Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Почти леди - Бетс Хейди - Страница 39
Однако, чем дольше сидела Уиллоу у кровати спящего брата, тем тяжелее становилось у нее на душе. Обычно живой, и очень подвижный – ни минуты не мог усидеть на месте, – Эрик стал каким-то вялым. Наверное, Нельсонам с ним непросто. Уиллоу была безмерно благодарна старикам. Собственных детей у них не было, а к Эрику они относились, как к родному сыну.
Уиллоу подняла глаза к небу и мысленно обратилась к Богу. Да, надо непременно перевезти брата к себе. Скорее бы только появилась такая возможность! Правда, в этом она клялась перед Господом каждый раз, когда приезжала проведать Эрика, но Уиллоу знала, что сдержит слово. Непременно сдержит!
Всю дорогу, пока ехала в поезде, она ни на минуту не сомкнула глаз – думала о брате. Известие о холере было как гром среди ясного неба, и чем дольше Уиллоу думала об Эрике, тем тверже становилось решение: она больше с братом не расстанется. Скоро, совсем скоро она подыщет жилье, и они будут жить вместе.
Надо будет сразу же по приезде в Нью-Йорк поговорить с Робертом. Объяснить, что ей требуется в городе постоянное жилье, а не гостиничный номер. И взять с него обещание, что впредь ей не придется уезжать далеко от дома. А на время отъезда можно будет нанимать для Эрика сиделку. Но лучше бы вообще не уезжать надолго. Да, еще хорошо бы, чтобы Роберт больше не давал таких опасных заданий. Ведь кто-нибудь из преступников может выследить ее, заявиться в дом… и будет угрожать Эрику!
Существовало еще множество проблем и вопросов, требующих незамедлительного решения, но главное она уже решила: сестра и брат не должны жить порознь.
Эрик заворочался и что-то пробормотал во сне. Уиллоу наклонилась, погладила его по густым каштановым волосам и поцеловала во влажный лоб.
– Все будет хорошо, – прошептала она. – Обещаю.
В доме были только они с Эриком. Мистер Нельсон несколько часов назад отправился в поле, а его супруга хозяйничала во дворе. Странно, но с улицы вдруг донесся ее голос. Уиллоу прислушалась. Интересно, с кем она разговаривает?
Уиллоу в тревоге поднялась с кровати Эрика и, пробежав через крохотную кухоньку, открыла входную дверь. Голоса приближались. Разговаривали двое: миссис Нельсон и какой-то мужчина. «Едва ли сосед, – подумала Уиллоу. – Из-за холеры люди не выходят за пределы своих ферм».
Она вышла на крыльцо и прищурилась от яркого полуденного солнца. Но уже в следующий момент зябко поежилась – будто от холодного ветра. Ноги ее подкосились, и не успей она ухватиться за выступ в стене дома, упала бы без чувств.
– Брэнд… – с трудом выдохнула Уиллоу; ей казалось, она задыхается.
Перед ней действительно стоял Брэнд. Стоял возле миссис Нельсон, и рядом с раскрасневшейся улыбчивой хозяйкой дома он выглядел необыкновенно бледным.
Уиллоу смотрела на него во все глаза и не могла, вымолвить ни слова. Почему он здесь? Как узнал адрес? Наверное, преследовал ее… Что у него на душе? Наверное, боль, гнев, обида. Ничего удивительного. Ведь она помчалась к Эрику, не попрощавшись, не предупредив, куда и зачем едет. Но кто бы мог подумать, что Брэнд полетит вдогонку?
– Вы даже не поздороваетесь со мной? – спросил он. Уиллоу пыталась взять себя в руки, пыталась что-то сказать, однако у нее ничего не получалось. Миссис Нельсон пришла ей на помощь:
– Замечательно, не правда ли? Этот джентльмен проделал такой долгий путь из Нью-Йорка специально, чтобы проведать вас! Говорит, и ваш Роберт Пинкертон, и все остальные очень переживают. Понимаете, все-таки когда леди… путешествует в одиночку…
Уиллоу наконец-то обрела дар речи.
– Да, очень мило с его стороны. – Она посмотрела на Брэнда и изобразила подобие улыбки. – Спасибо.
Брэнд кивнул, но, взглянув в его глаза, Уиллоу невольно поежилась. Однако он задал лишь один вопрос:
– Как Эрик?
Уиллоу лихорадочно размышляла. Эрик? Откуда он знает настоящее имя ее брата? Неужели миссис Нельсон? Нет, конечно, не она. Тогда, конечно же, Роберт.
