Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Каньоны бесконечной тьмы (ЛП) - Кренц Джейн Энн - Страница 20


20
Изменить размер шрифта:

— «Гейнсу было всего около сорока лет».

— Такое случается, Джаспер.

— «Две смерти за шесть месяцев, и обе связаны с «Зазеркальем». И теперь у магазина новый владелец».

— Я понимаю, — сказал Флетчер.

Его и Джаспера долгое время связывали профессиональные и личные связи. Они встретились еще когда оба были молодыми членами Гильдии. Как и большинство тех, кто работал в туннелях, они вышли на пенсию в возрасте сорока лет. Охрана корпоративных и академических экспедиций, исследовавших туннели, была тяжелой и рискованной работой. Призраки в катакомбах отнимали много сил, а пенсионное обеспечение Гильдии было очень хорошим.

Они поженились и переехали на Рейншедоу, чтобы осуществить свою мечту. Джасперу всегда хотелось сосредоточиться на искусстве. Флетчер был удивлен, обнаружив, что у него есть способности к бизнесу. Они составили хороший тандем в мире искусства, как и в Подземном мире. Много лет назад они обнаружили, что их талант охотников за привидениями позволял им проникать на территорию, ну часть, Заповедника, где Джаспер черпал вдохновение из жуткого пейзажа за забором.

— «Но пять лет назад все начало меняться», — подумал Флетчер. Двум неизвестным удалось проникнуть вглубь Заповедника. На этот раз никто не выжил. Поисково-спасательная группа, отправленная Фондом, вынесла тела.

Сразу после этого загадочные люди, управлявшие Фондом, усилили силовое поле, действовавшее как невидимый забор. Джаспер и Флетчер теперь едва могли пройти через него, а когда им это удалось, они уже не могли ориентироваться на местности. Они не осмелились зайти вглубь, дальше, чем на несколько шагов, но этого было достаточно, чтобы понять, что что-то зловещие обитает на запретной территории.

— «Изменилась не только атмосфера внутри заповедника», — подумал Флетчер. — Сны Джаспера тоже начали меняться.

Флетчер прошел через галерею и присоединился к Джасперу у окна. Вместе они наблюдали, как Слэйд Эттридж покинул «Зеркальце» и пошел по Уотерфронт-стрит к полицейскому участку.

— «Когда мы расскажем ему, что, по нашему мнению, внутри Заповедника происходит что-то опасное?» — спросил Джаспер.

— «Когда мы точно узнаем, что он подходит для этой работы. Когда мы будем уверены, что он останется на Рейншедоу.»

Глава 9

— «Они увезли тело на полицейском катере из гавани», — сказала Шарлотта. — «Шеф говорит, что я могу открыть магазин, когда захочу, но почему-то у меня нет настроения».

— «Я не виню тебя». — Рэйчел Блейк вышла из-за стойки с двумя дымящимися кружками чая. Она поставила обе кружки на маленький круглый столик. — «Обнаружение трупа утром — не лучший способ начать день. Ты как?»

— «Норм.» — Шарлотта взяла кружку чая. — «Сейчас. Когда я нашла тело, у меня случился приступ паники, но, эй, я думаю, что в данных обстоятельствах это закономерно».

— «Абсолютно. Трупа достаточно, чтобы вызвать у любого паническую атаку». — Рэйчел остановилась, поднеся кружку к губам. Ее темные глаза затуманились беспокойством. — «У тебя все еще есть проблемы с паническими атаками?»

— «Слава небесам, они не так часты, как когда я только постигала свой талант. Но если я слишком волнуюсь или сильно перевозбуждаюсь, уровень моего дара автоматически возрастает. И тогда, это может спровоцировать атаку. Сегодня днем я сосредоточусь на инвентаризации. Это отвлечет меня от того, что произошло утром».

Они были в маленькой кофейне позади издательства «Шедоу-Бэй Букс». Как и Шарлотта, Рэйчел провела много лет на Рейншедоу. Они были одного возраста, и, помимо обычных испытаний и невзгод подросткового возраста, их разделяла связь, возникшая с развитием талантов, которых ни одна не хотела или не понимала.

