Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Суженая для генерала (СИ) - Джейкобс Хэйли - Страница 54
Но идти вдвоем с кочевницей на это задание третий принц не собирался.
Поступок Накато два дня назад дал это понять.
Она была неуправляемой. И не ясно, что еще взбредет ей в голову. Валентайн просто хотел избавиться от этой женщины, к его сожалению, она не была слабой. Кто знает, какие еще у нее припрятаны тузы в рукаве.
Одно он знал точно, она не остановиться, пока не избавиться от Мэйрилин. Этого допустить он не мо
Глава 22
«Озеро Забвения»
Озеро Забвения называлось так из-за того, что воды его были так холодны, что многие погибали, не успев доплыть до противоположного берега.
Суть этого задания заключалась в том, чтобы окунуться в ледяные воды озера и доплыть до отвесной скалы с водопадом на противоположном берегу и вернуться обратно.
Женщинам разрешалось не участвовать.
Бирюзовая вода была спокойной и безмятежной, тихие звуки волн, орошающих каменистый берег, сулили вечный покой.
Старейшины и испытуемые собрались на берегу.
Мэйрилин держала уснувшего на ее руках Линара. Она боялась оставлять его одно и вне поля зрения.
Аррон и Даналь стояли у кромки воды. Мужчины были напряжены и смотрели вперед, видя перед собой цель, которую необходимо было достичь.
Старейшины не скрывали своей радости. Некоторые из них уже предвкушали плохой конец.
Мастер Гароа наблюдал за Туроном. Тот продолжал носить маску беспристрастия. Нельзя было и предположить, что он – предатель.
Однако никто из островитян не знал, что генерал и доктор были готовы. Даналь приехал на Космин не с пустыми руками. За годы своей экспериментаторской деятельности ему довелось открыть много необычных, и порою странных свойств различных растений и ингредиентов.
Оба мужчины выпили жгучей настойки, которую далеко на севере люди использовали для того, чтобы не замерзнуть в морозные ночи, когда становилось холодно настолько, что кипяток превращался в лед за считанные мгновения. Этим рецептом с Даном поделилась одна из знакомых, которая объездила по долгу службы вес континент вдоль и поперек.
О подобном зелье островитяне, которые и снега в своей жизни не видали, и знать не знали. Чего только стоило лицо Ориана, когда лекарь рассказал о свойствах жгучей настойки.
Даналь и Аррон сбросили с себя верхнюю одежду.
Все наблюдающие решили, что это было сделано для того, чтобы мокрая ткань не тянула их ко дну и не сковывала движения, но на самом деле им было жарко.
Из-за разницы температур по глади озера клубился туман. Из воды в нескольких местах выступали камни, на которых можно было передохнуть, когда станет стыть в жилах кровь.
Линар завозился на руках Мэй, но не проснулся. Возле озера было холоднее, чем в других местах Космина, она осмотрительно закутала его в несколько слоев пеленок и одеял.
Генерал первым зашел в воду.
И хотя он каждой клеткой своей кожи ощущал леденящий холод, пробирающий до костей, но жар его собственной крови и без устали разгоняющее ее сердце, грели его тело, препятствуя возникновению мышечных судорог и развитию шока от переохлаждения.
Даналь вошел в озеро следом.
Мужчины погрузились в воду и поплыли в сторону скалы, туда, где вода с шумом разбивалась о камни.
Валентайн наблюдал, ожидая удобный момент. Накато рядом с ним отчаянно смотрела на фигуру генерала. Ее сердце гулко билось от беспокойства за любимого мужчину.
Третий принц смерил кочевницу взглядом.
Она предоставит ему удачный случай.
Потеряла голову однажды и сделает это снова. Этой женщине просто не знакома сдержанность.
С каждым метром приближаясь к водопаду Дан и Аррон чувствовали, как распаляется их кровь. Температура не падала.
- Ты плохо рассчитал дозу! – бросил генерал другу.
- Нет. Все правильно. Поток воды в водопаде должен быть еще холоднее, чем само озеро. Надо ускориться.
Чем ближе они становились к цели, тем мрачнее выглядели лица старейшин. Но ничего не поделать. Они проходили испытания честно.
