Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Лоуренс Уотт-Эванс - За Василиском (ЛП) - Уотт-Эванс Лоуренс - Страница 28
- Хорошо. У меня было много золота. Веревки и цепи предназначались для заложников, если моё предложение о золоте за драгоценный камень будет отвергнуто.
- Так-то лучше. А клетка?
- Я не покупал клетку.
- Плотник Финдалан говорит, что вы купили.
- Он ошибается.
- Это кажется маловероятным.
Гарт снова пожал плечами.
- А что насчёт Старика, с которым вы говорили?
- Он показался мне доброжелательным, а мне нужно было узнать дорогу в Морморет.
- Понимаю. Должно быть, он действительно был очень любезен. Ещё одно пожатие плечами.
- Однако от всех, кто говорил с этим Стариком, я слышал обратное.
- О?
- Он хорошо известен в Скеллете как самое угрюмое и недружелюбное существо в Эрамме.
- Возможно, он благоволит Оверманам.
- Возможно. Барон сменил позу, так что теперь он сидел прямо. Наклонившись вперёд, он уперся локтями в колени и сложил руки вместе, положив подбородок на пальцы. - Вы знаете его имя?
- Нет.
- Вы не спросили?
- Это казалось неважным.
- Мне было бы интересно узнать его имя.
- Почему?
- Этот человек заселился в Королевский Трактир ещё до моего рождения, но никто, похоже, не знает его имени. К нему обращаются просто - Старик, что выглядит неуважительно. Я бы хотел называть его по имени.
- Простите, я не спросил.
- Говорят, что старик - какой-то маг.
- Я не знаю.
- Расскажите мне о Морморете. Я никогда там не был.
Гарт был застигнут врасплох внезапной сменой темы. - Ну, это… это город из белого мрамора посреди плодородной долины…
- Я всё это знаю. А как же Барон Морморета?
- В Морморете нет Барона. Городом правит маг по имени Шанг. Признавать, что Гарт оставил город в руках разбойников, было неразумно.
- О. Вы встречались с этим магом?
- Нет.
- А почему нет? Я думаю, он был бы очевидным владельцем магического драгоценного камня, который вы искали.
- Возможно, но он не пускает посетителей.
- Но, конечно, такую находчивую персону, как вы, такая мелочь не остановит!
- Я не хотел создавать никаких проблем.
- И всё же именно из-за вас здесь проблемы.
- Не специально. Я не хотел их создавать. Но жители вашего городка желали иного.
- Ах, да, я понимаю, они винят вас в сегодняшней казни.
- Некоторые из них, да…
- Хорошо, что они винят вас, а не меня. Арнер им слишком нравился, чтобы винить его, но кто-то же должен нести ответственность. Барон улыбнулся. Гарту не понравилось это выражение.
- Скажите мне, Гарт, как разбойникам удалось убить вашего боевого зверя?
- Мечом в глаз.
- Вы думаете, я поверю во всё это?
Тон и выражение лица не изменились, и Гарт неловко попытался найти ответ.
- Это правда! - только и смог вымолвить он.
- Возможно, кое-что из этого правда.
- Верьте во что хотите, но я говорил правду. Иногда, - мысленно добавил Гарт.
- Почему вы не раздобыл верёвки и цепи в Ордунине?
- Я знал, что могу достать их здесь, и не хотел лишний раз обременять своего зверя.
- Вы знаете, что от порта Лагур до Морморета не дальше, чем от Ордунина до Скелета? Там нет разбойников, если плыть по морю.
- Есть пираты. И я не знал, что Морморет находится недалеко от Лагура. Как я уже говорил, мне пришлось спрашивать дорогу у Старика.
- Мудрые женщины не знали?
- Нет.
- У вас в Ордунине нет старых карт? Морморету тысяча лет.
- Наши карты не заслуживают доверия.
- Менее надёжны, чем указания, полученные от дряхлого старого дурня в трактире?
- В то время мне так казалось.
- Значит, вы отправились за дюжину лиг или больше, чтобы посетить Скеллет.
- Да.
- Я скажу вам, Гарт из Ордунина, во что я верю в вашей истории. Я верю, что вы отправились в Морморет. Это всё; остальное - ложь.
- Верьте во что пожелаете.
- Я не верю, что разбойники Дербарока убили вашего боевого зверя, а вас оставили в живых. Когда это произошло?
- Пять дней назад. Именно тогда он проходил мимо места своей первой битвы с разбойниками.
- Вы преодолели путь от Дербарока до Скелета пешком за пять дней?
Гарт понял, что допустил очередную одну ошибку, и ничего не ответил.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})- Я так понимаю, что, когда толпа угрожала вам, вы предупредили их, что ваши товарищи отомстят за вашу смерть.
- Да.
- Но что, если я отправлю гонца с требованием выкупа за вас и буду держать вас здесь в плену?
- По какому праву?
- Как вторгшегося врага. Как вам должно быть известно, Эрамма так и не заключила мир с вашим народом. Мы до сих пор номинально находимся в состоянии войны со всеми Оверманами. Иначе почему вся ваша торговля должна вестись по морю? Почему за три столетия ни один Оверман не посетил Скеллет?
- Если меня задержать, война снова станет реальностью.
- Я думаю, это маловероятно. Конечно, скромный выкуп предпочтительнее резни.
Гарт не нашёлся, что ответить. Барон был совершенно прав.
- Вы всё ещё утверждаете, что возвращаетесь из Морморета с пустыми руками, что ваши визиты в Скеллет связаны только с приобретением провизии?
- Нет. Мои визиты в Скеллет - были за провизией, но в остальном я солгал. Если вы заключите меня в тюрьму, мой боевой зверь придёт за мной и, несомненно, убьёт многих из ваших людей, прежде чем его удастся остановить.
- Ах! А где этот зверь?
- Я оставил его в укрытии за стенами города.
- И почему, скажите на милость, вы не поехали в город верхом, как раньше?
- Я не хотел создавать проблем.
- Возможно, причина в этом, но я сомневаюсь; нет, я думаю, вы оставили зверя, чтобы он что-то охранял. Думаю, ваш поход в Морморет был успешным.
- Зачем мне оставлять зверя и магический камень в другом месте? Я мог бы легко спрятать такой драгоценный камень у себя. И если бы у меня был камень, делающий человека невидимым, разве меня бы заметили, напали и задержали?
- Возможно, вы не знаете, как пользоваться таким камнем. Однако я предпочитаю верить, что это тоже ложь. Вы отправились в Морморет за чем-то слишком большим, чтобы скрыть это, если на самом деле вы посетили именно Морморет. Нет, я верю, что вы держите пленника. Зачем ещё цепи и верёвки? Или, возможно, какого-то ценного зверя, которого вы держите в клетке. Вы пришли в Скеллет, потому что Старик дал знать о своём интересе. Вы договорились о цене, возможно, и теперь возвращаетесь, чтобы договориться о доставке.
Гарт был ошеломлён тем, насколько близка к истине была догадка Барона. Мог ли этот человек быть своего рода провидцем?
- Конечно, в этом было бы больше смысла, чем в тщетных поисках сомнительной безделушки вроде магического камня? Единственный вопрос - природа вашего пленника.
- Похоже, вы очень хорошо умеете обманывать себя.
- О? Я не думаю, что обманываю себя. Вы сами говорите, что ваш боевой зверь ждёт где-то неподалёку. Почему бы не проводить меня к нему, и мы посмотрим, охраняет ли он достойный приз?
- Почему я должен это делать?
- Чтобы получить свободу.
- Но в любом случае вы не сможете долго удерживать меня. Корос освободит меня или погибнет при попытке, а я сомневаюсь, что вы этого хотите.
- Корос - ваш боевой зверь? Ну, даже если бы зверь был достаточно предан, чтобы сделать то, что вы говорите, его бы убили прежде, чем он смог бы добраться до вас в подземелье. Меня мало волнуют жители городка, которых он может убить. Скеллет переполнен и голодает. Кроме того, такая атака позволит мне отвести от себя вашу предыдущую угрозу. Король Холиса наверняка обрадовался бы предлогу отправить своих беспокойных и воинственных Баронов в дальний поход. Нет, Гарт, почему бы не избежать всех этих трудностей и осложнений? Я заключу своего рода пари - сделку, от которой вы не сможете отказаться: приведите меня и вооружённый эскорт к своему боевому зверю, и я отпущу вас на свободу. Однако все пленники, будь то люди или звери, охраняемые вашим скакуном, станут моей собственностью. Это, конечно, справедливо? Если вы говорили правду, то ничего не теряете, а если лгали, вы всё равно получите свободу. Человек усмехнулся.
- Предыдущая
- 28/42
- Следующая