Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Сяо Тай и Жемчужина Дракона (СИ) - Хонихоев Виталий - Страница 9
То, что Юиньтао, или по-островному — Сакура, знала как именно зашивать рубленные и резанные раны, ее ничуть не удивляло. Конечно, сама калечит, сама лечит, как иначе. С ее-то характером, ей, наверное, пришлось этих ран позашивать — дай боже. Тоже вспыльчивая и горячая островная девушка. Или девушка с островов? Горячая штучка, одним словом.
— К сожалению нам теперь придется заехать к лекарю по дороге, уж извините. — говорит Син Тан: — так как мой экипаж сломался, и у нас не было иного выхода как везти раненного в вашем экипаже, а нам с вами — путешествовать верхом. Извините за доставленные неудобства.
— Ну что вы. В конце концов это частично и наша вина. — признается Сяо Тай: — как иначе.
— Тем не менее вам не было необходимости ехать верхом, юная госпожа. — замечает Син Тан: — вы могли бы разместиться в экипаже, там полно места.
— Нет, спасибо. — обрывает его Сяо Тай. Она ни за что на свете не будет ехать в одном экипаже с этим Ли Шаном! Пусть он и раненный, но едва завидев ее рядом — он тут же завел старую песню о том, что любит и жить не сможет и вообще, будет ноги мыть и воду пить и с родителями нужно познакомиться, потому что любовь у него выше неба и глубже моря и сама луна завидует красоте этой Сяо Тай, стыдливо прячась за облаками и птицы падают вниз, убитые ее красотой, а ее красота — словно удар алебардой в голову, бац и все. Не, слушать такое несколько часов подряд — это с ума сойти можно. Это вот Джиао может такое слушать, она все равно наполовину в своем мире живет, ей не привыкать, а Сяо Тай точно с ума сойдет, она даже десятка куплетов от Второго Брата о тщетности бытия и любвеобильном рыбаке не может вытерпеть. Куда там стихи от Ли Шана о том, что красота этой юной Сяо Тай как удар кистенем в висок, бац! Или как выстрел из арбалета в сердце! Бац! Как удар булавой по темечку! Бац! Как выпад копьем в живот! Бац!
Сяо Тай решительно помотала головой. Нет, нет и нет. Идите в жопу со своей любовью, думает она, у меня тут всего одна пилюля осталась, Братец Лу говорит что не знает где еще достать, а наука Ли Цзян и Деревни Праздников о том, как управлять духовной энергией — не дается, хоть тресни. Такими темпами она скоро тут загнется под каким-нибудь кустом в придорожной канаве, вот была Седьмая Сестра и Аватара Темной Госпожи, а станет куском падали у дороги, вот уже и запах… сладковатый запах тления. Что?
Она крутит головой. Запах усиливается. Краем глаза она видит, как господин Син Тан Ми — достает из рукава надушенный белый платок и прикрывает им нос и рот, спасаясь от запаха. Морщится Юиньтао, кривит лицо раненный Ли Шан и только Джиао безмятежно улыбается, словно бы и не замечая удушливого смрада.
— Что это? Корова у дороги сдохла? — размышляет вслух Сяо Тай, но едущий рядом Син Там кивает головой куда-то вперед. Из-за поворота показывается странная конструкция. Сяо Тай вглядывается.
На столбе висит некое подобие клетки, а из нее торчит тело. Голова закрыта прутьями, ноги и руки болтаются внизу. Вот и источник запаха, думает Сяо Тай, все ясно. Беднягу подвесили за голову, привязав ноги и руки к телу так, чтобы не отвалились после разложения. Тело должно висеть долго, это не просто казнь, это — урок. Наглядное пособие. Голова, закрепленная в небольшой деревянной клетке, под тяжестью собственного тела позвоночник вытягивается, медленно обрывая спинной мозг… по чуть-чуть. Веревочные петли под мышками не дают телу оторваться от головы и упасть вниз.
— Разбойник. — коротко поясняет Син Тан: — в нашем уезде с разбойниками разговор короткий. Генерал Лю очень сильно жалеет, что их оказалось слишком мало, ведь он велел повесить по разбойнику на каждую ли.
— Разбойник… — задумчиво говорит Сяо Тай, стараясь дышать через рот, пока они проезжают мимо разлагающегося тела: — судя по телу — казнь прошла не так давно. Неделю назад, не больше.
