Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Клятва, которую мы даем - Монти Джей - Страница 85


85
Изменить размер шрифта:

[

←2

]

DID (прим. пер.) – диссоциативное расстройство идентичности.

[

←3

]

Pound of flesh (прим. пер.) – буквально «фунт плоти» — законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.

[

←4

]

Психоз (прим. пер.) – явно выраженное нарушение психической деятельности, при котором психические реакции грубо противоречат реальной ситуации, что отражается в расстройстве восприятия реального мира и дезорганизации поведения.

[

←5

]

Цирцея (прим. пер.) — малая греческая богиня магии, живущая на острове Ээе. Дочь Гелиоса, титана солнца.

[

←6

]

Распределительные реле (прим. пер.) – отправитель при помощи спец. оборудования или программных кодов, перенаправляет свое интернет-соединение через несколько серверов, чтобы скрыть свой след при отправлении данных.

[

←7

]

Casamigos Blanco (прим. пер.) – бренд текилы.

[

←8

]

Статус-кво (прим. пер.) — это текущее положение дел или состояние, которое сохраняется без изменений.

[

←9

]

Молли (прим. пер.) – таблетки экстази.

[

←10

]

EDM (прим. пер.) – представляет собой широкий спектр жанров и стилей электронной музыки, направленных, в первую очередь, для развлекательной индустрии.

[

←11

]

Индульгенция (при. пер.) – в католической церкви — освобождение от временного наказания за грехи, в которых грешник уже покаялся, и вина за которые уже прощена.

[

←12

]

23.Qh6# (прим. пер,) – одна из комбинаций в игре. Шахматная нотация – это способ, с помощью которого записываются партии. Она нужна для того, чтобы можно было повторно посмотреть партию, показать ее другу или просто написать шахматную книгу.

[

←13

]

Venmo (прим. пер.) – американский сервис мобильных платежей.

[

←14

]

Когда ты знаешь, ты знаешь (прим. пер.) – американская поговорка относится к вере в то, что ты интуитивно поймешь, когда найдешь «того самого».

[

←15

]

Бэкхенд (прим. пер.) — это удар по мячу после его отскока от корта, выполняемый слева или справа от корпуса теннисиста в зависимости от того, является игрок правшой или левшой.

[

←16

]

(при. пер.) – Она – моя сестра!

– Сестра?

– Это почти как брат, только мы заплетаем друг другу косички! – означает девичью дружбу.

[

←17

]

Каник (прим. пер.) – турецкий оружейный бренд, по-турецки читается «Джаник» (переводится как «место убежища»), хотя большинство англоязычных стран продолжают называть его «Каник».

[

←18

]

«Дезерт Игл» (прим. пер.) – самозарядный пистолет крупного калибра.

[

←19

]

Non timebo mala. Vallis tua umbra (прим. пер.) (от. лат.) – Не убоюсь зла. Долина твоей тени. Это похоже на древнюю надпись, появляющаяся в библейском переводе 22-го псалма в Вульгате. Nam et si ambulavero in valle umbrae mortis, non timebo mala – Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла.

[

←20

]

«Стэйт Фарм» (прим. пер.) (от англ. State Farm Insurance) — американская группа компаний, занимающихся предоставлением финансовых и страховых услуг.

[

←21

]

Одна миля (прим. пер.) – 1,6 километра.

[

←22

]

Непреодолимая сила и неподвижный объект (прим. пер.) – концепция неподвижного объекта и непреодолимой силы часто используется для иллюстрации парадоксальной ситуации, когда две противоборствующие силы одинаково сильны и неспособны преодолеть друг друга. Неподвижный объект – это то, что нельзя сдвинуть с места или изменить, в то время как непреодолимая сила – это то, что невозможно остановить или воспрепятствовать.

[

←23

]

Башня из слоновой кости (прим. пер.) – это состояние привилегированного уединения от практичности реальной жизни.

[

←24

]

Петля положительной обратной связи (прим. пер.) – набор логических причинно-следственных связей, которые связаны таким образом, что вызывают нарастающее (положительное) состояние или поведение в системе.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

[

←25

]

Червоточины в компьютерах (прим. пер.) – это система простого управления потоком в компьютерной сети, основанная на известных фиксированных каналах связи.

[

←26

]

Дымовая завеса (прим. пер.) – функция вредоносной программы создавать «дымовую завесу» из безвредных HTTP POST- и GET-запросов, в которой она прячет свой основной трафик, смешивая его с большим количеством запросов.

[

←27

]

Брандмауэр (файрвол, межсетевой экран) (прим. пер.) – это система защиты компьютерной сети, которая ограничивает прохождение входящего, исходящего и внутрисетевого трафика.

[

←28

]

Thrasher (прим. пер.) – бренд одежды, изначально только скейтерской, а потом этот бренд был упомянут в песне известного рэпера, и мода пошла в народ.

[

←29

]

Ворарефилия (прим. пер.) – вид фетишизма, при котором человек получает удовольствие от фантазий быть съеденным или съесть другого человека.

[

←30

]

Цугцванг (прим. пер.) – ситуация, в которой обязанность сделать ход только ухудшает текущее положение.

[

←31

]

Бриллиант-солитер (прим. пер.) – крупный бриллиант, вправленный в ювелирное изделие отдельно, без других камней.

[

←32

]

5 футов (прим. пер.) – 1.52 метра.

[

←33

]

Сиблинги (прим. пер.) – термин, используемый в этнологии, социальной антропологии и других науках, который обозначает детей одних родителей.

[

←34

]

Кофейный сок (прим. пер.) – это жаргонное название, появившееся в начале 2000-х годов. Оно относится к напитку, приготовленному из кофейных зерен, которые обжариваются и измельчаются перед варкой в крепкую темную жидкость.

[

←35

]

«Колдовство» (прим. пер.) – американский подростковый сверхъестественный фильм ужасов 1996 года. Сюжет рассказывает о четырёх девочках-подростках-изгоях.

[

←36

]

Синтетический кубизм (прим. пер.) — это период в художественном движении кубизма, который длился с 1912 по 1914 год.

[

←37

]

Лестница Джейкоба или Иакова (прим. пер.) – это набор пирсингов для уздечки, каждая штанга (сережка) является ступенькой лестницы.

[

←38

]

Чашка Петри (прим. пер.) – прозрачный лабораторный сосуд в форме невысокого плоского цилиндра. В чашку с яйцеклетками добавляется капля с сотнями тысяч сперматозоидов. Запускается физиологичный механизм оплодотворения.

[

←39

]

Свадебная традиция (прим. пер.) – существует старинная примета, что на невесте должно быть что-то старое, что-то новое, что-то взятое взаймы и что-то голубое

[

←40

]

Hex (прим. пер.) (от англ.) – имеет два значения: 1. Ведьма. 2. Шестнадцатеричная система счисления, широко используется в низкоуровневом программировании и компьютерной документации.

[

←41

]

Обол Харона (прим. пер.) – древнегреческие и римские литературные источники определяют эту монету как обол и описывают её как плату или взятку Харону, перевозчику душ через реку, которая отделяла мир живых от мира мёртвых.