Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Звенья одной цепи (СИ) - Артемьев Юрий - Страница 26
— But you killed these people so calmly? (англ. Но ты же так спокойно убил этих людей?)
— These kind boys who poked a knife at you? (англ. Вот этих добрых мальчиков, которые тыкали в тебя ножиком?)
Ну, блин… Реально блаженый… Как там у Булгакова? «Эти добрые люди, игемон…»
— What’s your name, guy? (англ. Тебя как зовут, парень?)
— Dexter… Dexter Moorman. (англ. Декстер… Декстер Мурман.)
— Чего, бля?
— Dexter Moorman.
Нет. Мне реально послышалось имя одного романтично настроенного кровавого потрошителя из американского сериала… Из будущего, конечно. Помнится, даже имя Декстер стало нарицательным. А ещё я в строймаркете Леруа Мерлен позже купил себе дрель с таким же названием. «Dexter». Сгорела, сука через месяц…
Но нет. У этого Декстера фамилия Мурман. Вообще что-то русское. Уж больно похоже на название нашего города Мурманск. Хотя… Британия там где-то рядом. Может предки этого Декстера были поморами с русского севера? Ладно. Не будем углубляться в этимологию имени и фамилии этого чела.
— How old are you, Dexter? (англ. Сколько тебе лет, Декстер?)
— Sixteen… Soon it will be seventeen. (англ. Шестнадцать… Скоро семнадцать будет.)
Да? А на вид ровесник этого тела моего. Я бы ему больше четырнадцати не дал бы… Ну, с натяжкой пятнадцать… Мелковатый какой-то наглосакс мне попался.
— You should wash your face. The whole face is covered in blood. (англ. Тебе бы умыться. Вся рожа в крови.)
— You too… (англ. У тебя тоже…)
Я дотронулся до лица…
— Strange. But I didn’t even notice. Do you happen to have any water? (англ. Странно. А я и не заметил. А у тебя воды нет случайно?)
Он засуетился и отстегнул литровую фляжку от рюкзака.
Я лил ему на руки и указывал где ему надо смыть кровь с лица. А потом он поливал мне на руки воду…
Несмотря на разбитый нос, выглядел он вполне прилично. Кстати, вполне себе славянский тип лица. Может он и стопроцентный англичанин, но в его генах потоптались наши общие предки славяне. Русые волосы и серые глаза. Чем-то даже на брата Лёшку смахивает…
Блин… А значит и на меня он тоже похож… Чем-то… Интересно, это только сейчас, когда он с разбитым носом, или на паспортной фотографии он тоже похож на нас с Лёхой… А его документы? Где они? В том пакете, что я прибрал к себе в сумку? Или ещё у него?
— It’s time to get out of here, buddy! Otherwise, how would you not report to the police… I think that they will not figure out who killed whom. We are foreigners, and these were locals. Whose side will the court be on, do you think? (англ. Пора отсюда валить, дружище! А то как бы в полицию не загреметь… Думаю, что они не будут разбираться, кто кого убил. Мы — иностранцы, а эти были местные. На чьей стороне будет суд, как ты думаешь?)
— Where should we go? (англ. А куда нам идти?)
— How did you get here, Dexter? (англ. А как ты попал сюда, Декстер?)
Дальнейший наш разговор происходил на ходу.
Рассказ Декстера был коротким, как и вся его короткая жизнь. Родился и всю жизнь прожил на Кипре в семье военного. Но родился и жил он на территории военной базы, принадлежащей Великобритании. Поэтому он, как и его отец были гражданами Британского Содружества.
Мать его бросила их с отцом, когда Декстеру ещё и пяти лет не было. Не смогла британская леди привыкнуть к скромной жизни среди солдат и офицеров ограниченного гарнизона на Кипре. Развелась с отцом и уехала сначала в Англию, а потом и вовсе в Соединённые Штаты. Там её след и вовсе затерялся.
