Вы читаете книгу
Панк-рок. Предыстория. Прогулки по дикой стороне: от Боба Дилана до Капитана Бифхарта
Кузищев Михаил Юрьевич
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Панк-рок. Предыстория. Прогулки по дикой стороне: от Боба Дилана до Капитана Бифхарта - Кузищев Михаил Юрьевич - Страница 124
135
Видна явная игра слов с the mascara cake – твердая брусочная тушь для ресниц. Под «змеем» может пониматься как пронырливая натура Хэйдена, которого сам Капитан именовал «змеем», так и поэтическое описание кларнета, на котором Виктор (по всеобщим воспоминаниям, мучительно и безуспешно) пытался играть.
136
В оригинале: "go through somebody".
137
К домашним записям, вошедшим в альбом, также относятся блюз "China Pig", телефонный монолог "The Blimp", а также сольные перфомансы Бифхарта «Well», "The Dust Blows Forward and the Dust Blows Back" и "Orange Claw Hammer".
138
Хронометраж вел Джон Френч.
139
Согласно студийным «правилам хорошего тона», звук одного инструмента не должен проникать на дорожку другого. Полная изолированность инструментов друг от друга на своих собственных дорожках дает больше свободы для выстраивания нужного баланса инструментов в финальном миксе. Можно спросить, что плохого, если звук гитары, к примеру, проник на дорожку ударных? Очень просто: если мы попытаемся сделать барабаны погромче, то сделаем громче и гитару. Кроме того, перезаписать отдельно партию гитары будет уже невозможно.
140
В 1969 году американцы праздновали Пасху 6 апреля.
141
To frown (англ.) – хмуриться, дуться, обижаться, быть мрачным, а также, что характерно, – «бычить».
142
Напомним, что рядом с городом Дахау располагался одноименный концлагерь, один из первых в нацистской Германии.
143
Через запятую отметим также цитирование центральной строчки come out to show them из экспериментального произведения-лупа минималиста Стива Райха. Эта пластинка, вышедшая в 1966 году, нередко звучала в Форельном Доме и наводила ужас на девушек из GTO.
144
Старинный французский инструмент из семейства волынок.
145
Очередная игра слов: laser beams – лазерные лучи; laser beans – лазерные бобы.
146
Желающие могут «подмотать» номер "Concierto de Aranjuez (Adagio)" на альбоме Майлза "Sketches Of Spain" до отметки 8:30.
147
Шанти – старинный английский жанр моряцкой песни. В некоторых случаях хоровое пение шанти решало практическую производственную задачу – помогало синхронизировать ритм тяжелой работы. В этом плане русская «Дубинушка» не так уж и далека от шанти.
148
Пейдж, в свою очередь, заимствовал метафору дикобраза из высказывания композитора Чарльза Вуоринена в отношении вокального цикла «Лунный Пьеро» Арнольда Шёнберга.
149
Конечно же, до Заппы прием наложения совершенно разных партий друг на друга использовали авангардные композиторы, например, Чарльз Айвз (1874–1954), активно разрабатывавший политональность и полиритмичность. Заппа был большим поклонником Айвза и назвал в честь него один из своих номеров.
150
Группа Mallard, которую в 1974 основали сбежавшие от Ван Влита Харклроуд, Бостон и Арт Трипп, представляет собой, по сути, попытку воспроизвести магию Мэджик Бэнда без участия Бифхарта.
151
На самом деле ансамбль был оснащен довольно редкой моделью Avalon AV 2T, выпускавшейся японским мастером исключительно в 1967–1968 гг. В настоящее время среди знатоков инструмент носит название «Shaggs-гитара».
152
До середины XIX века городок носил название Поплин, но затем, после петиции местных жителей, сменил название.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})153
Дороти Уиггин упоминала, что группа была названа под влиянием телефильма "The Shaggy Dog" («Лохматый пес»), вышедшего в то время на телеэкраны. Обычно так называют овчарок породы бобтэйл. Кроме того, стоит вспомнить более известный отечественному зрителю мультсериал про дога по имени Скуби-Ду – его премьера состоялась в 1969 году. Лучшим другом этого пса был неопрятный, но славный парень по имени Шэгги. Стоит также иметь в виду, что на английском жаргоне глагол «лохматить» (to shag) обозначает сексуальный акт. По этой причине название девичьего трио The Shaggs у некоторых англоязычных слушателей может вызывать усмешку, которую Остин Уиггин вряд ли планировал… или все же планировал?
154
Характерно, что для песен The Shaggs неприменимо понятие эквиритмического перевода – можно предположить, что Дороти перекладывала на музыку любые удобные строчки, вне зависимости от их размера.
155
При переводе сделана попытка сохранить стилистику оригинала.
156
Речь идет об американском Манчестере, самом крупном городе штата Нью-Хэмпшир. Кстати, магазин "Ted Herbert Music Mart" до сих пор работает. Заинтересованные читатели могут посетить его по адресу 934 Elm St.
157
Выдающийся джазовый барабанщик.
158
Под мелизматическим пением понимается такое пение, в котором одна гласная пропевается не одним, а несколькими звуками мелодии. Анжу имеет в виду тот факт, что в песнях The Shaggs каждому слогу текста обязательно соответствует отдельная нота – в противоположность нормам поп-музыки, где одно слово, а иногда и целая строчка песни может исполняться на одной и той же ноте.
- Предыдущая
- 124/124
