Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Щу Гу - Северное море Северное море

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Северное море - Щу Гу - Страница 9


9
Изменить размер шрифта:

Сяо Бай не ответил, но кивнул.

– Легко сказать, – в то же время возразил Цзяо сыну настоятеля храма. – Почему ты сейчас не можешь достать эту повозку с драконом? Мне кажется, ты несешь полную чушь!

– Повозки с драконом нет, поэтому и проверить ничего не можем, – с улыбкой отозвался Цзяо. – Однако с древних времен существует обычай идти по пути к бессмертию через музыку и танцы. Если повозка появится, я уверен, что смогу музыкой и танцем уговорить ее задержаться ради Ее Высочества.

– Молодой господин Цзяо всегда славился своей находчивостью, это всем известно, – подал голос невысокий мальчик. – Ее Высочество могла бы посостязаться в танце с молодыми господами семьи настоятеля храма.

– Ладно-ладно, устроим состязание. – Принцесса была веселой девочкой и почти сразу согласилась.

Цзяо не получил что хотел. Сыну настоятеля, видя, как быстро принцесса одобрила затею, оставалось только присоединиться.

Слуга дал им веера из перьев, и сын настоятеля и Цзяо встали на места.

Музыканты заиграли мелодию, а все вокруг смотрели.

В конце танца поза Цзяо была уверенной. Он закончил танец, направив веер в небо, в то время как сын настоятеля сильно вспотел, будто ради танца он расстался с душой и не мог поспевать за ритмом.

– Как и ожидалось от господина Цзяо: он с детства занимал первые места на представлениях в доме вельмож. Нам так повезло увидеть его танец сегодня.

Все зааплодировали. Цзяо одним мановением веера победил сына настоятеля и показал себя с лучшей стороны перед принцессой. Он выглядел очень гордым.

– Подобное соревнование бессмысленно. Мой брат и я снова станцуем для принцессы, чтобы отметить эту великолепную прогулку по реке Хуанню, – сказал он, взглянув на Цзина, и тот сделал шаг вперед.

Движения Цзина, славившегося во дворце своей красотой, вызвали новую волну аплодисментов.

Однако принцесса выглядела немного растерянной.

Глава 4. Игра на флейте

– Чем там занят Сяо Бай? – спросила принцесса свою служанку Цай Лин.

– Ловит рыбу.

– От этих музыкантов у меня голова разболелась. Пожалуйста, попроси Сяо Бая подойти и сыграть для меня на флейте.

– Значит, большой рыбы, которую вы так хотели, не будет, – с улыбкой сказала Цай Лин.

– Не нужна она мне уже. – Лин Лян выпрямилась и крикнула: – Сяо Бай, здесь скучно! Сыграй мне на флейте!

Лица Цзяо и Цзина покраснели, братья застыли в танцевальных позах, не зная, что делать дальше. Сяо Бай обернулся на звук и, увидев сцену перед ним, покачал головой. Кунь тоже повернулся и поймал смущенные взгляды братьев, потерявшихся от неловкости.

– Я сейчас хочу послушать. – Принцесса, бросив всех, подбежала к Сяо Баю и потянула его за собой за руку. – Эти братья будут сейчас танцевать. Сыграй для них что-нибудь.

Взгляды всех присутствующих тут же сошлись на Сяо Бае, и тот стал объектом всеобщего внимания.

Если он откажет Лин Лян в просьбе, то подставит не только принцессу, но обидит молодых господ Цзяо и Цзина, поэтому Сяо Бай отложил удочку, молча подошел к центру палубы и достал из-за пояса флейту.

– С вашего позволения, я начну.

Цзяо фыркнул и даже не взглянул на Сяо Бая. Цзин кивнул и дал знак начинать скорее. Сяо Бая это мало волновало, поэтому он просто поднес флейту к губам и заиграл.

Двое юношей изящно танцевали под звуки флейты Сяо Бая. Принцесса, подпирая рукой подбородок, внимательно слушала и наблюдала.

В этот момент корабль преодолел ущелье и вышел на открытое пространство. Музыка, исполняемая Сяо Баем, была подобна погоне за волнами и сливалась с окружающим пейзажем. От трогательных звуков флейты все застыли.