В те дни книжным магазином владела двоюродная бабушка Рэйчел и ее подруга. Но год назад пара неожиданно ушла на пенсию и предложила дело Рэйчел. Они велели ей делать с магазином все, что она хочет, а затем переехали в более солнечные края, в городок для пенсионеров.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Рэйчел призналась Шарлотте, что поначалу она была ошеломлена, потому что понятия не имела, что у пары есть финансовые средства для жизни в элитном поселении для пенсионеров. Я всегда думала, что они еле сводят концы с концами на доходы от книжного магазина и небольшие инвестиции, которые они сделали за эти годы. Кто знал, что инвестиции были сделаны в пару небольших стартапов, которые были выкуплены за целое состояние?

Рэйчел превратилась в привлекательную женщину. В ней била живая энергия, которая была заразительной. Но Шарлотта чувствовала в янтарно-карих глазах подруги тени и тайны, которых не было много лет назад.

Летняя дружба между двумя женщинами перешла в длительный период спячки после того, как они отправились в колледж и начали вести взрослую жизнь. Но когда они обе вернулись на Рейншедоу, казалось, будто они никогда и не расставались. Предстояло еще многое узнать, но старая связь между ними возобновилась. Как будто они никогда и не расставались.

— Так этот Джереми Гейнс был твоим клиентом? — спросила Рэйчел.

— «Бывшим клиентом». — Шарлотта отпила чаю. — «Не могу себе представить, почему он прибыл на остров или что ему понадобилось в моем магазине вчера ночью».

— «Есть какие-нибудь идеи?»

Шарлотта криво улыбнулась. — «Ты говоришь как шеф. Ответ: «Понятия не имею».

— Как закончилось ваше сотрудничество с Гейнсом?

— «Плохо. И судя по тому, как ты сформулировала вопрос, я думаю, ты читаешь слишком много детективов.

— «Не то чтобы здесь, на Рейншедоу, было чем заняться», — сказала Рэйчел.

— «Это поднимает очевидный вопрос: почему мы обе вернулись?»

— «Не знаю, как ты, — сказала Рэйчел, — но мне нужны были перемены, и я всегда мечтала о книжном магазине. Ты не ответила на мой вопрос».

— «Я прекратила наше сотрудничество. Он разозлился. Какое-то время он пытался привлечь мое внимание».

— «Сталкер?»

— «Моя семья так считала», — призналась Шарлотта.

— «А потом он появляется здесь, в твоем магазине. Знаешь что? Могу поспорить, что он преследовал тебя. Вероятно, прибыл сюда, чтобы сделать какую-нибудь пакость в Зазеркалье. Именно с этого начинают сталкеры.»

— «Полагаю, это возможно», — сказала Шарлотта.

— «К счастью, он умер от сердечного приступа. Такие парни просто продолжают идти вперед, и насилие имеет тенденцию к эскалации. Единственный способ остановить их — убить».

По Шарлотте пробежал холодок. — «Ты говоришь исходя из опыта, не так ли?»

— Да, — сказала Рэйчел.

Глава 10

— «В городе ходят слухи, что парень, который умер в магазине Шарлотты, преследовал ее», — сказала Мирна. — Вероятно, хотел осквернить ее магазин или оставить там дохлую крысу, чтобы напугать ее. Хорошо, что он умер».

Слэйд остановился у стола и взял стопку распечаток. — «Удобно/ Вовремя».

Мирна хотела было сказать что-то еще, но ее отвлек Рекс, который прыгал по коридору от комнаты отдыха.

— О, отлично, — сказала Мирна. — «Похоже, он доел остаток буханки хлеба с кабачком Тельмы».

— Ты дала ему еще? — спросил Слэйд.

— «Либо так, либо я начну сбрасывать хлеб со скалы в Маяк-Пойнт. Ни один человек не сможет съесть столько хлеба с кабачком, сколько Тельма печет. У нее небывалый урожай кабачков, хватит и на продажу».

Рекс запрыгнул на стол Мирны и хихикнул в приветствии. Он схватил черный предмет.

— «Что это у него в грязных лапках?» — спросила Мирна. — «Лучше ему не приносить сюда мертвую птицу. Хм. Похоже на вечернюю сумочку, одну из тех крошечных, в которых дамы хранят помаду и пудру». Слэйд посмотрел на расшитую бисером сумочку.

— «Черт», — сказал он. — «Рекс, должно быть, пробрался в магазин Шарлотты, пока мы готовили тело Гейнса к транспортировке».

— Ой-ой, — сказала Мирна. — «Если это из «Зеркала», то, вероятно, это не просто старая вечерняя сумка. Вероятно, это ценный антиквариат.»