Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат. - Уэбстер Джон - Страница 10


10
Изменить размер шрифта:

Беременна.

Ромелио

Да что ты? От кого?

Иолента

От Контарино. Погоди, не хмурься:

Мы предварительный контракт составим,

А я найду священника… имей он

Хоть три прихода,[40] лишь бы подтвердил,

Что поженил нас.

Ромелио

Вот так удружила!

Скажи, что твой ребенок от Эрколе!

Иолента

Какая жалость — плод твоих усилий

Землей не разживется.

Ромелио

Грех монашки

Покрыть мне надо… так… А что, занятно!..

Допустим, та родит быстрее этой,

Тогда мы скроем первого ребенка,

Пока сестра не разрешится. Что ж,

Неплохо, а? Ты разрешишься двойней!

Иолента

Ты, кажется, про сходство позабыл:

Ведь близнецы должны быть как две капли.

Нам все едино, лишь бы наш ублюдок

Владел землей… О горький жребий мой,

Мое девичество сковал ты зимней стужей,

Теперь же, после стольких унижений,

Ты вознамерился меня ославить.

Ромелио

Да ты ж сама ославила себя!

Иолента

О нет, ведь я лгала, надеясь втайне

На чудо, сударь.

Ромелио

Что еще за чудо?

Иолента

Твою любовь и страх за честь мою.

Узнав, что я грешна, ведь ты бы должен

Вонзить кинжал мне в сердце. Но, увы,

Мне суждена иная смерть: терзаться

И угасать как свечка.

Ромелио (в сторону)

Нет, шалишь…

Сам дьявол мне подсказывает выход:

Пусть это все чудовищная ложь,

Но грех ей не воспользоваться.

(Вслух.)

Слушай,

Я поделюсь с тобой ужасной мыслью,

Я содрогаюсь, думая об этом,

Сама природа мне велит молчать,

Покуда наша мать жива.

Иолента

О чем ты?

Я не пойму куда ты клонишь?

Ромелио

Вспомни,

Как наша мать встречала Контарино,

Как таяла. А что на ваш союз

Обрушилась — она глаза хотела

Всем отвести, в душе не сомневаясь,

Что вступите вы очень скоро в брак.

Мать влюблена в милорда, и они

Задумали, что, на тебе женившись

И ставши жить втроем под этой крышей,

Он сможет — дыбом волосы встают!

Иметь — какой же дьявольский расчет!

Свободный доступ в спальню к ней.

Иолента

Да-да,

Когда он ранен был, она, я помню,

У всех с утра до вечера справлялась,

Не лучше ли ему.

Ромелио

Подумать только,

Реликвию, нательный крест с камнями,

Который стоит тыщи крон, дарить

Тому, кто унесет его в могилу.

Иолента

Постой, но если так любил он мать,

Зачем меня наследницей он сделал?

Ромелио

Он был твоим законным женихом,

К тому ж он сделал это до дуэли.

Иолента

Что до дуэли? Как-то все нескладно;

Влюбился в мать — зачем же за меня

Он дрался на смерть…

Ромелио

Это дело чести.

У них, аристократов, с этим строго.

Эрколе был соперник, уступить

Не мог ему ни йоты Контарино.

Я, как и ты, всех тонкостей не знаю,

Но ясно: он спасал дуэлью имя.

Иолента

Как ты-то раскопал всю эту грязь?

Ромелио

Сказал мне лекарь, сам же он подслушал,

Что тот шепнул духовнику за час

До смерти.

Иолента

Я бы вздернула мерзавца

За разглашена исповеди, Боже,

Какой удар! Ужель все это правда?

Ромелио

Нет, это ложь, и, кстати, при дворе

Ей обучают. Ну, подумать только!

Дочь выдать, чтоб ее супругом всласть

Натешиться! А может, этот хлыщ

К тебе под юбку метил, а к мамаше

В шкатулку е. драгоценностями? Малый,

Видать, не промах был. Но полно, полно…

Оставим дьяволу всю эту мерзость!

Не рвать же нам на части нашу мать.

Иолента

О боже, я и верю и не верю,

Я, кажется, умру от этой пытки,

Все естество мое кричит, как будто

Сгораю я на медленном огне,

О, если правы чудаки, что нам

Твердят о жизни на луне, пусть небо

Зверей, замысливших прелюбодейство,

Туда забросит. Будь он трижды проклят!