Движения Цзяо и Цзина были прекрасны, но казалось, будто им чего-то не хватает: они не всегда могли попасть в такт мелодии мальчика. Цзяо чувствовал усталость, какую не испытывал до сих пор, и все никак не мог поймать дыхание. Цзин же делал одно неправильное движение за другим. Это не укрылось от внимательных глаз благородных детей, наблюдавших со стороны.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Наконец, звук флейты резко оборвался. Цзяо, вне себя от злости, собрался броситься к Сяо Баю с вопросами, но принцесса Лин Лян заговорила первой:

– Сяо Бай, это просто потрясающе! Что за мелодия? Я никогда ее раньше не слышала.

– Ваше Высочество, это «Песня о реке Хуанню», – ответил Сяо Бай.

– «Песня о реке Хуанню»? – переспросила принцесса. – Разве это не местная народная песня?

– Нет, Ваше Высочество, я сочинил ее, пока ловил рыбу. – Сяо Бай убрал флейту и уже собирался отойти в сторону. – Если от меня больше ничего не нужно, то я вернусь к рыбалке.

– Подожди, – остановил его Цзяо. – Что-то не так с вашей мелодией.

Сяо Бай обернулся.

– Танцевальные таланты брата известны при дворе. Почему ваша мелодия настолько отличается от того, что исполняют во дворце? Если мелодия составлена неправильно, то и ритм, конечно, будет хромать.

– У дворцовых музыкантов есть определенные правила исполнения. Моя «Песня о Хуанню» – импровизация, свободная и легкая, ее нельзя сравнивать с дворцовой музыкой, – терпеливо объяснил мальчик.

– Мне кажется, ты намеренно усложнил все для меня. – Цзяо пристально смотрел на Сяо Бая. – Иначе зачем было сочинять новую мелодию, вместо того чтобы играть уже известную композицию?

– Ее Высочество попросила меня сыграть вам, а что именно – не уточнила, – поднял голову Сяо Бай. – Молодые господа ведь дети небожителей и даже видели повозки, запряженные драконами. Разумеется, вы уже утомились слушать однообразную дворцовую музыку, поэтому я специально сочинил новую мелодию, чтобы она подходила движениям бессмертных. Если молодые господа действительно дети небожителей, то им по силам танцевать даже под звуки природы, не говоря уж про «Песню о Хуанню», верно?

– Ты… это…

Цзяо растерялся, но потом задумался и понял, что к словам Сяо Бая сложно придраться. Если он скажет хоть слово, не станет ли это доказательством его лжи и бахвальства?

– Ты прав. Безусловно, мы можем исполнить танец под любую музыку. Просто «Песня о Хуанню» напомнила мне мелодию из моего прошлого, поэтому мой шаг сбился.

– Что там произошло? – спросил кто-то из гостей.

– Вы не поймете, даже если я вам расскажу, – высокомерно ответил Цзяо. – В тот год отец повез нас обратно по этой реке. Когда мы прибыли сюда, была полночь. Мне не спалось, я встал полюбоваться луной, как вдруг увидел Хэбо.

– Это тот, которого еще называют Фэн И?

– Да, еще ребенком я видел Хэбо. Он был не в духе, рассказал мне, что очень голоден и хочет есть. До того момента он каждый месяц уничтожал по деревне, а теперь он хотел опрокинуть наш корабль. Во время разговора он слегка взмахивал руками, и на реке поднимались волны, с шумом разбиваясь о берег. Я умолял его пощадить нас, говорил, что мы вернулись с острова бессмертных. Когда он услышал об этом, его настроение тут же переменилось. Он сказал, что раз мы от бессмертных, то он не может перевернуть наш корабль. «Но я очень голоден, что же мне делать?» – спрашивал он. Я ему ответил, что если он немного подождет и перестанет уничтожать деревни и корабли, то я попрошу отца каждый год устраивать жертвоприношения в его честь, преподнося двух волов. Я заверил его, что он насытится пищей, благословенной богами. Хэбо ушел, а я вернулся в свою каюту и мирно проспал до утра. С рассветом я рассказал обо всем отцу, который одобрил мою идею. Когда мы прибыли во дворец, то рассказали императору и получили его согласие. Каждый год отец на церемонии жертвоприношения преподносил Хэбо двух волов. С тех пор река стала спокойной и получила свое название «Хуанню».

– Оказалось, что спокойное течение реки – это заслуга Цзяо, – спешно похвалил один из детей. – Он взял на себя риск, договорился с Хэбо, и теперь мы можем кататься на корабле с принцессой.