Мужчины доплыли до водопада и выдохнули. С их губ срывались облачка пара. Генерал и Дан выбрались из воды на покрытые льдом камни. Было удивительно, как не замерзает сам водопад.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Аррон прошел сквозь поток падающей вниз воды и коснулся скалы за ним. На озере поднялась волна и пошли во все стороны круги.
Стоящие на берегу поняли, что половину испытания генерал прошел успешно.
Даналь повторил действия друга. Новая волна и очередное недовольство на лицах многих из совета.
- Мэй, они прошли! Прошли! – Эйвис тихо захлопала в ладоши.
Мэйрилин улыбнулась.
Назад плыть, однако мужчины не спешили, задержавшись под потоком стремящейся вниз вод.
- Они сумасшедшие! Сумасшедшие! – приложил руку к сердце в недоумении один из стариков.
- Что не так с этими людьми с большой земли? Неужели они так сильно отличаются от нас?
Когда Аррон поплыл обратно, жар ударил ему в голову. Нет. Все же Даналь ошибся в расчёте его дозы.
Лицо генерала покраснело, его начало мутить. Чтобы немного остудиться он ушел под воду с головой.
Но то, что было понятно Мэйрилин и тем, кто был в курсе эффекта настойки, было не ясно всем прочим, ошибочно решившим, что Арр потерял от холода сознание и навеки теперь будет принадлежать озеру Забвения.
- Нет! – воскликнула Накато и ринулась к озеру.
Валентайн лишь молча закатил глаза и тихо сменил свою наблюдательную позицию.
Появление на берегу кочевницы стало для совета старейшин сюрпризом.
- Эта та самая женщина, что хотела украсть ребенка?
- Как ты попала на остров? Отвечай!
Но кочевнице было не до того, чтобы беспокоиться о словах каких-то стариков.
- Вот и показалась твоя истинная натура! – Накато обвиняюще указала на ничуть не обеспокоенную Мэй. - Как ты можешь не переживать?!
Эйвис загородила подругу, держащую на руках ребенка. Одного раза было достаточно.
- Тебе мало было одной руки? Тогда я позабочусь о второй! – Эйвис потянулась к поясным кинжалам.
Накато раскачивала шипастый шар на цепи.
Начался поединок.
Старейшины отступили, но продолжали следить за происходящим.
Голова генерала показалась над поверхностью озера. Он шумно вздохнул и продолжил преодолевать расстояние до берега.
- Смотрите! Он жив!
Накато остановилась и бросилась в сторону озера.
- Аррон!
Ее голос дрожал. Можно было подумать, что из них двоих женой ему приходилась не Мэй, а Накато.
Мэйрилин сощурилась, наблюдая за тем, как ее муж выходит на берег.
Тонкая майка и короткие хлопковые брюки плотно облепили его тело. Он был словно морской бог, вышедший из своих владений на сушу. Бессмертно красивый и в то же время опасный.
Его глаза горели янтарным огнем.
На кочевницу он даже не смотрел. Эта женщина была давно им побеждена. Сейчас, когда она скооперировалась с третьим принцем и предателем Туроном, он не мог дождаться, чтобы самому избавить этот мир от нее.
Равнодушие генерала заставило ее сердце почувствовать холодок. Она не ожидала, что отношение мужчины к ней будет таким. Ранее она видела его отношение к Мэй. Подобный заботливый и нежный мужчина существовал только в мечтах Накато.
В реальности же она даже не была удосужена его взгляда.
- Аррон! Я – Накато! Посмотри на меня, хорошо? Мы встречались в прошлом.
- Бесстыжая! – воскликнула Эйвис.
Кочевница вела себя так, словно эпизода с похищением Линара не было. Будто это не она угрожала убить сына Арра и Мэй. И после этого она еще имеет наглость на что-то надеяться?
- Что за мусор! И ты смеешь еще соблазнять моего зятя? Взгляни на себя в зеркало, уродина!
- Ты! – взвизгнула Накато. – Попрощайся с жизнью!
Кочевница ринулась на Эйвис. Та была готова к такому ходу и ловко отпрыгнула в сторону, обнажая лезвия кинжалов. Накато раскачала цепь в руке и отпустила шипастый шар в сторону противницы.
Слово «уродина» для любой женщины было словно тригер. А особенно оно действовало на кочевницу, чье лицо было исполосано шрамами.
- Предыдущая
- 54/61
- Следующая
