Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Любовница мафиози (ЛП) - Финелли Мила - Страница 34


34
Изменить размер шрифта:

– Я рада, что ты считаешь это приемлемым, il Diavolo (перев. с итал. дьявол).

Этот болтливый язык. Я хотел возмутиться ее неуважительному отношению ко мне, но не смог. Она все еще злилась, что я велел ей есть с нами.

Зия хихикнула, затем прикрыла рот, чтобы скрыть это от меня. Джулио не был таким внимательным. Он засмеялся, глядя между Франческой и мной. — Это мило. Думаю, мне понравится, когда Фрэнки будет рядом.

– Франческа, — поправил я.

– Друзья зовут меня Фрэнки, — сказала она мне, как будто я еще не знал. – Но ты можешь называть меня Франческой.

Если она думала, что это обидит меня, то ей есть чему поучиться. Я буду называть ее так, как пожелаю. После того как я позвенел крошечным колокольчиком на столе, появились женщины, которым я платил за контроль еды каждого раза. Все три были доверенными подругами Зии, пожилыми вдовами, в которых я мог быть уверенным, что они не пытаются меня отравить.

На стол поставили тарелки с пастой из морепродуктов, фаршированные артишоки и баранью ногу. Мы стали накладывать себе еду, пока Имельда начала разделывать ягненка.

Мое внимание привлек придушенный вздох, донесшийся со стороны стола. Франческа, бледная как мука, смотрела на баранью ногу. Ее глаза были стеклянными, на лице был написан ужас, как будто она смотрела, как на ее глазах режут друга.

Я посмотрел на Имельду и на блюдо. Это была просто баранина. Что может быть...?

Allora (перев. с итал. затем). Я понял. По-итальянски я сказал: – Имельда, никаких ягнят сегодня или в любую другую минуту. Уберите его, пожалуйста.

Имельда сделала паузу, сомневаясь. Отказ от еды был серьезным оскорблением, но я не хотел, чтобы Франческа расстроилась, решив, что мы едим одного из ягнят, которых она навещала каждый день. — Va bene (перев. с итал. хорошо), — сказал я. – Просто принесите что-нибудь другое.

–Есть только суп, синьор Раваццани, — сказала она.

– Sí, va bene, capisco (да, хорошо, я понял.). — Я сказал ей, что понял, и она убрала ягненка, качая головой по пути обратно на кухню.

Воцарилась тишина, но я сосредоточился на еде. Несомненно, Джулио и Зия подумали, что я лишился рассудка.

– Спасибо, Фаусто, — сказала Франческа, ее голос дрогнул, но в нем слышалось облегчение. Она промокнула салфеткой уголок глаза. У этой девушки было огромное сердце.

– Я не могу спасти их всех, dolcezza (перев. с итал. милая). Но я могу предотвратить их появление на нашем обеденном столе.

Она прикусила губу, но кивнула, и мне захотелось... я не знаю. Поцеловать ее, дотронуться до нее, вернуть улыбку на это великолепное лицо. Потом мне захотелось прижать ее к себе и трахнуть, одновременно шлепая ее по заднице, пока она не заплачет. Я устроил себе мысленный коктейль. Вряд ли это были подходящие мысли для ужина.

Зия не удержалась от комментария. — Sto vendendo cose che non avrei mai pensato di vedere in vita mia (перев. с итал. я вижу вещи, которые никогда не думала, что увижу в своей жизни).

– Basta (перев. с итал. довольно), — сказал я ей строго.

– Что она сказала? — спросила Франческа, переглядываясь между всеми нами тремя.

Джулио открыл рот, чтобы ответить, и я метнул на него взгляд. Он поднял руки, но я видел, как в его глазах плясали искорки веселья. Моя семья была занозой в заднице.

– Мне действительно нужно улучшить свой итальянский, — сказала Франческа, забирая у Зии тарелку с артишоками.

Частично мне нравилась мысль о том, что она беспомощна и зависит от меня в вопросах понимания языка. Но практическая сторона жаждала услышать, как слова моей страны из этого прекрасного рта. — Я могу нанять кого-нибудь, чтобы помочь тебе выучить язык.

– Ты сделаешь это?

– Конечно.

