Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Крупные формы. История популярной музыки в семи жанрах - Санне Келефа - Страница 130
38
Пер. А. Скобина, М. Долгова.
39
“Хлюпающее дерьмо” – “Хлюпающее д’Эрьмо” (англ.).
40
Пер. А. Скобина, М. Долгова.
41
Название песни и строчка про Бельзен может быть понята двояко: “gas” – это и газ, и жаргонное слово, означающее “круто”, “кайф”, “отпад”.
42
Пер. А. Скобина, М. Долгова.
43
Анархия в Соединенном Королевстве (англ.).
44
MTV – уйди из эфира (англ.).
45
“Самый обыкновенный альбом Флиппера” (англ.).
46
Дословно можно перевести как “девчонки-бунтарки” или, с сохранением намеренной опечатки оригинала, “деффчонки-бунтарки”.
47
Шутка основана на том, что название “Discount Records” переводится как “Уцененные записи”, или “Записи со скидкой”.
48
“За безопасность сцены” (англ.).
49
“Шлюхи, которых мы знаем” (англ. жарг.).
50
В хип-хопе – чисто разговорный трек, часто концептуально связанный со следующей, уже полноценно музыкальной композицией.
51
Нужно сражаться за наше право веселиться (англ.).
52
Веселимся в честь нашего права сражаться (англ.).
53
Сокровенный саунд для всех (искаж. англ.). Само слово “daisy” означает цветок маргаритку, но также, на сленге, нечто первоклассное.
54
“Парни с раёна” (англ.).
55
Ниггеры с понтами (англ.).
56
Убийца полицейских (англ.).
57
Ниггеры на всю жизнь (англ.).
58
Убить проститутку (англ.).
59
В музыкальном контексте “record” – это любая запись, но “criminal record” или “crime record” – это в широком смысле “криминальное прошлое”, а также досье, собранное в правоохранительных органах на нарушителя закона.
60
В оригинале – triple-beam dream, простые рычажные трехлучевые весы, которые повсеместно использовались для того, чтобы определить количество вещества при уличной сделке.
61
“Кто тебя подстрелил?” (англ.).
62
Уже после написания книги Келефы Санне, 29 сентября 2023 года, по обвинению в убийстве Тупака Шакура был арестован Дуэйн Кит Дэвис, он же Киф Ди из группировки “Крипс”. Судебный процесс по делу назначен на ноябрь 2024 года.
63
Звукоподражание, символизирующее звон монет или дорогих украшений.
64
Расшифровывается как “Finally Every Dimension of the Streets”: “Наконец-то [жизнь] улиц во всех измерениях”.
65
Старейшая некоммерческая организация (существует с 1910 г.), деятельность которой направлена на борьбу за гражданские права афроамериканцев и против расовой дискриминации.
66
“Ставки высоки” (англ.).
67
Дословно: “Мы всегда берем все ниггерские наряды”. Из первых букв фразы на английском складывается: “W-U-T-A-N-G”.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})68
Контекстуально можно перевести как “заводить публику”.
69
“Деньги правят всем вокруг меня” (англ.).
70
Народный танец и музыкальный стиль, происходящий из индийского штата Пенджаб.
71
От глагола to mumble – бормотать, шамкать, говорить с кашей во рту (англ.).
72
Стиль музыки и танца, зародившийся в 1960-е среди латиноамериканского населения Нью-Йорка.
73
Трэйвон Мартин – темнокожий подросток, убитый в городе Сэнфорд, Флорида, 26 февраля 2012 года патрульным по имени Джордж Циммерман. Кендрик Ламар в юности входил в уличные банды и принимал участие в том числе в разборках со смертельным исходом.
74
“Джеком” или “джекингом” в Чикаго называли определенную последовательность движений в танце.
75
Дословно – “кислотный хаус”.
76
Эбенезер Гуд – имя героя песни; в сокращенном варианте “eezer goode” оно звучит как “E’s are good”, то есть “[таблетки] экстази – это хорошо”.
77
Здесь и далее пер. М. Ирзака и участников Мастерской литературного перевода Д. Симановского.
78
“Евреи! Евреи!” (нидерланд.).
79
Звездный пианист, певец, актер и шоумен с эксцентричным стилем, в 1950–60-е годы – один из самых высокооплачиваемых артистов в мире.
80
“Rock Against Racism”. Если поменять местами первое и последнее слово, получится “Race against rockism” – “гонка против рокизма”.
81
От англ. funny – веселый, забавный, смешной.
82
Летом 2023 года, через два года после публикации этой книги, три участницы кордебалета Лиззо, Арианна Дэвис, Кристал Уильямс и Ноэль Родригес, обвинили ее в сексуальных домогательствах, расовой дискриминации и создании враждебной рабочей среды; позже к иску присоединилась работавшая с певицей дизайнер Аша Дэниэлс.
83
Название The Germs переводится как “Микробы” или “Бактерии”, The Go-Go’s отсылает к дискотечным танцам гоу-гоу.
- Предыдущая
- 130/130
