Вы читаете книгу
Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая
Шатилов Кирилл Алексеевич
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Шатилов Кирилл Алексеевич - Страница 7
Едва ли найдётся кто-нибудь, кто в такой же ситуации скажет reason of the illness.
Зато интеллектуальное движение XIX века принято называть Age of Reason. При этом, правда, англичане думают, что имеют в виду «век интеллекта», тогда как наша традиция склоняется к «веку рационализма».
Наконец, чуть не забыл ещё одну важную разницу: после Cause ставится предлог of, тогда как за Reason нужно использовать for:
The cause of his illness is stress, which is his reason for leaving.
Разница между Output и Outcome
Теперь, когда мы рассмотрели разницу между Cause и Reason, можно подойти к вопросу с противоположной стороны и приглядеться к синонимам Output и Outcome.
Во-первых, давайте вспомним, где они нам попадаются. Не приходится задумываться надолго, чтобы придти к заключению: в бизнесе. Англичане вспоминают Output, когда хотят рассказать о том, чего тот или иной проект достиг за короткий промежуток времени. При этом Outcome является результатом Output. Иначе говоря, Output – это то, что мы получаем на выходе: сколько уроков английского вы посетили, сколько исторических памятников в вашем городе разрушено, сколько торговых центров построено и т. п. То есть, это то, что видно сразу, когда проект завершён.
Тогда как последствия, выражаемые иероглифом Outcome видны далеко не сразу. Меры измерения тут уже цифирные, а такие как efficiency, efficacy и effectiveness, которые по-русски означают «эффективность» и о разнице между которыми поговорим в другой раз. Конечно, цифры в показателях тоже задействованы, однако несколько по-другому. К примеру, если вы взялись орошать африканские пустыни, то output будет измеряться кубометрами воды, а outcome – количеством семейств, которые в итоге эту воду получили.
Подытожим.
Output – это результат, «сухой остаток» первого уровня. Outcome – остаток второго уровня.
Output не может передать важность или эффективность проекта. Он демонстрирует только фактические показатели. Outcome, напротив, показывает результат как успех и говорит не о затратах, а о достижениях.
Разница между Relation и Relationship
Для русского человека эти два иероглифа сливаются в одно понятие – отношения – и потому у нас часто в английском обиходе из-за этого возникают ошибки и недопонимание. Хотя на самом деле всё не так сложно. Особенно если обратить внимание на разницу в их длине.
Запомните, что Relationship обозначает отношения, во-первых, неформальные, во-вторых, между людьми. Это может быть кровная связь, родственная или просто почему-то уникальная. Скажем, английскую мать и дочь связывает a mother-daughter relationship.
Вот вам несколько типичных примеров:
Margaret and Adam are in a relationship.
The relationship I had with my former colleagues is something to be treasured forever.
Более короткое слово Relation, напротив, считается формальным и обозначает отношения между группами людей, между странами, между элементами. Например, две страны связывают great diplomatic relations.
Под Relation, кстати, может подразумеваться и «родственник», правда, тоже в довольно формальном контексте, например:
The Queen invited all her relations to the party, including the distant ones.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Если вас чуть выше кольнуло слово «элементами», то я имел в виду контекст типа:
The relation between ether and bitcoin is very imperceptible.
Правда, если контекст неформальный, то вполне допустимо в той же ситуации сказать, например:
We believe there is a relationship between the Kremlin gang and the robbery at the bank yesterday.
Кроме того, именно Relation подразумевает «связь» в словосочетаниях и фигурах речи вроде in relation to – «в связи с». Использование Relationship в подобных случаях невозможно.
Пожалуй, это всё, что стоит знать по поводу разницы между Relation и Relationship. Я придерживаюсь принципа, что чем меньше информации, тем легче её усвоить.
Разница между Expect и Wait
Конечно, можно сказать, что она такая же, как между русскими «ждать» и «ожидать». Но тогда возникает вопрос: какая разница между «ждать» и «ожидать»? Придётся разбираться.
Оба английских иероглифа, как мы с вами уже поняли, являются глаголами и, по сути, передают одно и то же действие: поглядывание на часы, посматривание по сторонам, прохаживание взад-вперёд или тупое лежание на кровати и глядение в потолок. На первый взгляд. На второй мы начинаем замечать разницу.
У глагола Expect я бы выделил не столько три значения, сколько три контекста использования. Например:
We are expecting a visitor soon.
Здесь это обычное «ждём», возможно, с нетерпением, но мне кажется, что нетерпение сопутствует ожиданию почти всегда. Даже в негативном смысле.
I expect to get a raise this year.
Если в предыдущем примере мы ждали гостя, который должен был обязательно прийти, то в этом примере, никакого повышения в зарплате может и не случиться, но я его всё равно с надеждой ожидаю (это не про меня, а просто пример).
The handbook tells us what is expected of all new employees.
В этом случае никто вообще ничего не ждёт, но требования нужно соблюдать, и это соблюдение от сотрудников ожидается, то бишь, оно предполагается.
Глагол Wait не просто передаёт вышеописанный процесс, но предполагает терпение:
We will wait here until our visitor comes.
Если добавить к этому ещё и такой пример…
We will wait until spring to decide where to go on vacation.
…становится понятно, что выбор глагола был определён контекстом, выраженным через союз until. То есть, Wait используется, когда есть указание на конец ожидания – до какого-то момента или пока что-то ни произойдёт.
А вот в примере:
We will wait and see if the delivery comes.
…контекст чуть-чуть другой: говорящий остаётся в состоянии ожидания с надеждой на тот или иной исход, выраженный союзом if.
Ещё одна разница между Expect и Wait имеет чисто грамматическое свойство. Глагол Expect присоединяет к себе объект напрямую, тогда как Wait для этого требует предлог. Который, как водится в английском, зачастую видоизменяет его исходный смысл. Скажем, wait on или upon означает «прислуживать», откуда взялся waiter. Раньше, правда, это сочетание означало ещё и «наносить визит». В живой современной речи его можно использовать, подчёркивая, что вы были вынуждены это делать в силу досадной задержки:
- Предыдущая
- 7/26
- Следующая
