Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Трефовый валет - Мецгер Барбара - Страница 57
– Она могла выйти замуж за наследника герцога, клянусь святым Георгием! – сказал маркиз, ударив кулаком по столу. Теперь лицо его побледнело.
Элли перестала бояться, что с ним случится апоплексический удар и он умрет, рухнув прямо на свой изысканный обюссонский ковер.
– И она была бы несчастна с ним, с человеком, выбранным из соображений династических. Неужели это ничего не значит для вас даже теперь? Тогда мне вас жаль. Вы никогда не видели, какой счастливой была ваша дочь, сколько общего было у моих родителей, несмотря на все лишения.
– Ба! Схоронить себя в глуши, никого не видеть, кроме сопливых мальчишек. С кем еще ей оставалось общаться? С курами?
– Куры по крайней мере воздают яйцами за хорошее к себе отношение. Однако я полагаю, что вы были бы рады видеть мою мать несчастной, замужем за каким-то герцогом. Любовь для вас ничего не значит в свете ваших амбиций. Подумайте об этом, старик. Если бы вы дали моей матери обещанное ей приданое, у нее был бы хороший дом и больше слуг. Кто знает, возможно, она получила бы лучшее лечение, чем было по средствам моему отцу. Вы внесли свой вклад в смерть вашей дочери, лорд Монтфорд, и этого я вам никогда не прощу.
– Ха! Как будто мне есть дело до того, что думает какая-то вздорная старая дева. Вините за это вашего отца, барышня, потому что это он держал вашу мать в бедности. Достойный человек не женился бы на моей дочери. Да, истинный джентльмен прежде всего никогда не приблизился бы к ней, потому что они совершенно не подходили друг другу.
– Мне рассказывали, что они познакомились в книжной лавке. Оба они любили книги, стремились к знаниям, пока смерть их не разлучила. И если бы вы не лишили мою мать наследства, она, живя с моим отцом, воспользовалась бы деньгами точно так же. Мой отец пожертвовал своей карьерой, чтобы открыть школу. Он зарабатывал на жизнь так, как мог.
– И именно так он обеспечивает вас теперь? – с усмешкой сказал Монтфорд. – Посмотрите на себя, невзрачная старая дева с языком ядовитой змеи и внешностью обезьяны. Вы не знаете света и не знаете своего места в нем. – Он хрустнул своими подагрическими пальцами с острыми костяшками. – Хватит о вашем ученом родителе. Он не оставил вам ни гроша, зато вы унаследовали от него смекалку новорожденного младенца. Неудивительно, что никто не хочет не только жениться на вас, но даже сделать своей любовницей.
– На этот раз вы правы. И я благодарю вас, что вы так думаете. Я ни у кого не состою в любовницах и не принадлежу никакому мужчине, который мог бы вышвырнуть меня, если бы я не стала выполнять его прихоти или подчиняться его глупому диктату.
Теперь Монтфорд поднялся из кресла и встал, опираясь о стол и тяжело дыша.
– Убирайтесь. Вот вам мой диктат, и вы ему подчинитесь, иначе я велю слугам вышвырнуть вас вон. Я пошлю за стражей, обвиню вас в том, что вы вторглись в мой дом, и в краже; я сделаю все, что угодно, лишь бы увидеть вас в плавучей тюрьме, отправляющейся в Ботани-Бей.[2] Не думайте, что я не могу этого сделать, Убирайтесь, – повторил маркиз, указав трясущейся рукой на дверь. – Берите деньги и уезжайте из Лондона. Вы упрямы, как ваша мать. Вы и вполовину не так красивы, как была она, и вполовину не так умны. У нее по крайней мере хватило ума выйти замуж за вашего отца.
Элли взяла в руку кошелек – с сожалением отметив, какой он тяжелый, – перевернула его, и монеты посыпались на стол, а часть из них скатилась на пол.
– Я не взяла бы у вас ни полпенни, даже если бы Харриет Хилдебранд была бы моим ребенком и мы голодали бы на улице. Я скорее стала бы продавать свое тело, чем продала бы вам свою душу. – Элли еще раз встряхнула кошелек, и последняя золотая монета выпала из него со звоном, четко раздавшимся в наступившей тишине. – Я буду поступать по-своему, как поступали мои родители, и обойдусь без вашей помощи. Но знайте, старик, – я тоже горжусь своим именем. Эллисон Силвер. Точнее, Эллисон Монтфорд Силвер. И я останусь здесь, в Лондоне. Привыкайте к этому, милорд, потому что с этим вы ничего не сможете сделать.
Джек рассматривал дом Монтфорда через ворота парка. Он сунул сторожу денег, чтобы тот позволил ему и Харриет войти через частный вход. Его брат жил на противоположной стороне площади, и Джек сказал сторожу, что забыл взять у него ключ. Упоминание о графе Карде, деньги и улыбка подействовали на сторожа, как действовали всегда и на всех, за исключением мисс Силвер.
Черт побери, лучше бы он пошел с ней. Старый Монтфорд мокрого места не оставит от этой глупой девицы. Ему нужно было пойти за Элли вопреки ее желаниям, однако в таком случае ему пришлось бы столкнуться самому с этим старым скрягой, а у того были бы все права осведомиться о его намерениях.
Никаких намерений у Джека не было. Ни честных, ни бесчестных. Жениться ему было не по средствам, даже если бы он и хотел жениться, а он этого вовсе не хотел. Предложить внучке маркиза наскоро переспать с ним он тоже не мог. Но пока он смотрел на дом Монтфорда, понимая, что Элли место именно в этом мире, а не в его сомнительном кругу, его решимость окрепла. Ни о каком вожделении к этой гувернантке не может быть и речи. Никаких нечистых мыслей о том, как выглядит этот синий чулок без чулок. Никаких похотливых поползновений. Пусть он не может быть ее рыцарем в сверкающих доспехах, но джентльменом он быть может, и он оставит ее порядочной женщиной.
Значит, ей нужно будет уехать. Ему придется найти иное разрешение этой проблемы, пусть даже это нарушит его обещание, данное Харриет, отослать ее вместе с мисс Силвер. Прежде всего, он не может нарушить свой собственный кодекс чести.
Харриет утешится. Он тоже, хотя этот маленький бесенок уже пробрался в его сердце. Очень жаль. А где, кстати, Харриет?..
Она сидела на дереве.
Господи, что случилось с девочками, ведь им полагается играть в куклы, вышивать и учиться, как разливать чай в хорошем обществе? Если Харриет свалится и сломает ногу, мисс Силвер оторвет ему голову. Как и следовало ожидать, девчонка испачкалась, порвала передник, в волосах у нее застряли веточки, как у какого-то сказочного обитателя леса. Лесной дух, вот что такое это чадо Хилдебранда, и Джеку будет до боли ее не хватать. Наконец появилась мисс Силвер, и Джек велел Харриет спускаться.
2
Залив в Австралии, на побережье которого в те времена ссылали преступников, осужденных на каторжные работы. – Примеч. пер.
- Предыдущая
- 57/94
- Следующая
