Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Любовница мафиози (ЛП) - Финелли Мила - Страница 14


14
Изменить размер шрифта:

– Дон Корлеоне? — Старший Раваццани был в десять раз красивее Марлона Брандо.

– Нет, дон напоминает мне дядю Тони. Я имел в виду молодого Марлона Брандо, когда он был молодым. Как из «Трамвая «Желание». Он больше похож на моего отца, не так ли?

Я не знала фильм, поэтому не могла сказать. Желая отвлечься от темы внешности Фаусто, я спросила: — Дядя Тони - брат твоей матери?

– Он двоюродный брат моего отца, но я зову его Зио. Как Марко.

– У тебя много родственников.

– В Ндрангете все держится на семье. Единственный способ попасть туда - быть родственником капо.

Как я могла этого не знать? — Правда? В Торонто не все люди моего отца были нам родственниками.

– За пределами Италии делаются послабления для ндрин. Но здесь мы очень серьезно относимся к кровным узам.

Поэтому Раваццани и понадобился Джулио, чтобы начать делать детей. Затем появилась группа официантов, избавив меня от необходимости ломать голову над своей ролью в этом патриархальном мафиозном кошмаре. Один наливал газированную воду, а другие расставляли блюда на столе. От выбора у меня перехватило дыхание. Было три разных блюда из пасты, жареные артишоки, стейк с масляным соусом, свиные отбивные, брускетта с ветчиной и помидорами и рыбный суп. Когда мы остались одни, я жестом указала на еду. — Неужели они думают, что мы сможем всерьез все это съесть?

– Нет. Они хотят произвести на нас впечатление.

Мы начали пробовать блюда, и я не могла поверить, насколько вкусным был каждый кусочек. Я застонала, проглотив очередной кусочек фетучине с говяжьим рагу. — Это лучшее, что я когда-либо ела.

Джулио наклонился ко мне, как будто делился секретом. — У Зии лучше.

– Невозможно.

Он усмехнулся и отрезал мне кусок своей свиной отбивной, положив его на мою тарелку. — Попробуй это. Думаю, тебе понравится.

– Подожди, это свинья Раваццани? — Вчера я видела таких в поместье, и они были такими очаровательными и милыми. Хотя я не вегетарианка, мне было жаль этих маленьких поросят.

Фрэнки, ты без проблем съела стейк или рагу из говядины.

– Коровы не такие милые, как поросята.

Он покачал головой, вероятно, решив, что я смешная, и потянулся, чтобы взять кусок с моей тарелки. Я ткнула его вилкой в руку. — Я не говорила, что ты можешь это съесть, stronzo (перев. с итал. засранец).

Это заставило его откинуть голову назад и рассмеяться. — Я смотрю, ты все больше изучаешь итальянский.

– Только полезные слова. — Я съела кусочек приготовленной свинины, и это было чертовски вкусно.

Мы поделили тартуфо на десерт и пили капучино. Как бы мне не хотелось быть в Италии, я должна была признать, что это была идеальная трапеза. И я не ненавидела время, проведенное с Джулио. Что это говорит обо мне? Неужели я уже сдалась?

Эта мысль угнетала меня, но еще больше угнетала мысль о возвращении в замок. Мою тюрьму. Я не была готова встретиться с Раваццани, его неумолимыми глазами и пышным, суровым ртом. Без сомнения, он будет злорадствовать по поводу своей победы, заставив нас с Джулио встречаться вместе, не обращая внимания на то, что он шантажировал меня для этого.

Stronzo, действительно.

Возникла идея. — Куда можно пойти развлечься в Сидерно?

Джулио поджал губы и сделал глоток эспрессо. — О чем ты думаешь, Фрэнки?

– Я думаю о том, что пока не хочу возвращаться. Сидеть в замке - это отстой. Пойдем, повеселимся.

– Я должен привезти тебя прямо домой.

– Приказ твоего отца, без вопросов. — Я закатила глаза. – Пойдем, Джулио. Я уверена, что есть какое-то безопасное место, куда ты можешь отвезти меня, чтобы мы могли немного подольше пожить.

– О, разумеется. Брось вызов моему отцу. Ты говоришь так просто.

– Он не будет возражать, если мы будем проводить время вместе. Это все, что он хочет в любом случае.

– Правда. — Он выдохнул и посмотрел на часы. – Я отведу тебя в один из наших ночных клубов. Там нас никто не побеспокоит.

