Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Бетс Хейди - Почти леди Почти леди

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Почти леди - Бетс Хейди - Страница 16


16
Изменить размер шрифта:

Глава 12

У нее уже не было сил слушать этот издевательский хохот. Уиллоу прислонилась к двери и заткнула ладонями уши.

Значит, он кое-что знает. Но что именно?

Неужели Брэнд действительно уверен в том, что загадочная женщина из темного переулка и агент Хейстингз – одно и то же лицо? Что ж, сам виноват. Не лез бы не в свои дела, не пришлось бы приставлять ему нож к горлу.

Что и говорить, неудачно все получилось. Но главное сейчас не это. Хуже всего, если Брэнд расскажет о ночном происшествии Роберту.

Конечно, Пинкертон всегда позволял своим агентам действовать сообразно обстоятельствам и в другой раз только одобрил бы ее поступок. Но теперь… Вдруг Донован тоже был причастен к заданию, выполняемому ею в Джефферсон-Сити? Тогда ей, Уиллоу, не сносить головы.

Что же теперь делать? Пожалуй, остается лишь одно: быть с Брэндом предельно корректной и… честной.

Честной?.. Уиллоу внутренне содрогнулась.

Сколько времени прошло с тех пор, когда она в последний раз говорила правду? Трудно вспомнить. Обман стал для агента Хейстингз второй натурой. Ложь помогала в работе, ложь выручала в сложных ситуациях. Обманывать приходилось, чтобы не опорочить свое доброе имя.

Она сомневалась, что сможет быть с Донованом предельно откровенной. Даже если очень постарается, едва ли сумеет.

Но пора было действовать.

Уиллоу сняла сюртук и разложила его на кровати, прикрыв фотографии. Затем расправила плечи и, вскинув подбородок, вышла в гостиную.

Брэнд, снова развалившийся на диване, поднял на нее глаза.

– Не думал, что увидимся до утра, – проговорил он с усмешкой. – Почему же вы не спите?

Уиллоу с трудом подавила желание съязвить. По какому праву он до сих пор сидит в ее номере? Пусть не думает, что ему все позволено. Она молча вытащила из-за пояса брюк револьвер и положила его на столик у дивана. За револьвером последовал извлеченный из голенища стилет, затем – крошечный дамский пистолет, который Уиллоу обычно прятала на пояснице. Вся эта коллекция тускло поблескивала в свете лампы.

– Надеюсь, я ответила на ваш вопрос, – сказала Уиллоу.

Брэнд с интересом разглядывал оружие. И револьвер с пистолетом, и кинжал были украшены изящной резьбой ручной работы и являлись настоящими произведениями искусства.

Брэнд взял револьвер и принялся рассматривать резьбу на рукояти. Под ветвями раскидистой ивы расположились мужчина и женщина в старинных одеждах.

– Наверное, в этом заключен какой-то особый смысл, – заметил он.

– Так ведь мое имя – Уиллоу.[1]

– Значит, вы специально заказали такую отделку?

– Это подарок.

Брэнд вскинул брови. Казалось, зеленые, глаза вот-вот просверлят Уиллоу насквозь.

– Подарок? Чей же?

– Разве это имеет отношение к нашей совместной работе? Или это интерес к моей личной жизни?

– Просто интересно: кто же знает вас настолько хорошо, чтобы делать подобные подарки? Позвольте, я попробую догадаться. Ваши родители пришли в восторг, узнав о решении дочери посвятить жизнь служению закону. Вот и преподнесли ей такой подарок в день совершеннолетия.

Уиллоу стиснула зубы.

– К тому времени мои родители уже умерли. – Брэнд потупился.

– Простите, – пробормотал он, – не хотел сделать вам больно.

Уиллоу вздрогнула. Нет, нельзя поддаваться слабости. Она вовсе не нуждается в сочувствии этого человека.

– Но если не родители, то кто же? – настаивал Брэнд.

– Роберт, – ответила Уиллоу и тут же приготовилась к очередной атаке Донована.

Тот неожиданно переспросил:

– Роберт Пинкертон? – Она кивнула.

Положив на столик револьвер, Брэнд взял в руки стилет. Освещенный светом лампы, он отбрасывал на, стену угрожающую тень.

– Странно, что в агентстве молодым детективам преподносят такие дорогие подарки, – сказал Донован и пристально посмотрел на Уиллоу. – Или этот дар связан с чем-то… личным?

– Мы с Робертом друзья, – ответила Уиллоу.

– Друзья? Или любовники?