Отец воспитывал своего сына в строгости, как истинный английский офицер. И это Декстера отнюдь не вдохновляло. А в этом году отец и вовсе решил отправить сына учиться военному делу настоящим образом. Большинство будущих офицеров британской армии получают образование в Королевской военной академии в Сандхерсте. Но туда принимают лишь с восемнадцати лет. Но строгий отец и тут нашёл выход. Дело в том, что часть курсантов, особенно из британских заморских территорий, до поступления в Сандхерст оканчивают военизированный Уэлбек-колледж в Ноттингемшире. И туда на обучение принимают уже подростков с шестнадцати лет.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Отметки в школе у Декстера были самые лучшие. Отец, прямо как Ленин, заставлял сына «учиться, учиться и учиться.» Воспитывал ремнём и другими доступными британскому офицеру подручными предметами.
А тут в этом году приключилось на Кипре «хрен знает что». Вооружённый переворот и вторжение Турции не позволили папаше лично сопроводить сына в военное училище. Только поэтому он был отправлен в одиночное плавание без сопровождения строгого отца. Ну а прибыв в Италию, Декстер решил, что в *опу армию и туда же военное училище с королевской академией вместе.
На мой вопрос, куда же он тогда держит путь, малыш ответил, что в свободный город Христианию. Он решил, что станет хиппи и будет жить-поживать покуривая травку и слушая рок.
Ну-ну… Слышал я про этот район Копенгагена. Секс, наркотики и рок-н-ролл. А в придачу: Треш, угар и содомия.
— Christiania is located in Copenhagen. Copenhagen is the capital of the Kingdom of Denmark. How do you plan to get from here to there, tramp? (англ. Христиания находится в Копенгагене. Копенгаген это столица Королевства Дании. И как ты планируешь добираться отсюда туда, бродяга?)
— I was thinking of getting to the airport and getting a ticket to Copenhagen. I have money and documents. (англ. Я думал добраться до аэропорта и взять билет до Копенгагена. У меня есть деньги и документы.)
— Do you have a British passport? (англ. У тебя британский паспорт?)
— Yes, sure. I’m a British citizen. (англ.Да, конечно. Я же британский гражданин.)
— You show me? I’ve never seen a British passport. (англ. Ты покажешь мне? Я никогда не видел британский паспорт.)
— I… I have… They took the package from me. All my money and documents were there. (англ. Я… У меня… Они у меня отняли пакет. Там были все мои деньги и документы.)
— That is, now you have neither money nor documents. (англ. То есть, у тебя теперь нет ни денег, ни документов.)
— Didn’t you take… the package… from those whom you killed… (англ. А ты разве не забрал… пакет… у этих, кого ты убил…)
Делаю удивлённые глаза и наивным голосом спрашиваю:
— What package? (англ. Какой пакет?)
— Which they took from me. (англ. Который они у меня отняли.)
— Why didn’t you ask them? (англ. А чего же ты у них не спросил?
— You took my documents from them, right? (англ. Ты же забрал у них мои документы?)
— You see, amigo… There was a fight. You were captured. Your enemies robbed you and wanted to kill you. I saved you and killed your enemies. I took my trophies from my enemies. And here they say: «What is taken in battle is sacred!» (англ. Понимаешь, амиго… Был бой. Ты попал в плен. Враги тебя ограбили и хотели убить. Я тебя спас и убил твоих врагов. У врагов я забрал свои трофеи. А у нас говорят: «Что с бою взято — то свято!»)
— Where do they say that? And anyway, where are you from? And what is your name? (англ. Где так говорят? И вообще, откуда ты сам? И как тебя зовут?)
Ну вот… Выболтал мне всю свою подноготную, а сам даже и не подумал поинтересоваться моим именем и происхождением. Нет. Я, конечно, сказал ему, что я — Бэтмен. Но он же понял, наверное, что это я так пошутил? Или не понял. Неужели прав был Михаил Задорнов, когда говорил про них: «Ну тупые…». Или он это про америкосов говорил? Да, какая разница…
И что мне теперь рассказать? Какую из легенд?
Согласно бумажек выданных мне дядей Станко в Сербии — я Александар Илич. Немой югославский подросток четырнадцати лет от роду, приехавший с дядей на подработку в Италию, проникнув через границу нелегально…
Неа… Не пойдёт.
Рассказать ему, что я Александр Тихий, агент КГБ СССР, и мне только завтра исполнится четырнадцать лет… Такое тоже рассказывать не стоит… Да и не поверит. Правда порою такая фантастическая бывает…
- Предыдущая
- 26/57
- Следующая