Франческа не знала, что ее лицо выражает все ее мысли. Для меня она была открытой книгой. Я понял, какое чувство лукавого удовлетворения она сейчас испытывала, несомненно, веря, что изучение итальянского поможет ей сбежать. Только вот бежать было невозможно, не от меня. У нее был шанс, когда Джулио забрал ее в Сидерно, но она не убежала. Я не отпущу ее до тех пор, пока не буду готов.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Во время еды разговор перешел на другие темы. Мы говорили на английском, переводя для Зии, когда она не могла подобрать слов, кроме как на итальянском. Первый раз когда мы все четверо ели вместе с момента приезда Франчески. Обычно я никогда не позволял своим mantenuta (перев. с итал. любовница/содержанка) есть с моей семьей, но Франческа была другой. Она жила здесь и собиралась выйти замуж за моего сына. В этот момент не было никакой нужды разделять мои отношения.

Они с Джулио начали смеяться над каким-то телешоу, которое они оба знали. Он рассказал ей о том, что недавно видел в какой-то программ, о знаменитости, которую отменили - что бы это ни означало. Как бы я ни убеждал себя, что не ревную, я немного завидовал их дружбе.

Популярные события, по большей части, прошли мимо меня, так как все мое время занимала ’ндрина. Я держался подальше от социальных сетей и Интернета и редко покидал замок, если не было необходимости. Моего отца убили по дороге на встречу, он умер на улицах Сидерно, словно собака. Моя жена была застрелена на пляже. Смерть преследовала меня каждый день, та же участь ждала меня в тот миг, когда я терял осторожность.

– Dovresti sposarla (перев. с итал. ты должен жениться на ней), — тихо сказала мне Зия.

– Falla finita, nonnina (перев. с итал. прекрати, бабуля), — огрызнулся я.

Я не хотел этого слышать.

Однажды я уже женился, когда был молод и глуп. Я не буду настолько глуп, чтобы повторить эту ошибку, как бы сильно не любил женскую киску. И не было никакой причины заключать брак с Франческой. Она не была девственницей, и у меня уже была она здесь, в моем доме, под рукой в любой момент. Никто не посмел бы помешать мне поиметь ее, даже отец.

Единственным человеком, который мог бы остановить меня, была Франческа. Но она не стала бы этого делать. Ведь ей тоже нравилось то, что мы делали.

Зия молчала, хотя я знал, что ей есть что сказать. Не сомневаюсь, что впоследствии она расскажет мне все. Учитывая, что моя мать умерла, когда я был совсем маленьким, Зия всегда была для меня больше матерью, чем тетей. И все же она зря старалась, если решилась дать мне совет на тему Франчески.

Как только обеденные приборы были убраны, Джулио ушел на назначенную встречу, о которой я случайно узнал - доставка на набережной. Зия ушла на кухню, чтобы помочь с уборкой, а мы с Франческой остались наедине с нашим эспрессо. Я помахал ей рукой. – Vieni qua, dolcezza (перев. с итал. иди сюда, милая.).

– Зачем?

– Потому что я тебе так сказал.

Удивительно, но она не стала со мной спорить. Подхватив свою чашку с блюдцем, она пересела на оставленный Зией стул. Ногой я придвинул ее стул еще ближе, так что наши ноги практически соприкасались. — Вот так. Так будет лучше, нет?

– Благодарю за ягненка. — Она убрала прядь волос за ухо. – Я не смогла бы вынести мысли о том, чтобы его есть.

– У тебя доброе сердце. Я понимаю.

– А что, если бы ты не продал их...?

– Франческа, ягнята Раваццани ценятся по всей Калабрии. Я не могу держать их в качестве домашних животных. Ферма так не работает.

– Можно мне взять одного? — Она взглянула на меня, ее великолепные глаза смотрели с обожанием и надеждой.

– Да, — сказал я, не в силах отказать. Я отдал бы ей почти все, если бы она так смотрела на меня. – Выбирайте, а я сообщу персоналу.

– Grazie (перев. с итал. спасибо).

– Prego (перев. с итал. пожалуйста). — Я потягивал свой эспрессо. – Мне нравится слушать, как ты разговариваешь по-итальянски.

Ее рот дрогнул. —Забавно, но и мне понравилось слушать, как ты говоришь по-итальянски.

О? Это было что-то новенькое. И по тому, как порозовели ее щеки, я догадался, что она имела в виду.

Положив локти на стол, я наклонился ближе. — Ты от этого мокрая, piccolina (перев. с итал. малыш)?

У нее хватило смелости закатить глаза. — Красивый мужчина, говорящий на романтическом языке низким сексуальным тоном? Хм. Что скажешь?