Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Пообещай мне лунный свет - Финч Кэрол - Страница 12
Глава 5
Пребывание Кейро в Форт Смите было достаточно долгим и не осталось незамеченным некоторыми потенциальными женихами, а также женатыми мужчинами. Приняв приглашение молодого адвоката, заслужившего похвальные отзывы судьи Паркера, Кейро согласилась отправиться с ним на пикник, надеясь убедиться в том, что не все мужчины так несносны, как прославленный Лоутон Стоун.
С тех пор как Лоутон поцеловал ее, захватив врасплох, Кейро все время пыталась понять природу своей неожиданной реакции на этот поцелуй. Однако никак не могла объяснить, каким образом необыкновенно раздражавший ее мужчина мог пробудить в ее душе такие приятные ощущения. Лоутон Стоун был для Кейро загадкой. Судя по его поведению, она внушает ему не меньшее отвращение, однако в его поцелуе чувствовались большая страсть и откровенное желание, которые совершенно вывели Кейро из равновесия и — что совсем уж никуда не годилось, — воспламенили в ней ответную искру. Один-единственный поцелуй Лоутона породил в Кейро ощущения, подобных которым она никогда до сих пор не испытывала.
— Вам не нравится? — поинтересовался Дэниел Сайлер у своей очаровательной спутницы.
Кейро очнулась, только сейчас заметив, что сидит, уставившись в тарелку, и даже не притронулась к лежавшей на ней рыбе.
— Очень вкусно, — как можно убедительнее ответила Кейро, рассеянно вертя в руке серебряный прибор. — Просто мне о многом нужно подумать.
Дэниел сочувственно улыбнулся:
— Понимаю, дорогая. — Он внимательно посмотрел на умопомрачительную леди в бордовом платье и ободряюще похлопал ее по руке: — Уверен, что, вернувшись в Оклахому, вы вздохнете с облегчением. А если дело вашего отца передадут в суд, вам стоит только отправить телеграмму, и я тотчас же прибуду, чтобы встать на его защиту.
В тот самый момент, когда Дэниел Сайлер утешал Кейро, Лоутон Стоун сидел, сгорбившись на стуле, и недоумевал, почему его то и дело тянет обернуться и посмотреть на эту чертовку и ее кавалера, хотя это зрелище и вызывало в его душе невероятное раздражение.
Зайдя в ресторан перекусит!? Лоутон тотчас же заметил Кейро, задумчиво склонившуюся над тарелкой, и в который раз напомнил себе о том, что ему глубоко безразличен тот факт, что она уже подыскала себе какого-то выскочку адвоката, готового заняться ее делом… однако в его душе снова зашевелились самые черные подозрения. Поразмыслив, Лоутон пришел к выводу, что эта хитрая чертовка готовит почву — на тот случай, если ей придется вернуться в Форт-Смит и предстать перед судом за убийство или соучастие в нем, при том что жертвой станет не кто иной, как он сам — Лоутон.
Определенно ей не откажешь в уме. В том случае, если она действительно предстанет перед присяжными, то очарованный ею адвокат встанет за нее горой. Очевидно, Кейро заводила друзей во всех городках, выбранных Гардинерами в качестве объекта нападения. Вот и здесь — стоило ей взглянуть на судью Паркера своими зелеными глазищами, как он тотчас же стал одним из ее преданных поклонников. Судя но всему, следующей жертвой ее чар должен был стать Дэниел Сайлер.
Внезапно мрачные размышления Лоутона были прерваны — в ресторан вошел гостиничный клерк и, подбежав к столику Кейро, передал ей записку. Лоутон нахмурился. Не исключено, что эту записку прислали ей Гардинеры, интересовавшиеся, когда же она заманит добычу в ловушку.
Сегодня утром Кейро приходила к нему, но он встретил ее на крыльце и прямо в глаза сообщил ей, что никуда не поедет, предложив попытать удачу назавтра. Пригласить ее в дом Лоутон не осмелился, опасаясь, что поддастся желанию заключить ее в объятия, после чего снова будет терзаться телесными и душевными муками.
Кейро извинилась и оставила Дэниела заканчивать обед d одиночестве. Лоутон вышел из ресторана и крадучись последовал за ней. Он почти не сомневался, что ее встретит какой-нибудь подозрительный субъект, с которым она уединится в темной аллее для приватной беседы, однако ничего подобного не произошло. Кейро добралась до гостиницы и скрылась за дверью.
