкатулка, в которую гости складывают свои личные вещи — перчатку, брошку, кольцо. Потом тянут наугад, и владелец предмета должен выполнить желание, предложенное тем, кто его вытянул.
— Желание? — переспросила я.
— Небольшое, в рамках приличий. Иногда — с лёгким намёком на флирт.
Я задумалась. Интересно посмотреть, как высший свет развлекается, когда отбрасывает маски официальных приёмов.
— Хорошо. Я присоединюсь.
Графиня одобрительно кивнула и повела меня в соседний зал.
Здесь, под высоким куполом, кресла уже были расставлены по кругу. В центре стоял резной столик, а на нём — та самая шкатулка, украшенная узорами.
Я опустилась в свободное кресло и краем глаза заметила, что рядом сидит баронесса Иоланда Селбридж. В её взгляде читалось плохо скрываемое раздражение.
— Ах, герцогиня, — её голос был наигранно-сладким. — Как скромно вы оделись для такого вечера. Почти без украшений...
Я уже собиралась ответить, но графиня Стерлинг опередила меня.
— Баронесса Селбридж, — её голос зазвенел, словно острый клинок, — вы так далеки от моды двора, что вам не пристало делать подобные замечания. Тем более, особе из королевской семьи.
В зале повисла тишина.
— Герцогиня Гровенор — законодательница моды при дворе Его королевского Величества. — Графиня изящно склонила голову. — Её Величество вдовствующая королева носит только те платья, что созданы её внучкой. Она образец для подражания всех дам королевства.
И прежде, чем кто-то успел что-то добавить, графиня поднялась из своего кресла и склонилась в глубоком реверансе, выказывая мне уважение.
Вот это поворот. Я подняла руку, останавливая её.
— Поднимитесь, графиня. Вы только что порадовали меня.
Её глаза сверкнули лукавым светом, но она послушно выпрямилась.
Повернувшись к Иоланде, которая сидела с напряжённой спиной, судорожно сжимая веер, я холодно произнесла:
— Что касается вас, милая баронесса, вам стоит задуматься, когда раскрывать свой рот и перед кем.
Я наклонила голову набок, как будто размышляя.
— Кстати, не вижу вашего батюшку. В здравии ли он? Кажется, он занимался поставками продовольствия в армию во время войны…
Не закончив предложение, просто поднялась с кресла и легко отсалютовала Иоланде веером:
— Желаю ему всего хорошего.
Баронесса моргнула, её лицо вытянулось, а гости, сидевшие рядом, вдруг резко отстранились, оставляя её в небольшом, но явном «пустом круге».
Учитесь, баронесса, как нужно элегантно щёлкать по носу!
— Ваша Светлость, — голос графини Стерлинг отвлёк меня от наблюдений за Иоландой, — позвольте мне пригласить вас на террасу. Сегодня чудесный вечер, а вид оттуда просто волшебный.
Я кивнула, принимая приглашение.
Мы вышли на открытую террасу, откуда открывался потрясающий вид на ночное море. Волны лениво плескались о каменистый берег, а лунный свет отбрасывал серебряные дорожки на водную гладь.
— Простите за поведение некоторых гостей, миледи, — тихо произнесла графиня, поправляя манжету кружевного рукава.
— Вам не за что извиняться, — я слегка усмехнулась. — Мы обе знаем, что подобные баронессе Селбридж дамы слишком любят самоутверждаться за счёт других.
Графиня чуть кивнула, но в её глазах мелькнуло что-то ещё.
— Собственно, это не главная причина, по которой я позвала вас сюда.
Она протянула мне небольшой конверт, запечатанный эмблемой, которую я не видела уже много лет.
Я медленно провела пальцем по золотой печати. Письмо от вдовствующей императрицы. От бабушки… В душе вспыхнул тёплый огонёк. С постепенным возвращением собственных воспоминаний стали возвращаться и чувства. Оказывается, раньше я очень боялась и отца, и дядю. Да и вообще остерегалась мужчин. А бабушка… Она заменила мне маму после её смерти. Я её любила. Сильно любила…
— Её Величество просила передать это лично вам, — добавила графиня.
Я надорвала конверт и развернула письмо.
"Моя дорогая внучка, я горжусь тобой. Не сомневайся — ты идёшь верной дорогой. Помни, что ты не одна. Я всегда на твоей стороне. И забудь мои слова о бароне Уоттоне. Знай, я была не права. Теперь я вижу это в линиях твоей судьбы.
P.S. Графиня Элеонора Стерлинг — моя доверенная фрейлина. Ты всегда можешь обратиться к ней за помощью. В Марвеллене она будет твоими глазами и ушами.
Целую и обнимаю, моя маленькая принцесса".
Под текстом стоял изящный уверенный росчерк её подписи.
Я задержала дыхание, сжимая письмо в пальцах. Принцесса — так бабушка называла меня, когда никто не слышал. Да, по праву рождения я, как старшая дочь своего отца, могла ею стать, если бы дед не передал трон младшему из братьев. Ах, папа, насколько ты был глуп и жаден!
— И это ещё не всё, — мягко продолжила графиня. — Её Величество поручила мне стать вашей союзницей.
Я медленно подняла на женщину взгляд. Прочитав об этом в письме, и слыша слова графини, я осознавала, насколько своевременным было её появление в Марвеллене.
— Что ж, я принимаю вас, леди Элеонора Стерлинг. Добро пожаловать в мои владения.
*** Карета медленно двигалась по заснеженным улицам Марвеллена, убаюкивая размеренным покачиванием. После светского вечера у графини Стерлинг в голове всё ещё звучали отголоски музыки, смеха, а в пальцах будто оставалось тепло веера, которым я отсалютовала баронессе Селбридж. Как приятно было поставить её на место, не теряя достоинства.
Я откинулась на спинку сиденья, разглядывая заиндевевшие стёкла. Морозный воздух пробирался сквозь щели в дверях, но в салоне было тепло — нагревательные кристаллы работали исправно. Внутри царила тишина, нарушаемая лишь нашим с Габриэлем дыханием.
Друг, сидевший напротив, наблюдал за мной, явно ожидая, когда я заговорю первой. Я видела, что его забавляло моё сегодняшнее представление, но он, как человек воспитанный, не комментировал это вслух.
— Ты довольна? — наконец произнёс он, сцепив пальцы в замок.
Я склонила голову набок.
— Скорее, удовлетворена.
— В чём разница?
Я усмехнулась.
- Предыдущая
- 73/91
- Следующая
