Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Ближний круг госпожи Тань - Си Лиза - Страница 57
Императрица Чжан кивает, а это значит, что теперь я могу присматривать за Мэйлин. Я пытаюсь понять, в чем причина терзающих ее схваток, ведь до недавнего времени беременность подруги протекала очень удачно. Отвары, которые я готовила для нее, были идеальны. Я в этом уверена. Наверняка это ложные схватки. Как только мы вернемся в Управление ритуалов и церемоний, в ее комнату, я осмотрю подругу и при необходимости изменю рецепт отвара.
Спустя еще три часа Мэйлин опускается позади императрицы.
– Пожалуйста, возьмитесь за веревку, – приказывает она. Императрица, которая не привыкла подчиняться никому, кроме своего мужа, послушно принимает нужную позу. В этот момент она похожа на любую другую роженицу на земле – сидит на корточках, широко расставив ноги, боль искажает ее лицо. Я вижу, как появляется головка ребенка, слушаю ободряющие слова Мэйлин и наблюдаю, как сначала одно плечико, потом другое выталкиваются наружу, а затем появляется всё тельце – ноги и ступни выходят на свет. Мэйлин перерезает пуповину и уносит новорожденного, прежде чем императрица успевает узнать его пол.
– Это будущий император? – спрашивает императрица Чжан.
Мэйлин замирает, она нежно держит младенца, но сил говорить у нее нет. Я торопливо иду к ней и забираю ребенка, пока у нее не подкосились колени.
– Это мальчик, – успевает сказать Мэйлин и корчится.
Младенец дергает ручками и хмурится. Потом вопит – это крик здорового и сильного ребенка. Я быстро заворачиваю его в пеленки, оставляю на столе и жестом прошу одного из мальчиков-евнухов присмотреть за младенцем. Я спокойна за малыша и теперь осматриваю Мэйлин.
Через всю комнату императрица умоляет:
– Позвольте мне увидеть его. Позвольте мне увидеть его…
Одна из помощниц ловит плаценту до того, как она упадет на соломенную подстилку. Мальчики-евнухи непривычно тихи. Похоже, двое из них выскользнули из комнаты, чтобы сообщить новости тем, кто навострил глаза и уши.
Мэйлин стонет. Она закрывает глаза и качает головой.
– Этого не должно быть. Не дай этому случиться.
Ее слова словно пальцы, сжимающие мое горло. Я же не сомневалась, что это ложные схватки… Возможно, мне следовало настоять на том, чтобы она отправилась в спальню и полежала, задрав ноги. Но ее долг был помочь императрице… Неужели я совсем ничего не могу сделать…
Состояние Мэйлин привлекает внимание императрицы.
– Что там у тебя происходит? – Она требует ответа, но я боюсь его озвучить. – Узнай, что за суета.
Повитуха Цюань пересекает комнату и подходит к нам. Она сразу понимает, в чем дело.
– Нам нужно вывести ее отсюда, – говорит она тихо и сдержанно. – Вы можете идти?
– Я постараюсь. – Мэйлин поднимается, но из ее рта вырывается крик, кровь внезапно проступает сквозь шелковое платье, и она падает на пол.
– Что там за шум? – спрашивает императрица.
Повитуха начинает снимать с Мэйлин лишние слои одежды. Я помню все предостережения бабушки и дедушки о загрязняющих свойствах крови и должна бы отшатнуться, но мне нужно позаботиться о подруге. Мэйлин снова кричит, и я беру ее за руку.
– Не дай этому случиться, Юньсянь, – стонет она. – Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста…
Но я не в силах остановить или хотя бы замедлить неизбежное.
– Помогите мне сесть, – приказывает императрица. – Я хочу видеть!
Мэйлин протяжно кричит.
Вторая помощница-повитуха присматривает за императрицей, а мальчики-евнухи не обязаны прислуживать Мэйлин. Повитуха Цюань смотрит мне в глаза, беззвучно передавая указания. Я поддерживаю Мэйлин, и тут ее ребенок вываливается из родовых врат вместе с рекой крови. Это девочка – крошечное благословение, – слишком маленькая, слишком синюшная и неподвижная, чтобы оказаться живой. Я закрываю глаза Мэйлин ладонью, но она уже увидела то, чего нельзя не заметить. Ее сотрясают рыдания.
Кровь
По возвращении в Управление ритуалов и церемоний повитуха Цюань настаивает на том, чтобы родовые ворота Мэйлин набили чистой марлей для остановки кровотечения. Я предлагаю рулон совершенно новых бинтов, сделанных тетушками – старыми девами, живущими в Благоуханной усладе, которые я привезла с собой из дома.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})– Пустая трата столь ценной ткани, – хмыкает повитуха Цюань, когда я передаю ей нетронутый рулон.
