Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Форвард Ив - Злодеи поневоле Злодеи поневоле

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Злодеи поневоле - Форвард Ив - Страница 6


6
Изменить размер шрифта:

Арси терялся в догадках, что это за женщина, которая настолько глупа, что надеется справиться с двумя закоренелыми преступниками, и какие ценности у нее могут храниться. Но его размышления резко оборвались, когда он вошел в полумрак пещеры и оказался перед парой желто-зеленых глаз, которые не мигая смотрели на него сверху вниз.

Он сразу сообразил, что женщина, которая держит дома рысь в два раза больше него самого, — не тот человек, с которым стоит связываться. Профессиональным взглядом окинув пещеру, он не обнаружил ничего интересного для себя, кроме еды: здоровенной плошки с тушеными овощами. Овощи оказались очень вкусными, и, похоже, хозяйке дома польстил тот энтузиазм, с которым Арси на них накинулся. Он доедал уже третью порцию, когда у входа послышались шаги. Подняв голову, Арси увидел Сэма, и между ними состоялся тот краткий диалог, о котором сказано выше. Приказав Арси заткнуться, Сэм принялся настороженно осматриваться. Арси следил за его взглядом.

Пещера, казалось, была вырублена в цельной скале, что вполне соответствовало бариганским понятиям о теплом и надежном убежище. В углу, откуда наблюдала за ними рысь, помещался небольшой очаг, над ним — отверстие дымохода. На полках громоздились корзины, поленья, деревянные плошки и мятые жестяные миски, а также несколько старых потрепанных книг в кожаных переплетах. С потолка свисали связки сухих трав и диких кореньев. В неширокое окошко время от времени влетали птички, садились на полки, со щебетанием кружились по комнате и, поклевав крошки с пола, снова выпархивали наружу. Что касается внезапного преображения Сэма, то, увидев свое отражение в зеркальной воде колодца, он решил избавиться от краски для волос, которую делал из сала и угольной пыли. С помощью какого-то яростно-едкого травяного мыла и нескольких ведер воды он вернул своим волосам прежний невинный песочно-русый цвет. Потом Сэм смыл с себя грязь и кровь и даже наскоро побрился остро наточенным кинжалом. Только уже возвращаясь к пещере, он внезапно с возмущением осознал, что покорно исполняет указания какой-то странной бабы, умеющей проходить сквозь деревья. Такого себе не позволил бы ни один уважающий себя наемный убийца.

Арси думал о том же. Он перевел взгляд с Сэма на незнакомку. Может, она хорошенькая, подумалось вдруг ему. Поразмыслив, он пришел к выводу, что с точки зрения Сэма — наверняка, хотя на вкус Арси она была длинновата; а худощавых он с юности не любил. Впрочем, исходя из опыта, он знал, что другим некоторые ее качества кажутся весьма привлекательными. На вид она была одного возраста с Сэмом и даже, может быть, чуть моложе, но странная мудрость, таящаяся в зеленых, словно листва, глазах, заставляла ее выглядеть старше. У нее были длинные рыжие волосы, спутанные и неухоженные. Чтобы они не лезли в глаза, она перехватила голову ремешком, идущим низко по лбу. Платье на ней было очень простое, со шнура, служившего поясом, свисали многочисленные холщовые мешочки. В руке она держала кривой и невероятно длинный дубовый посох с крюком на конце. На гостей она смотрела по-прежнему с недоверием. Арси еще раз взглянул на Сэма и, пожав плечами, снова принялся за овощи.

Не говоря ни слова, Сэм взял предложенную ему миску и уселся на чурбан — такой же, как тот, на котором устроился Арси. Прислонившись спиной к стене, женщина молча наблюдала за ними и наконец холодным, но звучным голосом сказала:

— Что ж, поскольку вы едите, вас можно причислить к разряду живых существ. Есть ли у вас имена?

Арси отставил миску и почтительно снял шапку:

— Безусловно, милая госпожа. Я — Фредли Миртин из Графодола, а моего друга зовут Эйтин Фрэзпот, он бродячий актер…

Он широко улыбнулся и вновь нахлобучил шапку на свои буйные кудри. Женщина окинула его ледяным взглядом.

— Ты лжешь, — спокойно сказала она. — Я слышала, как ты назвал его «Сэмми», когда он вошел сюда. Преступники переглянулись; Арси пожал плечами.

— Ну ладно, вы правы. Меня называют по-разному, но чаще всего — Арси. Его и вправду звать Сэмом. Я — независимый сборщик налогов, а Сэм…

— Наемный убийца, — прямо сказал Сэм.

— Ну да, — отозвалась женщина так, словно давно это знала. — Вы те, кого называют преступниками. На опушке леса, к западу отсюда, пять человек в доспехах ищут вас — и вот-вот заблудятся. — Арси хохотнул и потянулся к кувшину с водой. — Значит, вы преступники? Другими словами, вы лжете, мошенничаете, крадете, вламываетесь в дома, убиваете невинных людей, мирно спящих в постели, шпионите, насилуете, подстрекаете к бунту, пытаете, занимаетесь ростовщичеством и тому подобное?

Кувшин брякнулся об пол, а Сэм с Арси ошеломленно уставились на хозяйку дома. Рысь медленно вышла из угла и встала перед ней, глядя на них и нервно подергивая хвостом. Мужчины как по команде посмотрели на дверь. Убедившись, что путь к отступлению открыт, Арси поспешно заговорил:

— Э… Нет, мисс. По-моему, надо внести ясность… Я хочу сказать… врать — это да. Но ведь без этого как же выжить… Поглядывая на рысь, Сэм поддержал его:

— Насчет мошенничества… Ну, мошенничаем мы редко. Мы почти не играем в такие игры, где стоило бы мошенничать.

— А кражи что ж… Я вот краду. Но чем же еще мне заработать на жизнь? С моим ростом других возможностей не так уж много, да и талант у меня именно к этому. — Арси послал ей свой самый лучший невинный взгляд, встреченный с ледяным презрением. — Что до того, чтобы вламываться в дома…

— И убивать… — с отвращением вставил Сэм.

— Сам-то я обычно никого не убиваю. Я так хорошо краду, что мне не нужно даже оглушать человека, чтобы обчистить его до нитки. Я убивал всего раз или два, да и то когда защищался… — Арси пожал плечами, — по большому счету.

— А я и мои коллеги никогда не убивали спящих, — обиженно вставил Сэм. — Мы убиваем тех, кого обязаны убить, за кого нам заплатили, и делаем это качественно и милосердно. Пыточные услуги мы не предоставляем и никогда не убиваем просто для развлечения. Нас нанимают — как нанимают солдат. Если у вас не хватает сил или умения, чтобы построить сарай, вы нанимаете человека, который его вам построит. Если вам не хватает воли, необходимой для того, чтобы убить того, кого вам нужно убить, вы нанимаете человека, который убьет его вам.

— Шпионство, бунты, ростовщичество, — подхватил Арси, — не наша специальность… По крайней мере не основная. Никто не поверит, что вор станет кого-то выслеживать, если, конечно, не хочет ограбить его подчистую. А наемные убийцы персоны слишком важные, чтобы взяться за то, чему не обучены, и даже если вы их уговорите, так они столько запросят…

При этом Арси посмотрел на Сэма, но тот оставил намек без внимания. Он только сейчас заметил, что три специальных ножа для метания, две бритвы из манжет и кинжал с сердоликовой рукоятью куда-то пропали.

«Будь ты проклят, Арси, воришка!» — подумал он, но решил объясниться с ним позже.

Воришка тем временем продолжал:

— А после Победы ростовщики вообще захирели. Ведь правительство раздает пособия всем… То есть всем, кроме тех, кто не подает заявки на законную деятельность.

— И мы никого не насиловали! — Голос Сэма звучал холодно и отчужденно, а в глазах появилась какая-то странная горечь. — По крайней мере, если Арси… — Он покосился на бариганца, но тот отчаянно замотал головой.

— Меня интересуют только еда и деньги. От женщин одни неприятности. Мой папаша всегда, бывало, говаривал…

— Изнасилование, зверские убийства, бандитизм и прочий насильственный непрофессионализм, — сухо прервал его Сэм, — это следствие ярости или безумия. Люди, которые совершают такие преступления, по существу, часто вообще не преступники. Ревнивые супруги, обиженные юнцы, иногда просто сумасшедшие… Но именно из-за них у настоящих преступников такая дурная слава.

— Порой нам самим приходится с ними бороться, вот как… — заметил Арси, очень удачно изобразив благородное возмущение.

— Да, — кивнул Сэм, — особенно если они входят во вкус. В гильдиях строгая дисциплина, и мы не любим, когда на нас валят чужие грехи.