Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Синдром МакЛендона - Фреза Роберт А. - Страница 71
Клайд и Розали все еще возились с повреждениями, а «Немезида» уже переключила внимание на нас.
— С подбитого корабля спускают шлюпку, — поделилась своими наблюдениями Аннали.
— И со станции — тоже, значит, там еще кто-то жив, — добавила Катарина.
— Ну, по крайней мере, два-один в нашу пользу, — оптимистично заметил Гарри.
— О Боже: — в один голос воскликнули Баки и Динки.
Позвонила Банки.
— Лидия Дэр сейчас выйдет в эфир. Я попыталась прострелить ей шины, но промахнулась.
— Не волнуйся, Банки. У нас сейчас другие проблемы.
Мы на самом малом ходу направились к «Немезиде».
— Ну давай, наводись, — умоляюще шептала Аннали.
Гарри выстрелил.
«Немезида» потратила три снаряда, чтобы отразить наш выстрел, а затем своей ракетой попала под обшивку трюма номер пять. Ракета разнесла трюм на кусочки. Двигатели отключились, что предотвратило взрыв. Корабль резко затормозил, и свет погас.
В этот момент Лидия наконец вышла в эфир и начала подробный рассказ о том, как возник план величайшей со времен Давида и Голиафа победы над противником с голыми руками.
По интеркому раздался голос Макхью:
— Черт возьми, Маккей! В прошлый раз мы выбрались из такой переделки — придумай же что-нибудь! Должно же быть хоть что-нибудь в запасе!
Я повернулся к Катарине:
— Корабль весь в дырках и кренится на правый борт. Крыльчатки не работают, тяги нет. Короче, улететь мы не можем, драться тоже, и спрятаться нам некуда. Что предусматривает на этот случай генеральный план?
Держась вне зоны досягаемости наших ракет, угрожающая громада «Немезиды» медленно надвигалась на нас.
— По правде говоря, я надеялась, что у тебя возникнут какие-нибудь мысли.
— Я тоже очень сожалею, что не могу внести свою лепту, — вмешался Баки. — Мне чрезвычайно грустно, что наше недолгое, но плодотворное сотрудничество подходит к концу.
Из динамика раздался голос Гарри:
— Мы стоим на месте!
— Ну так что же — выйди и подтолкни, — огрызнулась Макхью.
— Я хоть и верю в чудеса, но Богу, видно, сейчас не до нас — ему приходится заниматься проблемами охраны окружающей среды, — усмехнулся я. — А что там с Пайпер?
— Надеюсь, она осталась в живых, — мрачно ответила Катарина. Обратившись к Баки, она добавила: — Баки, садись в шлюпку и убирайся отсюда. Мы скажем Генхису, что это ты.
— Госпожа Линдквист, я чрезвычайно благодарен вам за проявленную обо мне заботу, но считаю, что должен разделить вашу участь. К тому же мой полубрат с гораздо большей вероятностью взорвет шлюпку со мной, чем без меня. Я полагаю, что одна из его целей — это убрать меня, как там у вас говорят, со сцены или с экрана? В общем, он хочет унаследовать от отца трон, а как говорят у нас, Грызунов, «в корыте пойла на всех не хватит». — Он вздохнул. — У меня такое чувство, что с ним что-то не в порядке. — Он на мгновение задумался. — Но помните, Кен, смерть — поистине удивительное приключение. Я когда-нибудь показывал вам голограмму своей невесты?
Он передал ее нам. Оказывается, Грызуны женского пола были похожи на крохотных шнауцеров.
Я понял, почему Генхис затягивает агонию, когда он через несколько секунд появился на обзорном экране.
— Лютые враги Грызуньей расы! Вам некуда деваться! Приготовьтесь к смерти! — Он пошевелил усиками. — Как эти слова ласкают слух! Ты не хочешь попросить пощады, полубратец? Не хочешь сдаться на мою несуществующую милость?
— Как сказал бы Баки, а я только повторю: «Сколь рад я умереть в обществе таких добрых друзей», — отозвался Баки.
— Ага, сейчас мы все коньки откинем, — мрачно проворчала в интерком Макхью.
Баки вопросительно вскинул голову:
— Откинуть коньки? Это такой вид спорта? Я шепнул Катарине:
— Ты знаешь, хотел бы я хоть раз высказать доктору Бобру, что я думаю про «старика Баки».
Она затрясла головой:
— Нет-нет. И не думай об этом, Кен. Как говорит Баки: «Из этой жизни нужно уходить с чистым сердцем и добрыми делами, по которым тебя будут помнить».
