Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Хэллоуин (ЛП) - Лаймон Ричард Карл - Страница 35
Его джинсы рывком спустились по ногам.
- Трусы тоже?
- Все! Наголо!
Кто-то стянул с него трусы.
- Потрясно! - воскликнула Алиша.
Билл услышал хихиканье нескольких девочек и возню справа от себя, поняв, что кто-то так же раздевает Нейта.
- Крошечный маленький зверек, - сказал один из парней.
- Нечем похвастаться ему, да?
- Наверное, он долго пытается отыскать его, чтобы поссать.
- Ты когда-нибудь видела такого лилипута, Мэри Лу?
- У своего двухлетнего брата, - засмеялась девушка.
- Эй, зацените этот, - крикнул кто-то.
- Я всегда знал, что Хоулдер - евнух.
Громовой хохот прошелся по толпе.
- Отлично, - одобрительно воскликнула Алиша. - Давайте вернемся к вечеринке!
- Точно! – одобрительно скандировала толпа.
- Ни за что. Вечеринка закончилась, - заявила миссис Барнс.
- Мама!
- Ты слышала меня.
- Но мы только начали!
- И закончили.
- В доме Шервудов вечеринка, - кликнул кто-то.
Кто это был? – голос Биллу показался очень знакомым. - Ах да. Принс. Этот маленький педик, Эрик Принс.
- Почему бы нам всем не отправиться туда?
- Да!
- Точно! Я получил приглашение.
- Кто устраивает вечеринку?
- Кто знает?
- Какая разница!
- Пойдем!
- Веселимся!
- Что мы будем делать с этими парнями?
- Оставим их здесь.
- Да. Но давайте заберем их одежду. Пусть побегают голышом.
- Ага, как гребаные нудисты.
- Голожопики.
- Придурок и мудак.
Билл услышал удаляющейся смех и, наконец, наступила тишина. Затем знакомый голос сказал:
- Нас поимели, Дингус.
- Да, - пробормотал он.
- Теперь им всем точно пиздец, - Нейт подполз к другу.
Его окровавленное лицо было искажено в ярости.
Глава 34
- Похоже, мы здесь первые, - сказал Дунс.
Он притормозил, сделал разворот и припарковался перед домом Шервудов.
- О, я не знаю, - сказала Марджори.
- Видела другие машины? Сколько их? Девять? Десять?
- Отстань от нее, Фил.
- Когда мне понадобится твой совет, я попрошу его.
- Крутой парень, да? - сказала Тельма.
- Чертовски верно.
- Давай не будем спорить, - сказала Марджори. - Это Хэллоуин. Мы должны веселиться.
Тельма фыркнула.
- Я просто надеюсь, что на этой вечеринке будут достойные парни.
- О, я уверена, что будут. Это будет весело. Я всегда хотела посмотреть на этот дом изнутри, а ты?
- Не особо.
Дунс вылез из машины и открыл заднюю дверь.
Тельма высунула ногу, протягивая руку Дунсу в ожидании, что он поможет ей выбраться из автомобиля. Тот потянул ее на себя.
- Джентельмен, - сказала она.
- Я знаю, - oн помог выйти Марджори. – Вы довольны, дамы?
- О, Филипп.
- Он злится, потому что его заставили надеть этот костюм.
- Мне следовало прийти в костюме шофера.
- Ты прекрасно выглядишь, дорогой.
- Я чувствую себя задницей, - oн засунул руки в карманы своего комбинезона.
Марджори бросилась покупать их после того, как он позвонил насчет вечеринки. Она купила такие же комбинезоны для себя и Тельмы.
Слава Богу, - подумал Дунс, - она не нашла нигде соломенных шляп.
Три гребаных сенокоса.
- Нам нужны были костюмы, - оправдывалась Марджори. - Это костюмированная вечеринка.
- Дом выглядит пустым, - сказала Тельма, - не похоже, что там вечеринка.
- Я так и сказала.
Они начали пересекать передний двор, пробираясь через высокие сорняки.
- Знаешь что? - спросила Тельма. Ее голос был тихим и лишенным обычного сарказма. - Я видела, как Декстер заходил в этот дом той ночью, когда его убили.
Марджори вытаращилась.
- Правда?
- Да. Я последняя видела его живым. Здесь.
- Боже мой!
Дунс фыркнул.
- Вот мне удивительно, при каких обстоятельствах ты оказалась здесь, чтобы увидеть шефа полиции? Или мне не стоит спрашивать?