Отныне память честного Эрколе

Я буду чтить.

Ромелио

А если б Контарино

Остался жить?

Иолента

Клянусь любой святыней,

Останься жив он, никакой закон,

Зовущий нас хранить друг другу верность,

Его не навязал бы мне. Раз мир

Со мной так лжив, и я с ним лжива буду.

Возьму я твоего ребенка.

Ромелио

Правда?

Иолента

Пусть жажду мести утолит обман.

Ромелио

Вот-вот. И ты злорадно улыбнешься

При мысли, что присвоит титул лорда

И земли заодно тот, у кого

На все на это прав ничуть не больше,

Чем у скопца турецкого паши.

Иолента

Теперь, я думаю, мое дыханье

Зловонным станет.

Ромелио

Отчего?

Иолента

Ну как же,

Ведь ты меня в зловонное болото

Затягиваешь.

Ромелио

Полно тебе, полно.

К чему казниться так?

Иолента

Врать и краснеть…

Да что я в самом деле, — всем вокруг

Оно не в тягость, ну а я чем лучше?

Как утка, переваливаться стану,

На дурноту ссылаться и чуть что

Хлоп в обморок.

Ромелио

Овсянку ешь и фрукты

Зеленые, для бледности.

Иолента

Пусть завтрак

В постель несут.

Ромелио

А выходя к столу,

Наращивай живот, бери подушки

Побольше…

Иолента

И еще одна идея:

Слыхала я, беременные часто

Мужей бьют чем ни попадя; так, может,

И мне бы для порядка не мешало

Портного, скажем, бить по голове?

А после бы его вознаградили.

Ромелио

Найдем такого: вяленой трески

Сговорчивее будет.

Иолента

Боже правый,

Ломаю здесь комедию в надежде

Стать на ноги! Увы, напрасный труд:

Когда толкает страсть к подобным шуткам,

Уймемся мы, лишь тронувшись рассудком.

Уходит.

Ромелио

Еще вчера ничто бы не смогло

Ее настроить против Контарино.

О ревность, ревность! ты из робкой лани

Способна сделать фурию в момент,

А сколько раз ты начинала тяжбу

И дьявола в союзники брала!

Ну что ж, теперь подкармливай исправно

Бесенка, что рассорит дочь и мать,

Води их за нос. Разыгравши фарс

О родах Иоленты, я внушу ей

В монахини постричься, Дав обет

Безбрачия, тогда ее именье

Отдали б под мою опеку… Кстати,

В Вест-Индию отправить лекаришек;

Небось, тропическая лихорадка,

А то и сифилис вмиг отобьют

У них охоту языком чесать.

Входит Леонора.

Плохая весть… Представь… моя сестра

Беременна.

Леонора

Готова я к тому,

Что надвигаются одни несчастья:

Ведь беды, как монахи-францисканцы,

Поодиночке не заходят в дом.[41]

Что Контарино? Лучше ли ему?

Ты ведь сейчас оттуда.

Ромелио

Как легко

Твою печаль сменило любопытство.

Так вот, в отсутствие его врачей

По доброте душевной оказал я.

Страдальцу помощь, чтоб не ждать, пока

Врачи окажут: я убил его.

Леонора

На двадцать лет состарил ты меня.

Ромелио

Как так?

Леонора

Удар предательский нанес ты

Не только Контарино, но и мне.

Ромелио

Ну-ну. Сейчас я скорбь твою развею.

Ты испугалась, думая, что он

Отец ребенка нашей Иоленты,

Но та мне поклялась, что обрюхатил

Ее Эрколе. Ну, хитра сестрица:

Как замуж выходить, так ни в какую,

А как в постель, без уговоров — шмыг.

Голубка не уступит голубку,

вернуться

40

… найду священника… имей он хоть три прихода… — Согласно церковным законам, священник не имел права на доходы-бенефиции более чем от одного прихода. Тем не менее этот закон очень часто нарушался.

вернуться

41

… монахи-францисканцы, поодиночке не заходят в дом. — Согласно уставу, члены францисканского ордена обычно странствовали по двое.