Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Немецкая грамматика с человеческим лицом - Франк Илья Михайлович - Страница 4


4
Изменить размер шрифта:

Die Tasche ist aus Leder. – Эта сумка из кожи.

Ich habe Durst. – Я хочу пить. Дословно: у меня жажда (не одна жажда и не та жажда, а просто жажда).

Ich trinke Bier. – Я пью пиво.

Die Deutschen essen viel Schweinefleisch. – Немцы едят много свинины.

Wir haben Gluck. – Нам повезло (дословно: мы имеем счастье).

in Zukunft – в будущем.

Сравните, однако:

Ich trinke ein Bier. – Я выпью одно (= одну кружку) пиво.

Ich esse ein Schweinefleisch. – Я съем одну порцию свинины.

Ich trinke das Bier. – Я пью (или выпью) вот это пиво.

Ich esse das Schweinefleisch. – Я ем (или съем) эту свинину.

Здесь мы имеем дело уже не с артиклями, а с самостоятельными словами, словами с собственным ударением.

Иногда артикль бывает нужен чисто формально, для прояснения падежа:

Ich ziehe Wein dem Wasser vor. – Я предпочитаю вино воде.

Unter dem Schnee – под снегом.

С определенным артиклем слово может быть употреблено не только если оно обозначает нечто конкретное, но и если имеет обобщающее значение, то есть обозначает совокупность конкретных вещей (общее, но в то же время делимое, поддающееся исчислению):

Der Mensch ist, was er isst. – Человек есть то, что он ест. (Лозунг материализма.)

Aртикля может не быть при перечислении или в уже сложившихся речевых оборотах и в поговорках:

mit Weib und Kind – с женой и ребенком (или детьми) (то есть всей семьей).

in Familie und Beruf – в семье и в профессии (то есть на работе).

Ende gut – alles gut. – Конец – делу венец (дословно: конец хорошо – всё хорошо).

Zeit ist Geld. – Время – деньги.

А также в газетных заголовках, объявлениях,телеграммах, командах (для краткости):

Bankrauber nahm Kind als Geisel. – Грабитель банка взял ребенка заложником.

Einfamilienhaus zu verkaufen. – Продается дом на одну семью.

Hande hoch! – Руки вверх!

Опускается артикль и при назывании различных временных отрезков во фразах типа:

Es ist Abend. – Вечер (дословно: оно есть вечер).

Heute ist Mittwoch. – Сегодня среда.

Перед именами определенный артикль, как правило, не нужен, так как они сами по себе обозначают определенные лица:

Auf Klaus ist Verlass. – На Клауса можно положиться (дословно: есть доверие).

Довольно часто в повседневном разговорном языке артикль все же ставится, что как-то оживляет речь:

Wei? jemand, wo der Klaus ist? – Знает кто-нибудь, где (этот) Клаус?

Артикль ставится перед фамилией во множественном числе, а также в том случае, если при имени есть определение:

Die Meyers sind eine gluckliche Familie. – Майеры – счастливая семья.

die kleine Susanne, der gro?e Goethe, der edle Winnetou – маленькая Сузанна, великий Гёте, благородный Виннету (вождь индейцев из книг Карла Мая).

Что касается городов и стран, то они, в основном, обходятся без артикля:

Osterreich (Австрия), Wien (Вена)…

Небольшое количество названий стран употребляется с артиклем:

die Schweiz (Швейцария), die Turkei, der Iran, die Niederlande…

За исключением этой небольшой группы страны и города – среднего рода. Обычно род не виден, поскольку нет артикля. Но если название города или страны сопровождается определением, то артикль нужен:

das neue Deutschland (новая Германия), das schone Paris (прекрасный Париж)…

Род

Существительные в немецком языке, как и в русском, могут быть трех родов: мужского, женского и среднего:

der (ein) Mann (m) – мужчина (мужской род – Maskulinum),

die (eine) Frau (f) – женщина (женский род – Femininum),

das (ein) Fenster (n) – окно (средний род – Neutrum).

Род, как видите, выражается через артикль. Поэтому удобнее отмечать его не латинскими названиями рода (которые вы, однако, встретите в словаре), а окончаниями определенного артикля:

Mann (r), Frau (e), Fenster (s).

Мужчина будет, конечно, мужского рода, а женщина – женского. Впрочем, здесь тоже не обошлось без „странностей“: das Weib (женщина, баба), das Madchen (девочка, девушка). А вот с неодушевленными предметами уже сложнее. Они, как и в русском, совсем не обязательно среднего, „нейтрального“ рода, а относятся к разным родам. Шкаф в русском языке почему-то мужчина, а полка – женщина, хотя никаких половых признаков у них нет. Так же и в немецком. Беда в том, что род в русском и в немецком часто не совпадает, что немцы видят пол предметов по-другому. Может (случайно) совпасть, может нет. Например, der Schrank (шкаф) – мужского рода, das Regal (полка) – среднего. В любом случае слово нужно стараться запомнить с артиклем.

Иногда по форме слова можно догадаться, какого оно рода. Например, по тому, как слово оканчивается. Как в русском языке слова на -ость, – ция, – ия, – ая, – ца, – ка, – а… – женского рода, так и немецкие слова на: die Melodie – мелодия, die Situation – ситуация, die Kultur – культура, die Tendenz – тенденция, die Spezialitat – традиционное блюдо (какого-либо региона), die Malerei – живопись, die Festung – крепость, die Freiheit – свобода, die Moglichkeit – возможность, die Wissenschaft – наука…

Некоторые суффиксы, которые в русском языке соответствуют мужскому роду, в немецком, наоборот, являются признаком женского рода: die Region – регион, die Diagnose – диагноз, die Garage – гараж…

Слова, оканчивающиеся на , чаще всего женского рода: die Wanneванна, die Woche – неделя. Это соответствует русскому окончанию -а (-я). Но в русском есть и слова мужского рода с подобным окончанием (дядя, юнга). Так же и в немецком: der Junge – мальчик.

Заметьте также, что слова на -ling всегда мужского рода: Lehrling (ученик, подмастерье).

К мужскому роду принадлежат многие односложные (иногда и двухсложные – из-за приставки) существительные, образованные от глаголов:

der Beginn < – beginnen (начало – начинать), der Blick < – blicken (взгляд, вид – взглянуть), der Klang < – klingen (звук – звучать), der Begriff < – begreifen (понятие – понимать), der Sieg < – siegen (победа – побеждать). Но: das Spiel < – spielen (игра – играть).

Значительно облегчает дело также и то, что можно взять любой глагол в неопределенной форме и приставить к нему артикль среднего рода. Получится название процесса:

das Sprechen < – sprechen (говорение – говорить), das Leben < – leben (жизнь – жить), das Essen < – essen (еда – есть).

Интересно, что некоторые существительные в зависимости от рода имеют разные значения. Например:

der See (озеро) – die See (море),

der Band (том) – das Band (лента),

das Steuer (руль, штурвал) – die Steuer (налог),

der Leiter (руководитель) – die Leiter (лестница),

der Tor (глупец) – das Tor (ворота),

der Schild (щит) – das Schild (вывеска, табличка),

der Bauer (крестьянин) – das Bauer (клетка)…

Слова-кубики

Немцы очень любят составные слова – они играют в слова, как в кубики. Там, где русский употребил бы отдельное определение, немец часто скажет одним словом. Сравните: