Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Немецкая грамматика с человеческим лицом - Франк Илья Михайлович - Страница 17


17
Изменить размер шрифта:

Unser Altester (unsere Alteste) arbeitet bei der Bank. – Наш (самый) старший (сын) (наша старшая дочь) работает в (дословно: при) банке.

Wer ist der Nachste? – Кто следующий (дословно: ближайший)?

Прилагательные на -el, -er теряют, сокращают это -e– не только в позиции перед существительным, но и в сравнительной степени. Превосходная степень остается без изменений:

dunkel (темно), der dunkle Keller (темный погреб), es wird dunkler (становится темнее), es ist am dunkelsten (темнее всего);

teuer (дорого), der teure Mantel (дорогое пальто), er ist teurer (он дороже),

er ist am teuersten (он дороже всего, всех).

Нетипичны также прилагательные:

hoch – hoher – am hochsten (высокий – выше – выше всех),

nah – naher – am nachsten (близкий – ближе – ближе всего, всех).

Кроме того, есть несколько прилагательных, у которых степени сравнения представляют собой вообще другие слова. Их нужно запомнить:

gut – besser – am besten (хорошо – лучше – лучше всего, всех),

viel – mehr – am meisten (много – больше – больше всего, всех).

А также наречия (несклоняющиеся характеризующие слова):

wenig – minder – am mindesten (мало – меньше – меньше всего),

gern – lieber – am liebsten (охотно – охотнее – охотнее всего),

bald – eher – am ehesten (скоро – скорее – скорее всего).

Стоит заметить, что по-русски мы говорим:

Я лучше пойду в кино.

По-немецки же тут нужно сказать:

Ich gehe lieber ins Kino. – Я охотнее пойду в кино.

Но:

Du hast die Arbeit besser gemacht, als ich. – Ты выполнил эту работу лучше, чем я.

Какой – такой (welch – solch, was fur ein – so ein)

Какой? по-немецки можно спросить двояко: was fur ein… или welcher (welches, welche). Но это не одно и то же. Предположим, вас спрашивает продавец:

Was fur ein Kleid brauchen Sie? – Какое (= что за) платье Вам нужно?

Вы отвечаете:

Ich brauche ein langes (Kleid). – Мне нужно длинное (платье).

Вы оба употребили, кстати сказать, неопределенный артикль, так как конкретные платья вы еще не обсуждали, а просто: какое-нибудь длинное, одно из длинных.

А теперь вы выбираете. Продавец вас спрашивает:

Welches Kleid nehmen Sie? – Какое платье (= которое из этих) Вы возьмете?

Ich nehme das rote (Kleid). – Я возьму это красное (платье).

Здесь, конечно, определенный артикль.

Во множественном числе этот разговор протекал бы так (предположим, вы закупаете платья на складе):

Was fur Kleider brauchen Sie? – Какие платья Вам нужны?

Ich brauche lange (Kleider). – Мне нужны длинные (платья).

Welche Kleider nehmen Sie? – Какие платья Вы возьмете?

Ich nehme die roten (Kleider). – Я возьму эти красные (платья).

При вопросе существительное может быть опущено. Сравните:

Was fur ein Mensch (= was fur einer) ist das eigentlich? – Что это, собственно говоря, за человек?

(Er sammelt Briefmarken.) – So, was fur welche denn? – (Он собирает марки.) – Да? (дословно: так.) Какие же (что за марки)?

Was и fur в разговорной речи могут „разъехаться“:

Was machst du denn fur ein Gesicht! – Что это (дословно: же) за лицо ты делаешь?

= Was fur ein Gesicht machst du denn!

Was erzahlt er da wieder fur Geschichten? – Что это за истории он тут снова рассказывает? (То есть: что он врет?)

= Was fur Geschichten erzahlt er da wieder?

Когда местоимение welch отделено от существительного глаголом, оно употребляется в среднем роде (которое), независимо от рода существительного. Однако если существительное женского рода либо стоит во множественном числе, то это правило может и не соблюдаться:

Welches ist der hochste Berg Europas? – Какая самая высокая гора Европы?

Welches (= welche) war die schnellste Lauferin? – Кто была самая быстрая бегунья?

Welches (= welche) sind deine Lieblingsbucher? – Какие книги – твои любимые?

В восклицательных предложениях местоимение welch может быть употреблено и без окончания:

Welch herrlicher Blick! – Какой великолепный вид!

Welch schones Geschenk! – Какой прекрасный подарок!

Такой отпуск может быть сказано по-разному:

so ein Urlaub = solch ein Urlaub = (ein) solcher Urlaub.

В первых двух случаях so и solch образуют с ein как бы единое слово, хотя и пишутся раздельно. Поэтому они не изменяются, склоняется только ein:

Nach solch (= so) einem Urlaub – после такого отпуска.

Или (с прилагательным):

bei solch schonem Wetter – при такой хорошей погоде.

В третьем случае, если есть неопределенный артикль (один такой), то он и склоняется, а если нет артикля, то solcher (такой) работает как определенный артикль:

Nach einem solchen Urlaub/nach solchem Urlaub.

Иными словами, кто-то один должен работать, чтобы другие отдыхали.

Тот самый – другой (derselbe – der andere, ein anderer).

Обратите внимание на одно интересное местоимение:

derselbe Film – тот же самый фильм,

Immer dasselbe Theater! – Всё время тот же самый театр (то есть: безобразие)!

dieselbe Zeitung – та же самая газета.

Вы видите здесь как бы артикль и прилагательное, просто они пишутся вместе. Поэтому:

Wir haben denselben Film gesehen. – Мы видели тот же самый фильм;

in demselben Theater – в том же самом театре,

mit derselben Zeitung – с той же самой газетой (по третьему правилу – изменился артикль),

dieselben Bucher – те же самые книги (по второму правилу – конкретное множественное число),

in denselben Buchern – в тех же самых книгах (и артикль изменился, и конкретное множественное число).

Так же поступает еще одно указательное местоимение – derjenige (тот самый, который…):

Wenn ich denjenigen erwische, der die Fensterscheibe eingeschlagen hat, dann kann er was erleben! – Если я поймаю того, кто разбил оконное стекло, тогда ему достанется (дословно: он сможет кое-что пережить, испытать)!

Что касается derselbe, артикль может даже выйти при желании из состава слова и слиться с предыдущим предлогом:

Wir arbeiten im selben (= in demselben) Betrieb. – Мы работаем на одном и том же предприятии;

im selben (= in demselben) Jahr – в том же году,

zur selben (= zu derselben) Zeit – в то же самое время.

Если вы хотите сказать (кто-то) другой, то не забудьте неопределенный артикль. Нужно говорить не просто другой, а один другой, одна другая, одно другое: ein anderer Mann (мужчина), einе andere Frau (женщина), ein anderes Kind (ребенок). То есть: это слово работает как прилагательное. Поэтому тот самый другой (с определенным артиклем) будет: der andere (die andere, das andere). Множественное число (конкретное и неконкретное): andere/die anderen (Leute) – другие (люди).