Я положила свою ложку. — Я готова.

Мы подъехали к парадному входу в клуб. Марко, наш водитель на этот вечер, был не слишком доволен этой остановкой, но мы обещали остаться всего на час.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Без сомнения, он уже отправил смс капо, чтобы тот настучал на нас, но мне было все равно. Бас зазвучал в моей груди, как только я вышла из машины. Да, я нуждалась так развлечься.

Не обращая внимания на длинную очередь у входа, Джулио пожал руку человеку у двери, и мы оказались внутри. Звук здесь был громче, яркие огни мигали над широким танцполом. Повсюду были тела, молодые и красивые итальянцы, которых не принуждали к браку, которого они не хотели. Я жаждала потерять себя в них, даже если это будет всего на один час.

– Не хочешь выпить? — спросил Джулио через громкую музыку.

– Нет, я лучше потанцую.

– Тогда пойдем.

Взяв меня за руку, он повел меня на танцпол. Я была только в одном клубе, тайком со школьной подружкой. Только я провела всю ночь оглядываясь через плечо, боясь, что люди моего отца могут появиться в любой момент. Я не смогла расслабиться и в итоге ушла раньше, чем планировала.

Сегодня вечером я собираюсь извлечь из этой прогулки максимум пользы. Джулио придется выносить меня отсюда пинками и криками.

На танцполе мы начали прыгать и двигаться вместе с остальной толпой, прижимаясь к незнакомцам, но оставаясь рядом друг с другом. Он не пытался прижаться ко мне, за что я была ему благодарна. Большинство парней пытались потрогать меня во время танца, думая, что близость дает им доступ к женскому телу.

Скоро он получит доступ к моему телу.

Закрыв глаза, я покачивалась и пыталась забыть, где я и зачем меня сюда привезли. Для человека, который ненавидит тесные пространства, я должна была чувствовать себя ужасно на тесном танцполе. Но было что-то в музыке и анонимности, что успокаивало меня. Это было похоже на свободу.

Песни сменяли друг друга, одна за другой. Джулио действительно умел двигаться, и люди вокруг нас - мужчины и женщины - обратили на это внимание. Но я не чувствовала ревности, даже когда одна женщина провела руками по его спине.

Он посмотрел на меня, вероятно, чтобы оценить мою реакцию, и я показал ему два больших пальца вверх. —Да, Джулио, —крикнула я. – Возьми!

Он покачал головой, хотя его губы подергивались. — Мы должны быть помолвлены, нет?

Я подняла левую руку. — Я не вижу кольца.

Смеясь, он придвинулся ближе. —В VIP-зоне есть один сотрудник, с которым мне нужно поговорить. Ты хочешь пойти или остаться здесь?

– Конечно, останусь здесь. — У меня не было желания быть втянутой в дела ‘ндрины раньше, чем нужно. Надеюсь, никогда.

– Не уходи. Я вернусь через несколько минут.

Он исчез, а я продолжала танцевать. На мне были трехдюймовые каблуки, и ноги уже болели, но мне было все равно. Если мы могли остаться только на час, то я намеревалась провести его с пользой. Я кружилась и кружилась, позволяя музыке унести меня туда, где ничто не имело значения. Где я была свободна.

Спустя много песен Джулио так и не вернулся. Мои ноги пульсировали, а в горле пересохло. Я решила сделать перерыв и попробовать найти его в VIP-секции. По крайней мере, тогда я смогу посидеть и попить воды.

Мужчина, охранявший лестницу в VIP-секцию, едва бросил на меня мимолетный взгляд, мгновенно отмахнувшись от меня. — Ciao (перев. с итал. привет)! — громко сказала я, размахивая рукой перед его

лицом. —Я с Джулио Раваццани. Полагаю, он поднялся наверх.

Мужчина не пошевелился. — Хорошая попытка.

– Нет, я действительно с Джулио. — Затем я выдавила из себя ненавистные слова. – Он мой жених. Я Франческа Манчини.

Мужчина моргнул, переведя взгляд широко раскрытых карих глаз на мое лицо. — Вы синьорина Манчини?

– Да.

– Mi dispiace ( перев. с итал. мои извинения), —сказал он и поднял для меня веревку. – Я не знал, синьорина.

Видимо, до меня дошли слухи о помолвке Джулио. Я не знала, ужасаться мне или благодарить. — Grazie (перев. с итал. спасибо), - сказала я и пошла вверх по лестнице.