Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Роковая связь (ЛП) - Торре Алессандра Р. - Страница 1


1
Изменить размер шрифта:

Переводчик: Naila S.

Редактор: Анна М. (С 1-й по 44-ю главу), Наталья К. (С 45-й по 91-ю главу), Аэлита Л. (С 92-й гл. до конца)

Вычитка: Аэлита Л.

Обложка: Татьяна С.

Ничто и отдаленно не похоже на обыденность в жарком замесе серийных убийств Торре, приправленных мошенничеством, пытками, спектаклем и различными проделками знаменитостей. Вы не сможете оторваться от книги, пока не прольется последняя капля крови.

— Рецензии Киркус

Триллер с обилием неожиданностей и легким накалом, с хорошо прописанными персонажами и необычной задачей поиска истины «в море профессиональных лжецов и обольстителей»; этот роман наверняка найдет отклик среди читателей.

— Лайбрари Джорнал

Посвящается Джен Уэбстер. Спасибо за дружбу и поддержку.

Былая любовная связь в Голливуде — это увлечение актера самим собой. Они не столько влюблены в себя, сколько без ума от собственного образа на экране; без ума от того, как на них смотрит публика; без ума от историй, которые рассказываются. Загвоздка в том, что эта история — вранье. Эта связь — фарс.

Со временем они осознают это, и именно тогда все, как правило, разваливается.

— Мэйим Плейс, Голливудская сводка.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

— Девять-один-один, что у Вас случилось?

— Я звоню из имения Айверсона, один-два-два-четыре Канари-Драйв. Произошло убийство.

— Как Вас зовут?

— Бренда Макинтайер. Я экономка.

— И Вы говорите, что произошло убийство? Вам нужна скорая?

— Нет-нет. Они оба мертвы.

— Угрожает ли кому-нибудь опасность в данный момент?

— Нет. В смысле, я так не думаю.

— Один-два-два-четыре Канари-Драйв. Можете ли подтвердить, что это имение Хью Айверсона?

— Да. Потребуется конфиденциальность, если это возможно…

— Мы понимаем, мисс Макинтайер. Подождите, соединю с офисом шефа полиции.

ГЛАВА ВТОРАЯ

ДЕТЕКТИВ

— Ну, будет занятно. — Фара разгладила перед кофточки, надеясь, что капелька клубничного йогурта на правой груди не слишком заметна. Ярко-синяя вещь с длинными рукавами и пуговицами была любимой: не сминалась, сколько бы раз она ее ни надевала, однако женщина не рассчитывала повстречать в ней знаменитостей или что понадобятся влажные салфетки Шаут, которые обычно хранила в машине. Она взглянула на зевающего Кевина, явно не обеспокоенного ни адресом, ни своим потрепанным видом.

Они были на втором вызове за день, первый — ограбление заправки — поступил в восемь утра. Второй вызов находился всего в двух милях к востоку; в мире, отличном от захудалого 7-Элевен. Эти люди были не просто богатенькими, они Хью Айверсон и Нора Кемп — золотая голливудская парочка. Со времен Брэда и Анджелины не было пары более «звездной». Фара перебирала в уме возможные варианты того, как два трупа оказались за их частным владением.

Кевин постучал дверным молотком в медную двустворчатую парадную дверь и провел рукой по редеющим волосам с проседью. Двери, вероятно, стоили дороже, чем «Гранд Чероки» Фары, и, лоснившись, выделялись на фоне современного глинобитного особняка, подчеркнутым темным лесом, еще большим количеством меди и густой листвой.

— Милое местечко.

— Удивлен? — сухо спросила она, оглянувшись назад: два криминалистических фургона заехали через ворота и припарковались за их неприметным внедорожником.

— Нисколько. Знаешь, на прошлой неделе мы с Триш смотрели жилье по соседству. Но выбор на нем не остановили. Нет теннисного корта, так что… — Он засунул руки в карманы светло-серых брюк и пожал плечами. — Ты же знаешь Триш и ее увлечение теннисом.

Фара улыбнулась при упоминании его жены, которая, скорее бы сожрала теннисную ракетку, чем ударила бы ею по мячу.

— Найдешь что-нибудь другое. Слышала, в Бел-Эйр есть приличные дома.