— К сожалению летом приходится менять тела на столбах чаще. — пожимает плечами Син Тан: — однако генерал Лю твердо намерен искоренить разбой на дорогах. Он считает, что безопасность для торговли и путешествий это основа для процветания края.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— И я с ним в чем-то согласна. Но насколько такие вот украшения вдоль дорог привлекают туристов? — задается вопросом Сяо Тай. Они проезжают мимо столба с клеткой, и она видит раскрытый в последнем крике рот, ввалившиеся глазницы и черную, раздувшуюся плоть. Под столбом — темная лужа. Засохшие нечистоты и кровь с гноем.
— Такие вот украшения, как вы изволите выразится, юная госпожа — очень даже радуют торговцев и путешественников. — отзывается Син Тан, отрывая от лица надушенный платок: — да и выглядит не очень и пахнет… не цветами, скажем так. Однако юная госпожа должна понимать, что тут дело не в запахе, а в том, что эти столбы символизируют. А они символизируют — порядок и безопасность.
— Судя по этому столбу порядок и безопасность не для всех.
— Для тех, кто соблюдает правила и законы, установленные генералом Лю. Для остальных — такой вот столб. — отвечает Син Тан: — такова Воля Небес.
— Воля Небес и генерал Лю. Похоже что в уезде Ланьин кругом порядок и закон. — говорит Сяо Тай, удерживаясь от ехидного комментария. Она еще раз оглядывается через плечо на удаляющийся назад столб с клеткой и телом.
— Когда генерал Лю прибыл в Ланьин, здесь царили хаос и беззаконие. Чиновники брали взятки, местные землевладельцы угнетали крестьян, насильно обращая их в долговое рабство. Прежний наместник закрывал на все глаза, не исполнял свои обязанности, предпочитая брать взятки и придумывать новые налоги. Судебные тяжбы решались в пользу того, кто больше заплатит. Начались крестьянские бунты по окраинам, много людей ушли на Гору Тянь Ша, к тамошнему Братству Справедливости. Генерал Лю навел тут порядок. Первым делом отстранил от власти коррумпированных чиновников, отпустив их на свободу.
— Отпустив на свободу? Так генерал Лю может быть гуманным и сердобольным? — хмурится Сяо Тай.
— Конечно же. Однако есть нюансы. Перед тем как отпустить их, генерал Лю велел отсечь им ноги и руки, ослепить и проткнуть барабанные перепонки, вырвать языки и обварить обрубки раскаленным маслом, чтобы они не умерли от потери крови. — поясняет господин Син Тан: — и уже в таком виде — отпустил их. Ну и конечно, конфисковал все их имущество, а детей и жен обратил в долговое рабство, чтобы компенсировать ущерб казне.
— А, так вот как он их «отпустил». Ну, картина стала яснее… — говорит Сяо Тай: — что-то душновато у вас в уезде становится, нет?
— Воздух порядка и закона всегда легок тому, кто живет по правилам. — откликается Син Тан: — вам нечего опасаться, юная госпожа, вы же не разбойница какая-нибудь.
— Точно. — кивает она: — я же не разбойница какая. Как я могла забыть. Что-то мне как-то сразу расхотелось в Ланьин ехать. Дела у меня в Чаньюэне, забыла я там чего-то.
— Ну что вы, юная госпожа, Ланьин прекрасен именно осенью, деревья одеваются в красно-желтые наряды, а воздух становится таким прозрачным, что кажется, если встать повыше, то можно увидеть Лоян. Если вы примете приглашение моего кузена и остановитесь в его доме, то у вас будет защита и сопровождение в течение всего времени, пока вы гостите в городе. Кроме того, господин Ли Шан — племянник генерала Лю и сможет походатайствовать в ваших делах. Какие бы они ни были — от торговых и до личных. А если вы ищете встречи с кем-то, то Ли Шан поможет вам найти этого человека и организовать встречу. Пожалуйста подумайте над его предложением.
— Господин Син полагает что это предложение еще в силе? После того, как… — Сяо Тай кивает головой на экипаж, где полулежит раненный Ли Шан.
— Конечно в силе. — пожимает плечами Син Тан: — я этого увальня знаю, для него это всего лишь царапина. Он может и выглядит мажором, но на самом деле прилежный и дисциплинированный воин и настоящий рыцарь в душе. Уж если он сказал что-то — то сдержит слово. И… если вы возьмете с него слово, что он не будет читать вам свои поэмы про то, что красота уважаемой юной госпожи подобна удару копьем в глаз — то он не будет читать. Хотя это будет нелегко и потребует от него концентрации всех своих сил. — Син Тан говорит совершенно серьезно, но Сяо Тай видит, что уголок его рта слегка изгибается. Господин Син Тан изволит шутить.
- Предыдущая
- 9/56
- Следующая