— Тогда я сделаю еще одно доброе дело. — Я наклонился к ней и поцеловал.
Наступила очередь Динки сказать свое слово.
— Вы знаете, а я где-то в глубине души чувствую, что мы выберемся из этой переделки.
— Ты это что, про переселение душ? — съязвила в ответ Макхью.
— Как это все забавно. Кто еще хочет сказать последнее слово? — осведомился Генхис, вскинув голову. — Будьте добры, оставайтесь на экране до самого конца. Я должен заверить отца, что видел вашу смерть собственными глазами. — Он коварно усмехнулся. — А ты, дражайший полубрат, та-та-та! Прощай! Мостик, огонь!
— Ребята, по-моему, эта посудина решила немного подумать, — чуть погодя заметил Клайд.
Прошла непомерно долгая минута.
— Где же гонг? Не слышу гонга. — Наконец-то это заметил и Генхис. Он поглядел на нас: — Вы еще живы? Эй, на мостике? Почему они еще живы? Огонь!
Прошла еще одна долгая минута.
— Проклятье! Простите, одну минуточку, — попросил нас Генхис. — Пойду посмотрю, в чем дело. Что-то с моими кораблями сегодня неладно.
И в этот момент от бортов «Немезиды» отчалил целый рой спасательных шлюпок. Мы с Катариной переглянулись.
— Чивс! — воскликнули мы в один голос. Первым пришел в себя Баки.
— Чивс — воистину верный друг, — торжественно провозгласил он.
Из динамика раздался голос Макхью:
— Кен, свинья ты такая! Хочу хоть перед смертью сказать тебе все, что я о тебе думаю.
— Аннали и все остальные — по-моему, мы победили! — крикнул я.
Из динамика интеркома послышался приглушенный визг.
— И раз уж мы победили, я хотел бы узнать, каким образом, — продолжал я. — Что там происходит?
Катарина некоторое время внимательно вглядывалась в экран, затем включила рацию.
— Давай послушаем, что делается на частоте экстренной связи.
Мы наперебой начали ловить нужную волну.
— Стоп, — что-то услышал я. — — Крути назад. Там, кажется, говорили по-английски.
Она настроилась.
— Очень слабый сигнал.
— …"Шпигат", ответьте. Откликнитесь, «Туфля Рустама».
— Тихо, всем молчать! — приказала Катарина. — Говорит «Туфля Рустама». Кто вы?
— А, мисс Линдквист. Как я рад слышать ваш голос! Надеюсь, что с вами, доктором Бобром и мистером Маккеем все в порядке?
— Да, Чивс, все хорошо. А что там у вас творится?
— Я кое-что переделал в корабельной системе управления и отключил подачу энергии к мостику и орудийным системам, — сообщил Чивс. — Надеюсь, вы одобряете мои действия.
— Вполне, Чивс, — подтвердил я.
— К сожалению, — продолжил Чивс, — я вынужден был отключить и систему безопасности. Теперь компьютер показывает мне, что двигатели на корабле разбалансированы, и если не возобновить подачу топлива и не подать увлажнение — понятия не имею, что это такое, — то корабль взорвется у меня под ногами приблизительно через 36,2 минуты. Но я не знаю, как все это сделать, а наладить системы контроля у меня не получается. Я нашел, что самое разумное в данных обстоятельствах — посоветовать экипажу покинуть корабль.
— Чивс, мы тебя подберем. Где ты? — спросила Катарина.
— Это очень… — начал Чивс. Связь резко оборвалась.
Катарина переключилась на другую частоту.
— Спунер, немедленно подай челнок к «Шпигату». Чивс вывел из строя «Немезиду», нам нужно его спасти.
Отдав приказ Спунер, Катарина вновь включила интерком.
— Мы покидаем корабль. Макхью, займись шлюпкой. Капитан Хиро ранен и находится без сознания. Видерспун, Маккей и я собираемся на челноке отправиться на помощь Чивсу. Эвакуируй всех остальных.
— Тебе что, особое приглашение нужно? Давай живей! — сразу же донесся крик Аннали.
С трудом передвигаясь в условиях невесомости, Аннали и Гарри протиснулись в дверь, чтобы забрать Хиро.
— Вот, Кен. Возьми мой пистолет, — жарко прошептал Гарри, вкладывая его мне в руку.
— Спасибо, Гарри. — Убедившись, что оружие на предохранителе, я сунул его в карман.
- Предыдущая
- 71/79
- Следующая