Ирония заключалась в том, что даже если бы Кевин выиграл в лотерею, то не переехал бы из трейлера, расположенного на трех акрах земли в часе езды от города. Фара с мужем парочку раз приезжали туда на ужин и «наслаждались» деликатесами, вроде жареной белки и свежего гуся, сидя на раздолбанной пикниковой скамье на застекленной веранде. Жена Кевина предпочитала в оформлении цветочный лейтмотив и кружевные занавески, и встретила Фару с радушным приемом, которого детективша не ожидала. Не то чтобы она думала, что женщина будет ревновать или подозревать их в интрижке: Фара с ее-то упрямым нью-джерсийским акцентом и Кевин, который переодевался с детективной одежды и бронежилет на футболку взрослой лиги по софтболу и камуфляжные штаны, не подходили друг другу. Нет, ее настороженность по поводу Триш (а поначалу и Кевина) основывалась на мнении о людях, которые держали на виду охотничьи ружья и смотрели по выходным автомобильные гонки. Она с радостью признала, что эти опасения оказались беспочвенными.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Дверь распахнулась: изящная женщина в темно-зеленом брючном костюме кивнула им с натянутой улыбкой.

— Прошу, проходите. Мисс Кемп ожидает.

Позади эффектной прихожей и водного сооружения стояла Нора Кемп в современной версии парадной гостиной с окнами тридцать футов в высоту и со стеной кроваво-красных роз. Она была одета в кремовую кофточку и леггинсы, которые, по-видимому, были кашемировые, ноги босые, педикюр — огненно-красный цвет в тон волосам. Фара обратилась к ней первой и коротко кивнула:

— Мисс Кемп, я детектив Фара Андерсон. А это — детектив Кевин Мэтис. Мы из полиции Беверли-Хиллз.

Актриса кивнула и попыталась улыбнуться, но уголки губ дрожали. Вытерев уголок глаза, заметно попыталась расправить плечи и сохранить самообладание. Фара внимательно наблюдала, понимая, что наружность может быть притворством. Эта женщина довела зрителей до слез ролью в фильме «Падение», когда выхаживала мужа-изменщика, болевшего СПИДом, только чтобы тот умер в конце.

— Хью наверху. Скоро присоединится к нам. Простите, он просто… — рыжеволосая прерывисто вздохнула. — Тяжело переживает эту утрату. Они с Трентом были очень близки.

Трент? Кевин и Фара переглянулись. Детективша попыталась скрыть реакцию. Если одним из двух трупов был Трент Айверсон — брат-близнец Хью, голливудский обыватель и ходячая катастрофа, — то расследование должно было принять грандиозный оборот. Это дело станет самым крупным в их карьерах. Такое, которое потребует оперативную группу, пресс-конференции, связи со СМИ и надзор с гору. Им придется делать все безупречно и не нарываться на неприятности.

— Хотите сказать, что Трент Айверсон — одна из найденных жертв? — спокойно осведомился Кевин, словно развязка не изменит траекторию их карьер.

— Верно. Думала, вы знаете. — Она посмотрела на них обоих, вероятно, задаваясь вопросом, каких идиотов прислали расследовать дело.

— Экономка не раскрыла подробностей. Сочувствуем вашей утрате.

— Благодарю. — Она потянула еще одну салфетку из держателя на столе. — Хью сейчас действительно разбит… не уверена, что вы понимаете, каково близнецам, особенно однояйцевым. У них была глубокая связь.

— У меня есть представление, — сказала Фара. — У моей сестры однояйцевые близнецы.

Ярко-голубые глаза Норы на мгновение потеплели, и, если уж на то пошло, вживую Кемп была еще красивее, чем на экране.

— Мальчики или девочки?

— Девочки. — Вернее было бы сказать «Девятилетние проказницы».

— Не возражаете, если взглянем на место преступления? — перебил Кевин.

Нора быстро кивнула.

— Конечно. Простите. Они в западном гостевом домике. Следуйте за мной.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

МУЖ

Кайл Пеппер постепенно осознавал, что он растяпа: гостиная, некогда бывшей опрятной и чистой (во время отъезда Кэрри и Майлз в Калифорнию), теперь была захламлена банками из-под пива, грязными стаканами, недоеденными пачками чипсов и несколькими использованными ватными палочками. Обычно Кэрри шагает за ним, наводя порядок на ходу, а теперь, когда они с Майлзом улетели, все стало скапливаться в кучу.