Позже, провожая ее до двери, я спрашиваю, как, по ее мнению, обстоят дела у Мэйлин. Повитуха смотрит в пол и говорит:
– Это просто срам…
На следующий вечер, когда повитуха Цюань заходит к нам, ее губы остаются сжатыми, и она не смотрит мне в глаза. Это дурной знак.
Я вспоминаю, как в свое время Мэйлин заботилась обо мне. Теперь настала моя очередь. Подруга потеряла огромное количество крови, ее щеки и губы стали белыми, как мрамор. Я даю подруге смесь трав, пытаясь предотвратить инфекцию и лихорадку. В течение следующих двух дней мои пальцы постоянно заняты – я отслеживаю пульс на запястьях Мэйлин. Я задаю вопросы: ей больно? она голодна? сделает ли она глоток чая? Увы, я не получаю никакого ответа. Даже просто кивка или покачивания головой. Она не сжимает мою руку, просто лежит с закрытыми глазами, даже когда по дыханию я понимаю, что она не спит. Я тоже не сплю. И почти не ем. Я почти уверена, что, если хоть на минуту ослаблю бдительность, Мэйлин ускользнет. И я до сих пор не могу понять, как могла разразиться эта катастрофа, если я так старательно оберегала подругу от куда меньших неприятностей.
– Мэйлин ты нужна сильной, – говорит госпожа Чжао на пятый день. – Ты должна постараться отдохнуть.
Я отказываюсь, но госпожа Чжао настаивает.
– Я посижу тут. Буду присматривать за вами обеими.
Я беру слабую руку Мэйлин в свою и опускаю голову на подушку. Я уже погружаюсь в дремоту, когда в комнату врываются четверо мужчин. Двое из них встали спиной к двери, уперев копья в пол. Двое других набрасываются на нас с Мэйлин: один отталкивает меня в сторону, второй хватает мою подругу за локти и стаскивает с кровати.
– Что вы делаете? – в ужасе кричу я, а госпожа Чжао забивается в угол, закрыв рот руками.
Мэйлин пытается освободиться, но она мала ростом и слаба после пережитого. Снаружи доносятся крики – пронзительные голоса евнухов легко отличить от криков повитух и кормилиц. Ноги Мэйлин подкашиваются, и она обмякает в руках стражников. Здоровяк из их числа обращается ко мне и госпоже Чжао:
– Вы тоже идете с нами!
Я едва могу дышать, так велик мой страх. Мы с госпожой Чжао поддерживаем друг друга, пока нас ведут на улицу к двум ожидающим паланкинам, а не к обычной повозке. Линь Та стоит, спрятав руки в рукава, и отводит глаза. Мэйлин заталкивают в первый паланкин. Я уже собираюсь последовать за ней, когда один из охранников хватает меня за руку и удерживает. Я не решаюсь высвободиться, но не могу разлучаться с Мэйлин.
– Линь Та, – говорю я с глубоким поклоном. – Прошу…
Он вынимает руку из рукава и без слов отгоняет охранника. Прежде чем могущественный евнух успевает передумать, я сажусь рядом с Мэйлин, привалившейся к стенке паланкина. Мое тело пульсирует, наполненное энергией, которой я никогда раньше не испытывала, но Мэйлин почти без сознания.
Я довольно неплохо изучила дорогу, по которой нас возят в Великие покои. На этот раз мы отправляемся в другом направлении.
– Куда они нас несут? – Голос Мэйлин слаб, как цветок, оставленный на камне под летним солнцем.
Я качаю головой.
Нас везут неаккуратно, с толчками и рывками, как будто носильщики жаждут усугубить наши страдания. Когда паланкин бухают на землю, Мэйлин едва не падает с сиденья.
Дверца распахивается, чьи‑то руки выволакивают ее наружу. Когда я выхожу, то вижу, что мы находимся во внутреннем дворе перед входом в неизвестный мне зал. Госпожа Чжао выскальзывает из второго паланкина и присоединяется ко мне, мы вместе следуем за стражниками, которые тащат Мэйлин. На ее халате, на спине и ниже, видна запекшаяся кровь. Она слишком слаба, чтобы идти самостоятельно, и ее голые ступни волочатся по брусчатке пятками кверху. Никто из мужчин даже не удосужился взглянуть на ее обнаженные ноги, а значит, дело крайне серьезное.
- Предыдущая
- 57/83
- Следующая