Такого Уиллоу стерпеть не могла. Резким движением она выхватила из рук Роберта кинжал. В следующее мгновение со столика исчезло и все остальное оружие.

– По-моему, ваше любопытство, мистер Донован, вышло за рамки приличия. Мы с Робертом друзья, и мне непонятны ваши грязные намеки по этому поводу. А сейчас, прошу прощения, но я должна немного выспаться перед тем, как снова увижу ваше отвратительное лицо. – Уиллоу шагнула к двери.

– Уиллоу… – позвал Брэнд. – Уиллоу…

Он вскочил на ноги и остановил ее на пороге спальни. Цепкие пальцы сжали ее запястье, словно тиски. Уиллоу отвернулась и замерла.

– Извините, – прошептал Брэнд, – я вовсе не хотел вас оскорбить, просто так получилось…

Уиллоу вырвалась и бросилась в спальню.

Донован с невозмутимым видом последовал за ней. Чуть отодвинув сюртук – Уиллоу благодарила Бога, что Брэнд не заметил фотографии, – он уселся на кровать. Немного помолчав, проговорил:

– А теперь, будьте любезны, расскажите, что вы делали в темном переулке, когда мы впервые повстречались.

Уиллоу внимательно посмотрела на Брэнда. Удивительно, этот человек чувствовал себя как дома в любой обстановке. Вот и сейчас, откинувшись на спинку кровати, он непринужденно вытянул ногу в ботинке вдоль белоснежного покрывала, – похоже, собирался задержаться здесь надолго. А тогда, в «Серебряной шпоре»? И когда пробрался к ней в номер и бесцеремонно потягивал бренди в гостиной. И вот, наконец, добрался до спальни.

Уиллоу мысленно улыбалась, глядя на огромного мужчину, расположившегося на кровати под кружевами балдахина. «Словно дьявол, усевшийся с ангелом на одно облачко», – промелькнуло у нее. Впрочем, себя Уиллоу ангелом не считала.

– Что за манера, Донован, вторгаться в комнату к леди? – проговорила она язвительным тоном.

Брэнд усмехнулся:

– Делаю это, только когда получаю приглашение.

– Но вас не приглашали, – заметила Уиллоу.

– Верно. Но вас я не назвал бы настоящей леди.

Уиллоу вспыхнула. Она уже приготовилась нанести ответный удар, но вдруг сообразила, что Брэнд, в сущности, прав. Неужели она вела себя как леди, когда приставила к его горлу нож и когда соблазняла в борделе, бесстыдно раздеваясь в его присутствии? Нет, настоящие леди так себя не ведут.

Впрочем, и Донован в ее глазах был не вполне джентльменом.

– Кроме того, – продолжал Брэнд, – хочу заметить: вы чуть не лишили меня очень важной части тела.

– Но ведь не лишила, – промолвила Уиллоу.

– Ха! Своим лезвием вы поцарапали мне кожу… – Уиллоу в изумлении уставилась на Брэнда. Ведь она вовсе не собиралась превращать его в евнуха.

– Вот, прямо здесь, – продолжал Донован. Он провел пальцем по своей левой ноге.

Уиллоу скосила глаза на штанину Брэнда. Как ни странно, но ее распирало от гордости. Не часто детективу Хейстингз приходилось сталкиваться с офицерами. Но теперь она знала наверняка: долгие часы тренировок потрачены не зря. Уиллоу едва сдерживалась, чтобы не рассмеяться.

Впрочем, если бы она тогда привела в исполнение свою угрозу, это было бы слишком жестоко.

Уиллоу стыдливо опустила глаза:

– Извините.

Брэнд лишь фыркнул в ответ.

– Таково было задание, – решила объяснить Уиллоу. – Я долго выслеживала того человека. Поэтому боялась, что упущу преступника.

В изумрудных глазах Брэнда вспыхнули огоньки.

– А если бы я обвинил вас в нарушении закона? Не страшно?

Уиллоу улыбнулась. На секунду промелькнула мысль, что этот человек, оказывается, не так уж ей и противен. Она скинула с ног сапога и присела на кровать.

– Совсем не страшно.

– Почему?

– В крайнем случае я могла бы предъявить значок агентства.

– И таким образом раскрыться? – Уиллоу пожала плечами:

– Возможно. Только преступник уже сбежал. Операция провалилась.

– И все из-за меня?

– Все из-за вас, – кивнула Уиллоу. Брэнд нахмурился, что-то вспоминай.

вернуться

1

Ива (англ.). – Примеч. пер.