– Значит, это Пинкертон сообщил о причине моего срочного отъезда из города? – спросила она и мысленно добавила: «И кто его за язык тянул?»
– Да. – Брэнд многозначительно взглянул на Уиллоу. – Он мне рассказал все.
– Рассказал все… – Эти слова были словно многотонная глыба, свалившаяся на ее плечи.
– Так как ваш брат? – снова спросил Брэнд. – Уже выздоровел?
Уиллоу едва заметно кивнула.
– Ему гораздо лучше, – пробормотала она. – Должно быть, скоро совсем поправится.
– Мы так боялись – вдруг холера! Бедный Эрик весь горел! И есть отказывался! – Миссис Нельсон наконец-то опустила на землю большую корзину с овощами. – Но доктор сказал, что это не холера, несмотря на жар и рвоту. Слава Богу, теперь ему лучше. Это все Уиллоу. Как приехала, ни на минуту не отходит от его кровати. Она всегда будто в детство впадает, когда играет с Эриком. Ох, а он сестру просто обожает!
Уиллоу хотела улыбнуться, но вместо улыбки получилась гримаса. Что же она наделала?! Заставила Брэнда поверить, что ее брата зовут Джереми, что он взрослый юноша и несколько лет назад пропал! Опять ложь! Господи, как он только терпит такую лгунью!
– Может быть, пройдете в дом и сами посмотрите? – предложила миссис Нельсон.
Брэнд с радостью согласился. Мельком взглянув на Уиллоу, он поспешил за хозяйкой.
Уиллоу осталась во дворе одна. Она по-прежнему думала о своей лжи. Ну почему все так вышло? Покидая Нью-Йорк, она вовсе не собиралась обманывать Брэнда. Просто ужасно беспокоилась за Эрика и забыла обо всем на свете. А в результате снова обманула. Потом она вернулась бы и обязательно все объяснила. Естественно, это была бы очередная история про поиски пропавшего брата.
Только вышло все совсем иначе. Кто знал, что Брэнд примчится в Пенсильванию и они столкнутся нос к носу гораздо раньше, чем она предполагала? Как все это нелепо!
Уиллоу вздохнула. Затем поднялась по ступеням и вошла в дом.
Они стояли на пороге комнатки Эрика и смотрели, как он спит. Уиллоу проскользнула мимо Брэнда и миссис Нельсон и опустилась на колени рядом с кроватью. Она снова протерла платком лицо и шею мальчика, потом положила руку ему на лоб. Кожа была чуть, теплой, а это означало, что температура больше не поднималась. Уиллоу с облегчением вздохнула.
– Ему гораздо лучше! – сказала она громко и уверенно.
– Скоро он проснется и захочет есть, – заметила миссис Нельсон. – Пойду приготовлю тушеное мясо и бисквит. Он это любит! – Хозяйка отправилась на кухню.
– Вот и прекрасно, – кивнул Брэнд. – А мы пока немного поговорим.
Уиллоу повернулась к нему и прочла в его глазах вопрос. Он ждал ответа.
Уиллоу стало не по себе.
Глава 26
– Какого черта вы заставили меня волноваться?
Слова эти прозвучали, как только миссис Нельсон переступила порог комнаты и закрыла за собой дверь. Уиллоу потупилась, но тут же взяла себя в руки и вернулась к прежнему занятию – смачивая в тепловатой воде платок, она протирала шею и лицо Эрика.
– Пришло известие о болезни брата, – сказала она, стараясь не выдавать своего волнения. – Я знала, что должна немедленно ехать. Жаль, не хватило времени сообщить вам о причине отъезда, но, к счастью, меня было несложно найти.
Брэнд шагнул к кровати и взял Уиллоу за руку.
– Думаете, именно это вывело меня из себя? Что-то вроде уязвленного самолюбия?
Неожиданно он привлек ее к себе и вывел на середину комнаты.
– Да, я действительно был вне себя, – проговорил Брэнд в раздражении. – Но только потому, что с вами могло что-нибудь случиться.
Уиллоу насторожилась. О какой опасности он толкует? Что страшного в том, чтобы сесть на поезд и поехать навестить больного? Иной раз приходится попадать в гораздо более опасные переделки.
– Не задумывались – хотя бы на миг, – что совсем недавно мы завершили очень серьезное дело? – продолжал Брэнд. – Я говорю об убийствах молодых женщин… Вам никогда не приходила в голову мысль о том, кто может стать следующей…
- Предыдущая
- 39/52
- Следующая