Тельма проигнорировала его.
- Я видела, как он вошел в заднюю дверь. И он не выходил.
Дунс остановился возле веранды, повернувшись к Тельме.
- Ты что, пытаешься нас напугать?
- Я просто хотела упомянуть об этом.
- Вы не думаете... - начала Марджори.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})- Я не знаю, - сказала Тельма. - Я рассказала об этом полицейскому, и он выглядел ужасно заинтересованным. На самом деле, был настолько заинтересован, что не потрудился меня задержать.
Дунс выдохнул сквозь стиснутые зубы.
- Господи, Тельма, что мы здесь делаем?
- Идем на вечеринку.
Спокойным голосом Марджори добавила:
- Это ты предложил, Фил.
- Ну, Господи, никто не сказал мне, что именно здесь Боянски и порешили.
- Не беспокойся об этом, - сказала Тельма. - Скорее всего, это произошло не здесь. Давайте зайдем и хорошо проведем время.
- Конечно, - сказал Дунс, однако с места не сдвинулся.
Ухмыляясь, Тельма засунула большие пальцы в карманы комбинезона и поднялась по ступенькам.
- Это безумие, - сказал Дунс.
- Не будь трусишкой, - сказала Марджори, взяв Дунса за руку.
Вместе они последовали за Тельмой по ступенькам к входной двери.
- Ты собираешься заставить меня самой открыть ее? - спросила Тельма, оборачиваясь к Дунсу.
Он потянулся к дверной ручке. Когда его пальцы сомкнулись вокруг нее, дверь сама распахнулась. Мужчина подпрыгнул от неожиданности. Тельма отскочила в испуге. Марджори вскрикнула и вцепилась в руку мужчины.
В дверном проеме стояла женщина, одетая в длинное белое платье. Она держала зажженную свечу. Ее лицо было в тени.
- Фил? - спросила она.
Он вздохнул с облегчением, узнав голос.
- Барбара?
- Боже, как я рада тебя видеть. От этого места у меня мурашки по коже.
- Барбара, ты знакома с моей женой Марджори. Это ее сестра, Тельма. Тельма, это Барбара Мейджор, одна из школьных учительниц.
- Здравствуйте, - сказала Тельма.
- Приятно познакомиться. Проходите.
- Кто-нибудь еще здесь есть? - спросил Дунс, входя внутрь.
- Смотрите сами.
Женщины вошли, и он закрыл дверь. В холле было темно, если не считать отблесков свечи Барбары. Они медленно прошагали по паркетному полу, прошли через прихожую в гостиную.
- Господи Иисусе, - пробормотал Дунс.
В освещенной свечами комнате было пусто, если не считать трех горилл, подвешенных за руки к кованым оконным решеткам.
- Они настоящие? - прошептала Марджори.
- Это костюмы, - сказала Барбара.
- Кто-нибудь в них есть? - спросила Тельма.
Барбара пожала плечами.
- Я не выясняла. Они не двигаются. Думаю, они просто набиты чем-то. Но у меня от них мурашки по коже. Я уже собиралась уходить, когда появились вы, ребята.
- Давайте выясним, - предложил Дунс.
- Ты и выясняй, - сказала Тельма. - Я хочу выпить.
Она направилась к столику в дальнем конце комнаты.
- Неплохая идея, - Дунс последовал за ней, сопровождаемый Марджори и Барбарой.
Он понял, что шагает, стараясь не шуметь. У него сводило желудок от одного вида этих горилл на окнах.
Те висели в нескольких ярдах друг от друга вдоль левой стены, каждая напротив одного окна. Их запястья, казалось, были привязаны к верхним перекладинам решетки высоко над полом. Ему пришлось бы встать на стул, чтобы стянуть маску с чучела. Но в комнате не было стульев. Только стол.
Тельма уже разливала выпивку. Дунс вздрогнул от неожиданного шороха, но облегченно выдохнул, когда понял, что это всего лишь Тельма, высыпавшая горсть кубиков льда в пластиковый стакан.
- Водка "Гилби", - объявила она. - У того, кто устроил эту вечеринку, отличный вкус.
- Эрик Принс, - сказала Барбара, - Это его идея.
- Его мать, должно быть, купила выпивку, - Дунс оглядел ряд бутылок.
- Где все? - спросила Марджори.
Пока Дунс доставал три стакана из стопки, Барбара продолжила:
- Предыдущая
- 35/40
- Следующая