Лоутон, подозрительный от природы и осторожный в силу привычки, тенью проскользнул следом, но тотчас же остановился и с досадой покачал головой, осознав, что его подозрительность переходит всякие границы. Стройная нимфа до того занимала его мысли, что он жадно ловил каждое ее слово и движение.
Проклятие! Убедившись, что она не имеет никакого отношения к предполагаемому заговору, он будет чувствовать себя настоящим идиотом.
«Она невиновна», — убеждал Лоутон сам себя, шагая по вестибюлю.
«Нет, она виновна, как сам первородный грех», — цинично нашептывал ему внутренний голос.
Задав несколько вопросов клерку, Лоутон направился к лестнице и, прыгая через две ступени, бросился к номеру Кейро. Желая убедиться в собственной безопасности, он решил во что бы то ни стало выяснить, что было в таинственной записке, вынудившей Кейро покинуть своего сотрапезника. Надеясь застать ее врасплох, Лоутон влетел в комнату.
Обернувшись, Кейро увидела огромную фигуру Лоутона, заполнившую весь дверной проем. Она невольно отшатнулась назад и попятилась, однако постаралась не выдать своей растерянности.
— Проклятие, мистер Стоун, вы напугали меня до полусмерти, — накинулась она на незваного гостя. — Вам следовало постучать, а не врываться без предупреждения!
— К чему нам эти лишние формальности? — возразил Лоутон, пристально оглядывая скромную обстановку. Что он рассчитывал здесь увидеть? Банду Гардинеров, затаившуюся под кроватью? Связку заряженных винтовок под подушкой?
— Воспитанные люди не входят без стука, — резким тоном проговорила Кейро. — Однако, судя по всему, вы никогда не слышали о таких вещах, как воспитание и хорошие манеры.
— Вы тоже не стали дожидаться приглашения, когда вторглись в мой дом, — ответил Стоун и пристально посмотрел на букет цветов, красовавшийся на ночном столике. — Кто вам их прислал?
Кейро вздернула подбородок, и в глазах ее вспыхнуло презрение. Почему даже самый вид этого человека порождал в ее душе целый шквал эмоций? И какое он имеет право лезть в ее дела и донимать вопросами? Его невыносимая манера общаться приводила Кейро в ярость. И это тот самый человек, что вызвал в се душе такую реакцию, Эго-то и пугало Кейро.
Теперь, когда Лоутон сбрил бороду, стало еще заметнее, как красиво его мужественное лицо. Иссиня-черные волосы были аккуратно подстрижены, а черный сюртук, жилет и черные бриджи подчеркивали стройность его мощной фигуры. Лоутон был гигантского роста, и Кейро казалось, что он заполнил собой всю комнату. Она чувствовала, что в его присутствии ей трудно дышать.
— Не вынуждайте меня повторять одно и то же, Клеопатра, — фыркнул Лоутон, перехватив настороженный взгляд се зеленых глаз. — На мой взгляд, большинство женщин начисто лишены здравого смысла. Однако вы являетесь исключением. — Лоутон посмотрел на Кейро в упор. — Я спросил, кто прислал вам цветы. Не делайте вил, будто вы так туго соображаете, что мне нужно говорить медленно и задавать один и тот же вопрос в третий раз.
Его слова вывели Кейро из оцепенения. Гневно сверкнув глазами, она горделиво вскинула голову, расправила плечи и произнесла резко:
— Это вас не касается. А теперь будьте добры удалиться. Безусловно, вы сможете найти себе другое развлечение, арестовав или даже застрелив кого-нибудь на улице. В конце концов, ведь именно этим и славится Лоутон Стоун, не так ли?
Почему она упомянула о том, что он воюет с закоренелыми преступниками? Эти слова снова заставили Лоутона задуматься о том, кто ж эта красотка и па что она намекала. Может быть, она имела в виду безвременную кончину Билли Гардинера?
Лоутон решительным шагом прошел в дальний угол комнаты, собираясь взять лежащую возле вазы записку. Угадав его намерение, Кейро бросилась наперерез, схватила записку и разорвала ее на мелкие кусочки. Она сделана это просто из духа противоречия, но Лоутои решил, что, конечно, она и есть та самая Лесная Птичка и записка была от ее дружков-бандитов. Теперь он больше в этом не сомневался.
- Предыдущая
- 12/78
- Следующая